美国和中同致力于拯救气候,至少华盛顿和北京之间会促成一个新的法案。但是如果我们仔细看中美的举动很明显的是:中美的方案简直就是作秀。超过20年前,世界上的国家就在联合国的框架下推动环境保护。而到目前为止取得的成果极其有限:在我们期待一个新的有目标的全球排放法案的同时,全球温室气体的排放正急速的创下新高。法案迟迟无法推动的主要原因是穷国和富国之间不停的争吵:发达国家强 调,如果诸如印度和世界第一大二氧化碳排放国家中国这种大型发展中国家不参与其中的话,全球化的气候保护根本无法实现。
译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛
US-chinesische Klima-Initiative: Die Gut-Wetter-Macher
美-中气候议案:良好气候制造者
Eine Analyse von Markus Becker
Markus Becker的分析文章
Die USA und Chinakämpfen gemeinsam für die Rettung des Klimas - das zumindest soll die neueInitiative Washingtons und Pekings vermitteln. Doch bei genauem Hinsehen wird deutlich:Die Erklärung ist kaum mehr als Symbolpolitik.
美国和中同致力于拯救气候,至少华盛顿和北京之间会促成一个新的法案。但是如果我们仔细看中美的举动很明显的是:中美的方案简直就是作秀。
Seit mehr als 20 Jahrenverhandeln die Staaten der Welt unter dem Dach der Uno, um den Klimaschutzvoranzubringen. Die Ergebnisse sind bisher äußerst dürftig: DieTreibhausgas-Emissionen eilen weiter von Rekord zu Rekord, während ein neues internationalesAbkommen mit verbindlichen Zielen auf sich warten lässt.
超过20年前,世界上的国家就在联合国的框架下推动环境保护。而到目前为止取得的成果极其有限:在我们期待一个新的有目标的全球排放法案的同时,全球温室气体的排放正急速的创下新高。
Als Hauptgrund für den Stillstand gilt derStreit zwischen Arm und Reich: Die Industrieländer betonen, dass ein globaler Klimaschutznicht möglich ist, wenn große Schwellenländer wie Indien und der weltgrößteCO2-Emittent China nicht mitmachen. Letztere pochen darauf, dass ihrewirtschaftliche Entwicklung Vorrang hat und die Industriestaaten für denGroßteil der bisherigen Treibhausgase verantwortlich sind. Deshalb lehnen siees ab, sich auf verbindliche Klimaschutzziele festzulegen.
法案迟迟无法推动的主要原因是穷国和富国之间不停的争吵:发达国家强调,如果诸如印度和世界第一大二氧化碳排放国家中国这种大型发展中国家不参与其中的话,全球化的气候保护根本无法实现。而发展中国家反驳道,他们的首要任务是发展经济,而且发达国家对迄今为止制造的温室气体负有更大责任。所以发展中国家拒绝与发达国家达成相同责任的减排协议。
Jetzt aber, so scheint es, tun sich die Anführerbeider Lager endlich zusammen: Die USA und China haben sich auf Klimaschutzziele geeinigtund wollen künftig auf diesem Gebiet enger zusammenarbeiten. Haben diebeiden größten Luftverschmutzer damit "die Blockade gelöst", wie etwader SPD-Umweltpolitiker Jo Leinen nun jubelt? Haben sie sichtatsächlich neue und ambitionierte Klimaschutzziele verordnet? Die Antwortlautet in beiden Fällen: wohl kaum.
但是现在,看起来,中美两国的领导人终于决定通力合作了:美国和中国在气候保护上达成一致,决定在该领域上通力合作。两大空气污染者之间的“壁垒消融了”,现在SPD的Jo Leinen可以欢呼了?中美真的制定了新的和有雄心的气候保护政策?答案是:几乎没有。
中美国内政治的阻碍一如既往
Zwar senden die USA und China nun das Signal, dasssie in Sachen Klimaschutz überhaupt einmal miteinander statt übereinanderreden.
尽管如此美国和中国还是发出信号,他们在环境保护方面首次开始协商而不是争吵。
In den USA war eine wirksame Klimapolitik aufBundesebene bisher politisch nicht durchsetzbar. Nicht umsonst steht in derUS-chinesischen Erklärung, die USA könnten ihr darin genanntes Klimaschutzzielmit "exstierenden Gesetzen" erreichen. Obama wird also gar nichterst versuchen, neue Gesetze durch den Kongress zu bringen.
在美国,从州的层面,一个行之有效的气候保护政策迄今为止在政治上是行不通的。而且根据美中的声明,美国可以通过其所谓的“现有气候保护政策”达到减排的目的。奥巴马也根本不会试图把新的减排议案提交到国会。
Chinas Regierung wiederum geht es nach wie vor umwirtschaftliche Entwicklung, der Logik folgend, dass nur Wohlstand langfristigpolitische Stabilität sichert. Zwar hat Peking in den vergangenen Monatendurchausbeachtliche Umweltschutz-Maßnahmen ergriffen. Allerdings steht auch hier die Innenpolitik im Vordergrund: Die extremeLuftverschmutzung in Chinas Großstädten und die Kontaminierung von Wasser drohtdort für politische Unruhe zu sorgen. Um das globale Klima geht es Pekingbestenfalls in zweiter Linie.
中国又一次围绕经济发展说事,他们的逻辑就是,只有富裕才能保证长期的政治稳定。尽管北京在过去几个月已经出台了相应的环境保护办法。然而环境保护政策还是首先取决于中国国内的政策:因为中国大城市的极端空气污染和水污染已经威胁到了中国的政治稳定性。对于全球的气候保护,北京只把这个放在第二重要的位置。
Dass der alte Streit zwischen Arm und Reichkeineswegs beseitigt ist, steht sogar wortwörtlich in der Erklärung vonWashington und Peking. Zwar bekennen sich beide Seiten dazu, beimUno-Klimagipfel Ende 2015 in Paris endlich einen rechtsverbindlicheninternationalen Vertrag zu erreichen. Der aber solle "dem Prinzip der gemeinsamen,jedoch differenzierten Verantwortlichkeiten und Fähigkeiten im Lichteunterschiedlicher nationaler Umstände" folgen. Im Klartext: Wer wofürverantwortlich ist und wer welche Last trägt, ist weiterhin offen, der Konfliktzwischen armen und reichen Ländern keinesfalls entschärft.
穷国和富国之间早有的争吵难以消除,这一点甚至在华盛顿和北京的共同声明中都有提到。尽管如此,中美双方保证在2015年底联合国巴黎气候峰会的时候达成一个有法律约束力的国际法案。该法案可能“共同的原则遵循各国不同的情况而定”。换句话说就是:谁负责什么,谁承担什么责任,依然不明确,穷国和富国之间的矛盾并未缓和。
Klimaziele wenig ambitioniert
中美气候保护的目标没有抱负
Auch die neuen Klimaziele der USA und Chinas erweisensich beim näheren Hinsehen als nicht besonders vielversprechend. Die USA wollenihren CO2-Ausstoß bis zum Jahr 2025 um 26 bis 28 Prozent senken - allerdingsgegenüber dem Jahr 2005. Das mag für die USA viel sein, im internationalenVergleich ist es das eher nicht. Die EU etwa hat sich ein Reduktionszielvon 40 Prozent bis zumJahr 2030 verordnet - undzwar im Vergleich zu 1990, als der CO2-Ausstoß bei weitem niedriger war als2005. Zudem "beabsichtigen" die USA lediglich, ihr neues Ziel zuerreichen. Bindend ist diese Aussage keineswegs.
美国和中国新的气候保护目标仔细看来,并没有什么下定决心的。美国打算到2025年之前减少二氧化碳的排放量相对于2005年26%到28% 这可能对美国感觉已经很多了,但是放到国际上比却不是。欧盟到2030年前做出要减排40%,而且是相对于1990年,那时候二氧化碳的排放量远比2005年低。再者美国只是“打算”这么做,美国的新目标绝没有强制要求。
China wiederum will bis 2030 rund 20 Prozent seinerEnergie aus erneuerbaren Quellen beziehen. Auch dafür müssten die Chinesen kaumetwas tun: Schon jetzt deuten alle Prognosen darauf hin, dass dies ohne weiterepolitische Maßnahmen ohnehin geschehen wird. Auch dass ChinasKohlendioxd-Emissionen ab 2030 sinken sollen, "beabsichtigt" Pekinglediglich. Es verpflichtet sich zu gar nichts. Bemerkenswert ist zudem,was nicht in der Erklärung steht: der Emissionshandel. Einsolches System, das der Luftverschmutzung einen Preis geben und sie effektivregulieren könnte, wird mit keinem Wort erwähnt.
中国再次保证到2030年前,20%的能耗将采用可再生能源。但是实际上对此中国人几乎什么都不用做:因为根据现在的预测,即便不采取任何政治上的要求,中国本来就会在将来达到这一标准。北京方面只是“打算”,从2030年起二氧化碳的排放量会下降。但是这并不是强制的。值得注意的是,在中国的宣言中并未提到:建立污染惩罚罚款机制,以使该环境保护系统有效运作。(来源 明镜.de)
网民评论:
Bin_der_Neue 12.11.2014
"Wirtschaftliche Entwicklung/Interessen,Ratifizierung im Kongress" etc. Man hat also noch immer nicht denGongschlag gehört. Und dann noch dieses Kindergartengehabe:"Die Industrieländer haben doch bisher, also wollen/dürfen wir jetztauch.." Man kann nur hoffen, dass all diese globalen politischenFlachzangen eines Tages ihren Kindern oder Enkeln erklären müssen, WER für dieklimatische Misere verantwortlich ist bzw. sie in letzter Sekunde hätteverhindern bzw. können. Aber vielleicht sind diese Herren auch so schlau undsetzen erst gar keine Kinder mehr in die von ihnen verseuchte Welt. Schnöder Mammon ist schließlich wichtiger.
“经济发展,利益,国会通过。。。”我们一直未听到警钟的鸣响。这些幼稚的态度:“发达国家时至今日制造了更多的温室气体,所以我们发展中国家。。。” 我们现在只能希望,到时候我们如何向我们的孩子和孙子解释我们的全球政策,到底谁应该为气候灾难负责,是谁又是在最后时刻阻挠可能拯救气候的举措。可能我们的政客都很聪明,并不准备把他们的后代带到这个被他们污染的世界。最终还是战胜不了罪恶的金钱财富。
Was immer auch Herr Obamaverspricht,
professorA 12.11.2014
wird von der Realität unter tatkräftiger Hilfe derRepublikaner in den Papierkorb befördert werden. Und das ist auch gut so.übrigens laufen in China derzeit etwa 650 Kohlekraftwerke, und weitere 150 sindfür die nächsten 4 Jahre im Plan, d.h. bereits in Arbeit. Damit wird Chinaallein soviel CO2 emittieren wie der Rest der Welt incl. USA zusammen. Derdeutsche Anteil von derzeit 2,4% wird dadurch prozentual weiter sinken, auchwenn wir gar nichts tun.
奥巴马先生许诺的
最终将会被共和党人扔进垃圾桶。中国目前运行着大约650个火电站,接下来的四年还有150个计划上马。中国到时将会制造与包括美国在内的世界其余国家二氧化碳量的总和。我们德国目前的排放占世界的2.4%,即便我们什么都不做,我们的比例也会降低。
China
maxuli 12.11.2014
Ich setze meine Hoffnung in dieser Beziehung viel mehrauf China als auf die USA oder Indien. Aus zwei Gründen: China ist eineDiktatur. Da lassen sich Beschlüsse der Regierung viel leichter durchsetzen.Zweitens und Drittens: China verpulvert weniger Geld in Kriegen wie die USA undgibt weniger Geld aus für Soziales als Europa. China hat technologisch die USAund Europa eingeholt und hat stark motivierte technische Eliten.
对于气候保护,我更寄希望于中国,而不是美国或印度。中国在技术上已经赶上美国和欧洲,并且有大量富有活力的技术人才
China ist größter Produzent fürWeltmarkt.
msdelphin 12.11.2014
[Zitat von professorAanzeigen...]
Da in China (gefühlt) fast alles hergestellt wird, was imRest der Welt verbraucht wird. Fast alles trägt die Markierung: Made in China.Also verwundert es nicht, das die größte und wichtigste Werkbank der Welt auchgleichzeitig der größte Energieverbraucher ist und gleichzeitig auch diemeisten Kraftwerke mit CO2-Ausstoß hat. Dennoch wird jetzt schon in China über30% regenerativer Strom verwendet und damit prozentual mehr als in Deutschland.China wird den Deutschen zeigen, was zukünftige Innovationen und Technologiensind.
中国是世界市场最大的制造者
中国制造生产了几乎所有世界其余地区需要的东西。几乎所有的商品都带着商标:中国制造。因此,这个世界上最大,最重要的世界工厂同时也是最大的能源消耗者和最大的二氧化碳排放者一点不让人意外。然而中国现在有30%的电能采用的是新能源,这一比例比我们德国高。中国向我们德国展示了未来的技术革命。
Bye bye Klimaziele
melaw 13.11.2014
Okay, die USA sind ein großes Land mit viel Energiehungerund mancherorts noch sehr hohem Einsparpotential. Die Republikaner der nächstenJahre werden das schon alles in den Boden stampfen was Obama mit neidischemBlick auf Europa vorhatte. Aber gut, lassen wir das. Immerhin ist die USAentwicklungsmäßig quasi schon fertig. Steigende Energiepreise werden dieMenschen früher oder später zum Umdenken bewegen. China's pro-Kopf CO2-Ausstoßliegt weit unter dem unseren. Und schon damit sind sie der größte CO2-Beitragaller Staaten. Jetzt stellen Sie sich mal vor was passiert, wenn China wiegeplant die gesamte Bevölkerung technisch in dieses Jahrhundert hievt. Diehaben 17 mal soviele Menschen wie wir! überschlagsrechnung, nurquick&dirty: Wir: 9 t/Kopf, China 6 t/Kopf. Oh. Aber: Wir: 6 MWh/Kopf,China: 1MWh/Kopf. Also: Wir: 1,5 t/MWh, China 6 t/MWh. Wow! Steigt also ChinasProkopfverbrauch, wenn sie unseren Lebensstandard erreichen, um den Faktor 6,und erzeugen sie für dieselbe Energiemenge viermal so viel CO2 wie wir, stiegeChinas Gesamtemission um den Faktor 24! Und jetzt lesen wir nocheinmal dasStatment, dass man fairnesshalber erst auf Europaniveau kommen will und dannerst klimaschonende Einschränkungen im Wachstum in Kauf nehmen kann! Manchmal muss man eben Prioritäten setzen...
和环境保护说再见吧
好吧,尽管美国有很多高能耗企业并且有些地方确实有极大的节能潜力。共和党人在明年就会把奥巴马对于欧洲模式的向往彻底粉碎。好吧,没事,那就这样吧。美国发展的潜力本来就接近极限了。不断增长的能源价格将会让人们早晚改变想法。中国的人均二氧化碳排放量远低于我们。然而这样,他们已经是世界上最大的二氧化碳排放国。当中国按照计划在这个世纪把科学技术达到我们的高度,想象一下,将会发生什么。中国的人口是我们的17倍!粗略的估计:
我们德国二氧化碳排放量:9吨/人,中国:6吨/人
但是 我们德国人均电能消耗量:6兆瓦/人,中国:1兆瓦/人
那就是说:我们每制造1兆瓦电产生1.5吨二氧化碳,而中国会产生6吨!
哇!如果中国达到我们的生活水平,那么就得人均产生现在6倍的二氧化碳,这是我们人均制造的二氧化碳的4倍之多,同时中国的总排放量就会增长24倍!现在让我们再读一遍中国的计划,他们希望先达到欧洲的生活水平,然后才开始考虑气候对于经济增长的限制!有时候我们必须分清轻重。。。
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 德国 » 德国网民痛批中美,中国达到欧洲生活水平是世界灾难?