德国外交部长警告俄罗斯可能发生的国家破产。很显然,欧洲的政客对于他们的制裁的效果大感惊讶。德国外长Frank-WalterSteinmeier和欧盟外交事务高级议员Federica Mogherini一口同声的表示,没人希望见到俄罗斯破产。但是事实真的是这样吗?对于这俩政客的言论有两种可能的解读,那就是始料未及。一部分欧洲人认为对于俄罗斯的制裁不够严厉,另一些则认为低估了制裁的威力。我估计,现在这两种情况都存在。
译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛
Der deutsche Außenminister warnt vor einem russischenStaatsbankrott. Offenbar sind Europas Politiker davon überrascht, dass ihreStrafaktionen Wirkung zeigen.
德国外交部长警告俄罗斯可能发生的国家破产。很显然,欧洲的政客对于他们的制裁的效果大感惊讶。
Ein russischer Staatsbankrott sei im Interesse vonniemandem, so sagen es unisono Frank-WalterSteinmeier im SPIEGEL und auch Federica Mogherini, die HoheRepräsentantin der Europäischen Union für Außenpolitik.
Ist das wirklich so?
德国外长Frank-WalterSteinmeier和欧盟外交事务高级议员Federica Mogherini一口同声的表示,没人希望见到俄罗斯破产。
但是事实真的是这样吗?
Für die Aussage der beiden Politiker gibt es zweimögliche Erklärungen, keine von ihnen weckt Vertrauen. Entweder die Europäermeinten es mit den Russland-Sanktionen nicht ernst, als sie sie beschlossen. Oder man unterschätzte dieAuswirkungen. Ich vermute, dass hier eine Kombination von beidem vorliegt.
对于这俩政客的言论有两种可能的解读,那就是始料未及。一部分欧洲人认为对于俄罗斯的制裁不够严厉,另一些则认为低估了制裁的威力。我估计,现在这两种情况都存在。
Nicht alle europäischen Außenpolitiker haben dieBedeutung von Finanzsanktionen als Instrument der Außenpolitik vorab so richtigdurchdrungen. In Amerika freut man sich, dass die Sanktionen endlich wirken.Bei uns ist man darüber entsetzt.
不是所有的欧洲外交官对于当我们拿经济制裁做武器,如此提前就显现出效果有所认识。美国人很高兴,因为制裁最终起效了。但是我们却对这一结果始料未及的错愕。
Mit dem fallenden Ölpreis erreichte RusslandsFinanzkrise Mitte Dezember ihren vorläufigen Höhepunkt, als die Zentralbank zurVerteidigung des Wechselkurses die Zinsen von 10,5 auf schwindelerregende 17Prozent anhob. Der Wechselkurs des Rubels hat sich seitdem etwas stabilisiertund liegt jetzt wieder bei knapp 60 Rubel zum Dollar.
因为不断下跌的油价,俄罗斯的经济危机在12月中旬达到顶峰。作为应对,俄罗斯央行将基准利率从10.5%提高到惊人的17% ,在此之后卢布稍微有所稳定,现在接近60卢布兑换一美元。
Mich erinnerte das an einen ähnlichen Fall im Jahre1992, als die englische Notenbank die Zinsen von 10 auf 15 Prozent hinaufjagte,um das Pfund im europäischen Wechselkurssystem zu stabilisieren. Das gingdaneben. Auch in Russland wird diese Politik nicht funktionieren. Mit einemhalbierten Ölpreis und einem derart hohen Zinssatz steuert die russischeWirtschaft in eine tiefe und langanhaltende Rezession. Vor der Währungskrisewar die russische Wirtschaft ungefähr so groß wie die von Frankreich. Jetztspielt sie in der Liga der Niederlande. Und sie bewegt sich in RichtungGriechenland.
我想到了1992年类似的事件,当时英国央行将利息从10%提高到15%,以使英镑在欧洲兑换体系中稳定。但是在俄罗斯身上,这一政策同样难以奏效。油价下跌一半,加之如此之高的利率使得俄罗斯的经济陷入沉重和长期的经济萧条。经济危机之前俄罗斯的经济规模约等于法国。现在俄罗斯的经济规模已经衰落到荷兰的规模,而且继续向希腊的规模跌落。
Harte Sanktionen der USA
美国的有力制裁
Die Finanzsanktionen des Westens sind für die jetzigeKrise nicht direkt verantwortlich, aber sie spielen eine wichtige, indirekteRolle, die erst in ein oder zwei Jahren offensichtlich werden wird.Präsident Barack Obamahat in dervergangenen Woche ein Gesetz unterzeichnet. Es erlaubt ihm, die US-Sanktionengegenüber Russland auch gegenüber Dritten geltend zu machen. Das heißt, wenneine deutsche Firma an Russland etwas liefern würde, was unter dieUS-Sanktionen fällt, würde die amerikanische Filiale dieser deutschen Firmabestraft.
对于现在俄罗斯的经济危机,西方的经济制裁不是起到直接责任,而是扮演了一个重要的,间接的角色,而且随之而来的效果要在一到两年之后才能得以显现。奥巴马在上周签署了一项法令。那就是,美国针对俄罗斯的制裁同样适用于与俄罗斯相关联的第三方。那就是说,如果德国公司向俄罗斯提供美国制裁所禁止的货物,那么该德国公司的美国分公司将同样受到惩罚。
Die Banken sind seitdem vorsichtiger geworden. Ich hörevon einer Großbank, dass sie mittlerweile jeden Großkreditnehmer daraufhinuntersucht, ob er irgendwelche direkten oder indirekten Beziehungen zu Russlandunterhält.
所以,各大银行之后变得极其小心。我从一个大银行那里得知,该银行现在仔细调查每个大笔贷款者,以确定其是否与俄罗斯有直接或间接的关系。
Russland wird im Jahre 2015 nicht bankrottgehen. Aberwenn der Ölpreis auf dem jetzigen geringen Niveau verharrt, dann ist eineStaatspleite in ein paar Jahren wahrscheinlich. Noch hat das Land 400Milliarden Euro an ausländischen Reserven. Russland hat sich in den gutenJahren einen Puffer zugelegt, der jetzt sehr langsam aber sehr stetig dünnerwird.
2015年俄罗斯还不会破产,但是如果油价一直保持现在的水平,那么几年之后俄罗斯破产可能变成现实。毕竟俄罗斯在海外还拥有4000亿欧元的储备,这是俄罗斯在好年月积攒下来的,现在这些储备会一直减少。
Russland kann den Sanktionen widerstehen oder demVerfall des Ölpreises, aber nicht beidem.
俄罗斯可以对抗制裁或是油价下跌,但是不能同时对抗二者。
网民评论:
译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛
wannbrach 22.12.2014
Und das alles weildie USA mit $ 6 Milliarden die gewählte Regierung in der Ukraine gestürzt habenund dann die EU Länder zu Sanktionen gegen Russland gezwungen haben, bravo.
所有的一切原因在于美国向乌克兰政府注资60亿美元,同时欧洲国家也被强迫制裁俄罗斯,棒极了。
Atheist_Crusader 22.12.2014
"In Amerikafreut man sich, dass die Sanktionen endlich wirken. Bei uns ist man darüberentsetzt." Natürlich freuen die sich. Die wollen ja auch Russland am Bodensehen. Nur weil die Ko unisten weg sind, haben die doch nicht plötzlichaufegehört, das Land als Feind zu sehen. Und seien wir ehrlich: wenn sienebenbei noch der EU schaden können ist das noch ein Bonus. Man will ja kein zustakres, geeintes und selbstbewusstes Europa (erst recht nicht mit einem gutenVerhältnis zu Russland). Europas Verhältnis zu Russland ist ein bisschenweniger einseitig. Dass sie hier als Aggressor auftreten, ändert nichts an derTatsache, dass sie eben auch Nachbarn und Handelspartner sind.
引用
“美国人很高兴,因为制裁最终起效了。但是我们却对这一结果始料未及的错愕”。
美国人当然很高兴。美国很乐于见到俄罗斯被打趴在地。尽管现在人已经没有了,但是美国不可能突然停止不把俄罗斯当做敌国对待。坦诚的说:如果美国可以搂草打兔子同时让欧洲也受到损失,那真是额外的收获了。美国人自然不希望看到一个强大的,团结的,自信的欧洲(包括欧洲不能与俄罗斯保持良好关系)。现在欧洲对俄罗斯的关系有些太片面,俄罗斯在我们这总是以侵略者的形象出现,但是其实这并不能改变,俄罗斯既是我们邻居又是我们贸易伙伴的事实。
hoffentlich
hirzer68 22.12.2014
erkennt putin solangsam, was er sich mit seinem Ukraine- und Krim-Abenteuer eingebrockt hat. damuss er jetzt halt auch Lehrgeld bezahlen.
希望
普京慢慢明白了,他在乌克兰和克里米亚的冒险行为是如何自讨苦吃。他现在必须为此付学费。