三泰虎

印度女拳击手抗议判罚不公,印度记者讽刺韩国人连铜牌都偷

在仁川亚运女子拳击赛场的颁奖仪式上,因为印度选手不满裁判的判决,拒绝接受奖牌,直接将所得铜牌送给了“被判进决赛”的韩国选手,现场顿时一片混乱。之前,印度女拳手德维在女子60公斤级半决赛中被判输给了东道主韩国选手朴真儿。赛后,德维表示对判罚无法接受:“我为了这次比赛备战了很久,而那些裁判只 用了几秒钟就毁掉了我的努力。”所以在领奖台上,德维没有将铜牌挂在自己的胸前,而是新手将铜牌送给了朴真儿。一时间,朴真儿脖子上挂着银牌,手里还拿着 对手送来的铜牌。朴真儿没有办法,只能将铜牌放在季军的领奖台上,自己重新回到亚军的位置上。颁奖仪式后,志愿者将铜牌拾了起来,交给了申诉部门的相关人 员。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:Asian Games: I protested against injustice in sport, inconsolable Sarita Devi says
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/sports/tournaments/asian-games-2014/india-at-incheon/Asian-Games-I-protested-against-injustice-in-sport-inconsolable-Sarita-Devi-says/articleshow/44006082.cms


3


INCHEON: Celebrated Indian women's boxer Mary Kom won her first Asian Games gold Wednesday but a team-mate sensationally refused to accept her bronze medal in a row over judging standards.

Five-time world champion Kom, 31, won a split decision against Kazakhstan's Zhaina Shekerbekova to be crowned flyweight champion.

But attention focused on Sarita Devi after she refused her lightweight bronze medal and tried to hang it around the neck of the South Korean she lost to in the semi-finals.

Devi's highly controversial defeat to Park Ji-Na on Tuesday had caused chaotic scenes with her husband scuffling with security and launching an expletives-laden tirade.

Sarita fought for her country.The sad part is, her country won't fight for her.

On Wednesday, Devi burst into tears as she walked to the podium with her arms folded and her head down. As she was presented with the bronze she held up her hands and said she would not accept it. Twice officials tried to put it round her neck but she would not comply.

After the other medals had been awarded, Devi stepped off the podium, took the bronze from the official and went to shake silver medallist Park's hand.

As Park gave a traditional Korean bow, Devi put the bronze round the bemused fighter's neck. "I said, 'This is for you and all Korea, because you only deserve a bronze,'" Devi said afterwards.

"It was a protest for all the sportsmen and women of the world against injustice in sport."

A spokesman told said that the Incheon Asian Games Organising Committee members present had been "offended" by Devi's gesture.

"If she wanted to refuse the medal she should have not come to the ceremony," he said.

The ceremony stole the focus from Kom's achievement minutes earlier in wng Asian Games gold at flyweight after only taking bronze in 2010 and at the 2012 Olympics.

Kom, the subject of Bollywood biopic "Unbreakable", had a tough battle against the fast Shekerbekova, but just did enough in the final two rounds to win on a split decision.

6


medium-e13a1582-8a69-41ee-a344-0bbe8216473a1n


时间10月1日,韩国SBS等多家媒体纷纷聚焦在仁川亚运会拳击赛场上出现的不可思议一幕。在女子拳击赛场的颁奖仪式上,因为印度选手不满裁判的判决,拒绝接受奖牌,直接将所得铜牌送给了“被判进决赛”的韩国选手,现场顿时一片混乱。

之前,印度女拳手德维在女子60公斤级半决赛中被判输给了东道主韩国选手朴真儿。赛后,德维表示对判罚无法接受:“我为了这次比赛备战了很久,而那些裁判只用了几秒钟就毁掉了我的努力。”所以在领奖台上,德维没有将铜牌挂在自己的胸前,而是新手将铜牌送给了朴真儿。一时间,朴真儿脖子上挂着银牌,手里还拿着对手送来的铜牌。朴真儿没有办法,只能将铜牌放在季军的领奖台上,自己重新回到亚军的位置上。颁奖仪式后,志愿者将铜牌拾了起来,交给了申诉部门的相关人员。

事情还没有结束,约10余名印度记者在申诉室门外喊道:“韩国人连铜牌都偷”,并与志愿人员发生了身体接触。德维的丈夫托依巴-辛格在接受采访时说:“我们当然无法接受这样一个明显错误的决定,做出这样判罚的裁判正在杀死拳击项目!每个人都看得出来,这是一场一边倒的比赛。德维赢得了这场比赛,而那些家伙却把胜利给了韩国人!”

印度方面做出了抗议的决定。印度队总教练费尔南德斯说:“我想这是一场胜负明确的比赛,不存在任何问题。我想只有不诚实的人才会做出那样的决定。我希望把那些做出错误判罚的裁判剔除出亚运赛场。”

韩国媒体认为,根据国际拳击联盟的规定,选手如果对裁判的判罚不满,应在比赛结束后三十分钟内向赛事监督提出。而德维及印度教练赛后并没有向AIBA监督员提出抗议。

而故事另一位主人公韩国选手朴真儿在接受采访时表示:“我听说过抗议的事,但我没有太介意,我只是努力比赛,裁判如何判罚不是我决定的事”。而印度教练则骂到:“这样的结果也判罚得出来,韩国拳击死了”。

韩国网友认为,“印度选手虽然很失望,但这么做还是错的”。也有人认为“如果真的伤心,应该通过正式渠道进行申诉”。“不管怎么伤心,这么做都是不对的”

而韩国拳击教练对此表示:“我们在其它国际大赛上也会受到不公判罚,因为拳击是以人主观看到的为依据,昨天的比赛裁判认定朴真儿有效击打更多。”(搜狐体育 http://sports.sohu.com/20141001/n404816345.shtml)

9

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014100203.html



kumjai (India)
We all must learn to loose with dignity. Its a part of growing up. Such dramatics at an international stage should not be confused with nationalist pride..

我们必须学会输得有尊严,这是成长所必须经历的。在国际舞台上演此类闹剧,不应该同民族自豪感相混淆

 
Jitendra Jain ()
what more can be expected from the Koreans . Saritadevi we all Indians are with you.

你还能对韩国人抱何指望呢。萨丽塔德维,所有印度人支持你

 
Johnson (Location)
What were our officials doing. Were they in Korea to enjoy or to help the team members. In this case they were nowhere to be seen

我们的官员在干什么。难道他们是去韩国享受的,还是去帮助队员更好地比赛?怎么这种情况不见他们的身影啊?

 
Jayanta Phangcho (Unknown)
It is understandable that Korea have cheated but the most tragic is that Indian official are quite & dump...Useless & just goes out to Korea to enjoy a picnic. The Official does not understand how much a player work out to participate in a game. Shame on you lazy accompanying official

韩国人搞欺骗也是可以理解的,最悲剧的是印度官员居然保持沉默。

他们是一群饭桶,去韩国享受野餐去了。

那些官员不懂得选手为了参加这次比赛付出了多少努力

那些随同的懒惰官员太无耻了。

 
Feku (Delhi)
Indians whining as usual. They can't even accept defeat gracefully.

印度人一如既往地抱怨,他们没法优雅地接受失败

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度 » 印度女拳击手抗议判罚不公,印度记者讽刺韩国人连铜牌都偷

()
分享到: