北京的领导人在APEC上自信的展示出一个友好的大国。尽管中国的也行让他的邻国感到恐惧。中国将会以何种方式显示自己的新自信?新中国显露出其喧闹和耀眼的一面。1900名表演者用舞蹈和鼓乐向20名各国领导人致敬,LED灯魔幻般的在地上打出一条红地毯。北京夜晚的上空15吨烟花被燃放。cctv的记者表示,烟花极其环保,因为都是低硫的。当中国举办APEC,看起来并不很铺张浪费。这次APEC是北京方 面自2008年奥运会之后最重要的一次展示舞台。
译者:奥恰恰
来源:三泰虎
pec-Gipfel in Peking: Auftritt einer Weltmacht
北京APEC峰会:新的世界强国的登场
Von Fabian Reinbold,Peking
作者Fabian Reinbold
Die Führung inPeking scheut auf dem Apec-Gipfel keine Mühen, sich als freundliche Großmachtzu präsentieren. Doch Chinas Ambitionen ängstigen seine Nachbarn. Was fängt dasLand mit seinem neuen Selbstbewusstsein an?
北京的领导人在APEC上自信的展示出一个友好的大国。尽管中国的也行让他的邻国感到恐惧。中国将会以何种方式显示自己的新自信?
Das neue China zeigt sich laut und grell. Gleich 1900Schauspieler begrüßten die 20 Staatsgäste mit Tanz und Trommelsalven,LED-Leuchten zauberten den Staatskarossen einen roten Teppich auf die Straße.Und dann schossen in der Nacht zum Dienstag 15 Tonnen Feuerwerk in den Himmelüber Peking. Äußerst umweltfreundlich, weil schwefelreduziert, jubelte dieReporterin im Staatsfernsehen.
新中国显露出其喧闹和耀眼的一面。1900名表演者用舞蹈和鼓乐向20名各国领导人致敬,LED灯魔幻般的在地上打出一条红地毯。北京夜晚的上空15吨烟花被燃放。cctv的记者表示,烟花极其环保,因为都是低硫的。
Nichts scheint zu aufwendig,wenn China die Staats- und Regierungschef der Pazifikstaaten zum Apec-Gipfel empfängt. Das Treffen ist fürdie Führung in Peking die wichtigste Bühne seit den Olympischen Spielen 2008.Hier soll der Welt das China im Jahr 2014 präsentiert werden. Ein stolzes Land,das es weit gebracht hat, noch viel ehrgeizigere Pläne hat, vor dem sich aberniemand zu fürchten braucht: Das waren die Botschaften, die Chinas KP in dieWelt tragen will - Botschaften, die nicht immer so leicht in Einklang zubringen sind mit der Realität.
当中国举办APEC,看起来并不很铺张浪费。这次APEC是北京方面自2008年奥运会之后最重要的一次展示舞台。2014年中国将再次展示在世界面前。一个荣耀的国家,一个众多雄心壮志计划的国家,而且任何人无需担心这些计划。北京方面发出将推向世界的信号,尽管发出的信息并不总是与现实相符。
Staats- und Parteichef sonnte sich als Gastgeber, der zum Bankett amVogelnest, dem Olympiastadion, empfing. Das Treffen mit dem japanischen Premier Shinto Abe nachMonaten der Funkstille wurde weltweit als Geste der Entspannung gefeiert. is beharrliches Schweigen, als Abe es beim erstenHandschlag der beiden Regierungschefs mit Small Talk probierte, wirkte dagegenschon weniger entspannt. Und Barack Obama konnte pünktlich zum Gipfel Visa-Erleichterungen zwischen Amerikanern undChinesen verkünden。
习洋洋自得的作为主人,在鸟巢,这个曾经的奥运会会场举办的晚宴上宴请八方来客。他与日本首相安倍时隔数月沉寂的会面,被认为紧张气氛缓和的迹象。当安倍在首次握手之后尝试简短寒暄,习坚定的沉默不语。奥巴马在峰会上也按时的发布了简化中美签证的决定。
"Chinesischer Traum" statt American Dream
“中国梦”代替美国梦
Banner auf den Straßen mahnen die Bürger seit Wochen,sich während der Apec-Tagung zivilisiert zu verhalten. Fahrverbote wurdenerlassen, Zehntausende Beamte in den Zwangsurlaub geschickt, Schulen undTausende Fabriken im Umland geschlossen. Das alles, um den Gästen imsmog- undstaugeplagten Peking freien Blick auf Chinas Fortschritt zu gewähren -allerdings mit begrenztem Erfolg.
北京政府数周前就开始劝告市民在APEC期间要文明得体。并公布车辆禁行,上万公务员放假,郊区学校和数千企业被关闭。所有的一切,都为了让远道而来的客人能够在充满雾霾的北京看到中国的进步,尽管是有限的成功。
In der mittlerweile zweitgrößten Volkswirtschaft derWelt spricht man derzeit viel von is "chinesischem Traum". AlsNachfolger des American Dream soll dieser im 21. Jahrhundert den Massen zuWohlstand verhelfen, nicht nur in China, sondern auch den "globalen 99Prozent", wie es heißt. Diese sollen durch Partnerschaften mitchinesischen Firmen verdienen, günstig bei Alibaba einkaufen können.Auf dem Apec-Gipfel sprach i dann gar vom "asiatischen-pazifischenTraum".
作为世界上的第二大经济体,现在人们经常说到“中国梦”。作为美国梦的接班人,中国可能不只是对本国,在21世纪对“全球99%”的人带来帮助。通过与中国公司合作,比如从阿里巴巴采购。在APEC峰会上习甚至说道“亚太梦”。
Die Weltordnung umbauen, nicht umschmeißen
改变世界秩序,不是抛弃世界秩序
Die staatsnahe "Global Times" erklärt dieAmbitionen so: China wolle die Weltordnung ja nicht umschmeißen, aber dochumbauen. Und so kündigte i am Wochenende zuletzt einen 32-Milliarden-Euro-Fondsan, der den Bau einer neuen Seidenstraße in Zentralasien beschleunigen soll -die Handelsroute ist zentral in seinem Programm zu Chinas Aufstieg. Dafürgründete Peking auch eine Infrastruktur-Investitionsbank für Asien, was dieWirtschaftsgroßmächteUSA als Japan als Konkurrenz zur Weltbank sehen.
据“全球时报”对中国雄心的解释:中国希望改变世界秩序,而不是抛弃世界秩序。习最终预告了320亿欧元的基金,用于加速中亚新丝绸之路的建设,该商业贸易之路是中国崛起的重中之重。为此北京为亚洲同时建立了一个基础建设投资银行,被视为对经济强国美日,对世界银行的竞争者。