译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:An Indian in China: Understanding the native Chinese perspective
外文地址:http://blogs.timesofindia.indiatimes.com/talkingturkey/an-indian-in-china-understanding-the-native-chinese-perspective/
I must admit that I had come to Beiing with certain preconceived notions about China. Brought up on history classes about Chairman Mao, the Cultural Revolution and the India-China war in 1962, I believed the Chinese state to be a statist behemoth where ordinary folk had only but one objective — to work to enhance the glory of the People’s Republic. True, over recent years I had heard and read stories about how China had reformed, that de ocratic centralism had given way to a more pragmatic form of political thought and governance. But this had to be seen to be believed.
必须承认,我是带着对中国某些先入为主的观念来到北京的。在有关、和印中1962年战争的历史课熏陶下长大,我相信中国是一个的庞然大物,老百姓只有一个目标,即为了共和国的荣耀而努力奋斗。的确,在最近几年,我听说,也阅读到了中国如何改革的故事,民*集中制让路给更为务实的政治思想和治理。不过这也要亲眼目睹后才会相信。
On my first trip to the Chinese mainland, my aim is to investigate the Western notion that the Chinese people have entered into a social contract with their government whereby they barter away certain privileges in exchange for economic growth. However, so far I haven’t come across any clues that such a social contract exsts. On the contrary, the Chinese people seem to be an easy-going lot who are enjoying their newfound prosperity — thanks to three decades of impressive economic reforms that have pulled millions out of poverty. At the same time there appears to be an acute awareness that more reforms are the only way forward if poverty is to be eradicated from China completely.
在我第一次去中国大陆的旅行中,我的目标是调查这样一个西方观念,即中国人民已经和他们的政府达成一个社会契约,出让某些特权,以换取经济的快速增长。然而,迄今为止,我尚未碰到任何有关此类社会契约存在的线索。恰恰相反,中国人似乎很容易相处,尽情享受他们新得到的繁荣——多亏了三十年来令人印象深刻的经济改革,让数以百万计的人脱贫。与此同时,似乎存在这样一个敏锐的意识,即要让中国完全消除贫穷,加大改革是唯一出路。
I know my observations may provoke some foreign China-watchers. And it’s true that I am, after all, an outsider. However, there is no denying the fact that the chinese has done an amazing job of providing world-class infrastructure to its people. And the Chinese people seem to want more development, not less development.
我知道自己的观察也许会激怒某些外国的中国观察家。确实,毕竟我是局外人。然而,不可否认的事实是,中国干得非常出色,为人们提供了世界级的基础设施。中国人似乎想要更多的发展,而不是更少的发展。
In fact, in this debate about China’s growth trajectory, foreign China experts often overlook the native Chinese perspective. Standing at T Square I am informed by a local that the Chinese people want to learn from the past and implement those lessons for the future. They want to evolve for a better tomorrow. If these sentiments are true, they are welcome for both the Chinese state as well as the rest of the world.
事实上,在有关中国增长轨迹的争议中,外国的中国专家经常忽视中国人民的观点。站在门广场上,我被一位当地人告知,中国人想要从过去中吸取教训,并在未来中实现。他们想要共创美好明天。如果这些情绪是真的,他们不仅受国家欢迎,而且为全世界所接纳。
以下是《印度时报》读者的评论:
译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014082203.html
indian010101
an indepth analysis is required and not a first impression, on such a profound topic. the rural urban divide, the geo diversity, the charges of humungous nepotism, the ecological cost of growth etc need to be studied.
如此深刻的话题,应该深入分析,而不是光凭第一印象。城乡差距、地区差异分析、裙带关系和发展的生态成本等需要深入研究。
Maheshpal Vadhera
prc and taiwan represent two sides of chinese progress. while, mainland china suffered mostly of mao's ideological fervor, his counter part chiang, relatives of sun , was building fast on economic parameters. deng followed chiang and started the process of economic reforms at the cost of ideology. 2. the lesson is pragmatism-preference to food over ideology brings in better results for the society. it is true for others too, including india.
中国大陆和台湾代表着中国进步的两个方面。大陆因为毛的意识形态狂热而遭受损失的同时,他的同行蒋,也就是孙的亲戚,正在快速构建经济指数。邓效仿蒋,以意识形态为代价,开启经济改革进程。
这个教训是务实的,把吃饭置于意识形态之上,让社会结出了硕果。这也适用于其他国家,包括印度。
bharti bk
this is true experience
这可是亲身经历。