Hm....
ermanerich 11.11.2014
[Zitat vonwas..soll..das??anzeigen...]
das wird wohl sosein. Bei derzeitigen undemokratischen Struktur der EU und der geradezudiktatorischen Macht Brüssels wünsche ich mir auch keine Vereinigten Staatenvon Europa. Meine Frau ist EU-Bürgerin - und stimmt damit mit mir überein. IhreWahlstimme ist deutlich mehr wert als meine.
现在的欧盟是非民*结构,在布鲁塞尔简直就是毒菜统治,我也不希望欧洲建成什么联合国。我的老婆是欧洲公民,她也赞同我的观点。她的选票明显比我的重要。
Grossmacht China
thkarlau 11.11.2014
Wer in den letzten Jahrenmal in China war, kann sich ob der Gegensätze nur wundern. Auf dem Landgemäßigte Armut, die Boomtowns hingegen gigantisch. Wer da noch glaubt, Chinawürde nicht spätestens nach zehn Jahren zur Weltmacht Nr. 1 aufsteigen, der mußblind sein. Geld spielt bei der Industrie kaum eine Rolle, gebaut wird alles,egal was es kostet. Fabrikanlagen von 50km bebauter Fläche sind keineSeltenheit. Man fährt entlang und es nimmt kein Ende. Politisch war China immerein Zwerg, das wird sich aber mit dem neuen Selbstbewusstsein schnell ändern.Zum Glück haben die Chinesen nicht diese agressive Haltung, einfach andereLänder zu überfallen und ihnen ihr System aufzupressen. Sie mischen sich auchnicht ungefragt in Konflikte ein, die sie objektiv nichts angehen. Sie wissen,daß sie nicht der Weltsheriff sein wollen. Im Grunde sollte man froh sein, daßdie Welt sich einem bipolaren Zustand nähert und nicht alles von einerselbstherrlichen Macht diktiert wird. Europa muß jedenfalls nach Osten schauen,will es nicht vollends abgehängt werden.
中国是强国
近几年在中国的时候,只能惊讶于中国的一切。受到良好控制的贫困,巨大的新兴城市。。。谁要是认为中国不会最晚10年内成为No.1,那他肯定是瞎子。金钱像是在中国的工业中无足轻重,中国人就是各种建设,管他花多少钱。占地50平方千米的大型厂区在中国不是什么新鲜事。你顺着道路观看,厂区几乎没有尽头。中国的政治以前一直是个弱小的标志,现在随着新中国的自信得以快速改变。幸运的是,中国人没有富有侵略性的举动,他们不会去侵略他国,要求别国必须实行他们的体制。他们不会未经询问的干涉到别国的冲突当中,中国总是客观的处理这些事。中国知道,他们不想做世界警察。
总的来说,我们应该感到庆幸,因为世界趋于两极化,不会只听命于一个独断专横的强国。我们欧洲无论如何必须向东方看,然后我们才能不受掣肘。
ermanerich 11.11.2014
[Zitat vonjjcameraanzeigen...]
Russen wie Chinesensind langfristig denkende Pragmatiker, die zuerst an ihr eigenes Volk undMachtgefüge denken. Nicht aber sich den Ideen sogenannter Demokratien beugen,die selbst nach der Weltmacht streben. Langfristig gibt es zwei Szenarien: -entweder der westen begreift, dass sein Weg der Dauerexpansion alsWachstumsgarant ein Irrweg ist oder - die autoritären Regime zerreissen anihren inneren Gegensätzen. Nach Stand der Dinge - siehe China - ist letzterseher unwahrscheinlich.
俄罗斯人和中国人一样,被被认为是有长久战略的实用主义者,都是先考虑自己的国民和国家实力。两国都不屈服于所谓的民*,而是致力于追求成为世界强国。长期看来,有两种剧本:要不西方明白,西方的道路不适合长期发展,或者毒菜政权被内部反对势力推番。就中国看来,后者也不是没有可能。
archivdoktor 11.11.2014
[Zitat vonermanerichanzeigen...]
Wie meinen Sie dasmit den "sogenannten Demokratien"? Ob Putin oder ing"langfristig denkende Pragmatiker sind, die zuerst an ihr eigenes Volkdenken" bezweifle ich - die haben nur das "Glück", fest imSattel zu sitzen und sich bei Wahlen nicht um ihre Abwahl fürchten zu müssen.Habe beide Länder schon besucht und bin heilfroh, nicht in Russland oder Chinaleben zu müssen!
回复楼上
您指的“所谓的民*”到底是什么?您说的,普京或者习“都是有长期战略的实用主义者,首先会考虑自己的国民”,这让我很困惑。事实上他们俩都是因为“幸运”,而能够身居高位,而不担心被选举下台。这俩国家我都去过,我很庆幸,我不用在俄罗斯或者中国生活!
Zeit
jjcamera 11.11.2014
Die chinesischePolitik hat etwas, was demokratische Länder nicht haben: Zeit. Die chinesischeFührung muss nicht auf die Wahl in 4 oder 5 Jahren schauen, um dann zuentscheiden, wie sie handelt. Sie plant für ein Gesellschaftsmodell in 100Jahren. Davon können wir uns eine Scheibe abschneiden, wenn wir sehen, dasswichtige und dringende Reformen bis zum nächsten Wahltermin verschobenwerden... Die individuelle Freiheit einzelner Personen kann in einemVielvölkerstaat mit mehr als einhundert verschiedenen Kulturen und Sprachen undrund 1,4 Milliarden Bewohnern nicht die gleiche Bedeutung haben, wie für uns.Wer glaubt, China ließe sich zur Demokratie nach unserem (ach so guten Vorbild)Vorbild bewegen, hat von Politik keine Ahnung oder ist einfach nur dämlich.
时间
中国的政治有民*国家不具备的东西:时间。中国的领导人不需要在大选时候规划4到5年,然后决定如何去做。中国领导人规划的社会模式是以百年为单位做计划的。如果把我们的政治进程纵观看来,每次我们都会把重要的和紧急的改革推迟到下一次大选之后。。。在一个多民族国家,一个有着超过上百种不同的文化和语言的国家,一个接近14亿人口的国家,个体的自由并没有和我们一样相等重要的价值。那些认为中国应该像我们德国(作为好榜样)一样,推行民*,明显就是不懂政治的傻子。
ImperatorAugustus 11.11.2014
[Zitat vonjjcameraanzeigen...]
Die Kritik, die Siehier im "Westen" am westlichen Gesellschaftsmodell üben, könnten Siein China als Chinese am dortigen Gesellschaftsmodell nicht öffentlich kundtun.Aber das ist Ihnen egal, Sie wohnen ja nicht dort. Es ist immer so leicht,selbst alles zu haben und dann davon zu reden, wie wenig andere Leute dasbrauchen...
回复楼上
您在这对“西方”社会模式的批评,是中国人在中国,在那种社会模式下不允许公开发表的。但是当然您无所谓,因为您并不在中国。当一个人拥有所有的东西,然后去谈论其他人不需要什么什么,纯属站着说话不腰疼。
spon-facebook-10000063024 11.11.2014
[Zitat von chiefseattleanzeigen...]
i will wirtschaftlichen Fortschritt für CHINA! Dieanderen sind China völlig egal, solange sie den chinesischen Interessen nichtim Wege stehen (siehe die diversen Grenzstreitigkeiten, mit nahezu allenNachbarn). Chinas Interesse sind a: CHINA und b: Rohstofflieferanten,Absatzmärkte, Know How- wobei es China völlig egal ist...
习只想要中国经济进步!其余的东西中国根本不关心,只要不阻碍中国追求利益的道路就好(看看这个几乎和所有的邻国有领土争端)。中国的利益就是 a:中国自己 b: 资源提供国,销售市场,中国完全不在乎知识产权。。。
Westlicher Alptraum statt Fernöstlicher Dream
barrakuda64 11.11.2014
Durch die Geiz ist geil Mentalität und dem Verlangen nachimmer mehr und billigeren Produkten (Qualität ist egal, Hauptsache jeden Tagwas Neues konsumieren können) hat die Mehrheit dieser Situation Vorschubgeleistet. Hauptsache bunt (und giftig), billig und immer mehr. Wie einungeregelter Motor, der höher und höher dreht, solange biser.............................platzt! Aber bis dahin werden wir alle schon mitStäbchen essen müssen, nur noch eine Partei wählen können (aber nicht CDU) undgestreikt werden darf auch nicht mehr.
我们迎来西方世界的噩梦而不是远东的中国梦
主要是我们贪婪的心理和越来越多的对于便宜产品的追求(质量无所谓,关键是每天都能消费新产品)助长了这种情况。大部分是眼花缭乱,有毒的,廉价的。如同一个没有调教的发动机,转速越来越高。。。。。。。直到爆炸!但是到此之前,我们已经必须用筷子吃饭了,还是只能选一个政党(不过不是CDU了),也再也不能罢工了。
ImperatorAugustus 11.11.2014
[Zitat von ermanerichanzeigen...]
Woher kennen Sie "die Russen" und "dieChinesen" denn so gut? Und wen meinen Sie damit eigentlich? Wie soll dasdenn aussehen, wenn "die Deutschen" "an ihr eigenes Volk"denken? Für mich heißt das, an sich selbst zuerst denken, i.e. egoistischhandeln. Dann passt ja alles, "Pragmatisch" ist ja ein häufigverwendeter Euphemismus für "egoistisch". Und wenn die Geschichte unsetwas gelehrt hat, dann das eine, dass autoritäre Regime immer an ihren innerenGegensätzen zugrunde gehen. In China funktioniert das Ganze bislang ja rechtgut, aber wer kann schon in die Zukunft sehen? Im Falle Russlands muss man sichnur vorstellen, was passieren würde, wenn Präsident Putin plötzlich tot wäre -dann würde nichts und niemand mehr diesen auf eine einzige Personzugeschnittenen Machtapparat mehr zusammen halten. Das ist die großeUnsicherheit bei autoritären Regimen.
您从哪知道“俄罗斯人”和“中国人”那么好?您究竟指的是谁?如果“我们德国人”只考虑“自己人”是什么情况?对于我来说,首先考虑自己,就是自私自利。“实用主义”通常来说只是“自私自利”的另一种婉转的说法。如果我们能够从历史中学到点什么,那么就会明白,毒菜政权总是垮台于内部的反对力量。中国目前看起来一切运行的很好,但是谁又知道未来会怎么样?通过俄罗斯的情况我们就能想象,如果普京突然死了,会发生什么,到时候没有任何人能够代替普京, 有能力重新把这些为普京量身打造的权力机构聚拢起来。这就是毒菜政权的不安全性。