译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛 http://www.santaihu.cn
Sony-Hack und Terrordrohungen: USA bitten China um Hilfe gegen Cyberattacken aus Nordkorea
因Sony被攻击事件和恐怖主义威胁:美国向中国寻求打击朝鲜网络攻击的帮助
Nach demHackerangriff auf Sony Pictures hat sich Washington mit der Bitte um"Kooperation" an Peking gewandt. Nordkorea hatte zwar erneutbestritten, hinter der Attacke zu stehen - doch daran glauben die USA nicht.
攻击Sony事件之后,华盛顿寻求与北京“合作”。尽管朝鲜再次否认网络攻击,但是美国并不这么认为。
US-Präsident Barack Obama hatte Nordkorea zuvor mitKonsequenzen gedroht. "Wir werden reagieren", kündigteObama an. "Wirkönnen bestätigen, dass Nordkorea in diese Attacke verwickelt ist", sagteder Präsident. Zugleich bezeichnete er es als "Fehler", dass Sony dieNordkorea-Satire "The Interview" nachominösen Terrordrohungen zurückgezogen hatte. Es dürfe nicht sein, dass"irgendein Diktator an irgendeinem Ort" in den USA eine Zensurdurchsetzen könne.
美国总统奥巴马之前已经对朝鲜发出警告。奥巴马表示,“我们将会有所反应”。他表示,“我们确认,朝鲜涉及此次网络攻击”。同时,他认为Sony的讽刺朝鲜的电影"The Interview"因为可能的恐怖威胁而被取消是一个“错误”。“任何地方的任何独才者”在美国都不允许实行影片审查。
Nach Erkenntnissen des FBI ist die Regierung inPjöngjang direkt für den Cyberangriff und die Terrordrohungen verantwortlich.Mit der "Einschüchterung" bewege sich Nordkorea "außerhalb derGrenzen des akzeptablen Verhaltens von Staaten", erklärte dieUS-Bundespolizei.
根据FBI的情报,朝鲜政府与网络攻击和恐怖威胁直接相关。美国联邦警察表示,朝鲜“恐吓”的行为已经“超过国家间可以接受的行为的界限”。
Nordkorea bestreitet die Vorwürfe
朝鲜否认指控
Nordkorea selbst wies die Anschuldigungen aus den USAzurück: Das sei Verleumdung, sagte ein Sprecher des Außenministeriums. Erdrohte mit Konsequenzen, sollten die USA Pjöngjang weiter beschuldigen. DieUS-Regierung glaubt den Unschuldsbeteuerungen allerdings nicht: "DieRegierung Nordkoreas hat eine lange Geschichte darin, die Verantwortung fürdestruktives und provokatives Handeln von sich zu weisen", sagte derSprecher des Nationalen Sicherheitsrates, Mark Stroh.
朝鲜否认了来自美国的指控:朝鲜外交部表示,这是诽谤。他威胁美国继续指责朝鲜将面临后果。尽管如此,美国政府并不相信朝鲜方面的无罪言论:安理会发言人Mark Stroh 表示,“朝鲜政府一直就有推卸破坏性,挑衅性行为的记录”。
网民评论:
译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛 http://www.santaihu.cn/forum-translation-1.html
Vor der eigenen Tür kehren
m.ertl 21.12.2014
Keine Sympathie für die Familiendynastie inNordkorea...aber wenn sich ein Staat wie die USA-der weltweit mittels NSA dieMenschen ausspioniert- hier über Cyberattacken echauffiert- dann ist das einTreppenwitz.Die bigotten US.Administrationen und ihre Anhänger in Land wollenimmer zu anderen Moral u.Menschenrechte verordnen und selber geben sich einenFreibrief für jegliche Verbrechen. Und das ist nicht nur seit Bush so, sondern zieht sich durch die gesamte Geschichte.
美国先扫干净自家门前雪
对于朝鲜的世袭王朝没有好感。。。但是如果一个像美国这种靠NSA对全世界的人进行监听的国家,现在美国对他国的网络攻击感到气愤,这就纯属讽刺了。虚伪的美国领导人及其国内的崇拜者一直希望建立人*问题上的双重标准,即美国拥有犯下任何罪恶的免罪特权。这种情况不只是从布什开始的,纵观美国整个历史就是这样。
Ah ja ...
Peter Uhlemann 21.12.2014
Mit der "Einschüchterung" bewege sich Nordkorea"außerhalb der Grenzen des akzeptablen Verhaltens von Staaten",erklärte die US-Bundespolizei. Und das sagt ausgerechet eine us-amerikanischeInstitution. Satire vom feinsten.
唉。。。
引用
朝鲜“恐吓”的行为已经“超过国家间可以接受的行为的界限”。
恰恰是美国的机构说出这种话,这真是最微妙的讽刺。
Es darf in keinem Fall bei Diktatoren der Eindruck....
joG 21.12.2014
.....entstehen, dass sie Industriestaaten und derenIndustrien erpressen können. Das wäre fatal, als ließe man der Mafia eineErpressung durchgehen.
任何情况下都不允许令独才者们形成一种印象,那就是他们可以敲诈发达国家及其企业。这就如同满足黑手党的敲诈一样,会带来灾难性的后果。
man untersuche mal SONYS IT und zwar Security!
herbert 21.12.2014
Wenn ein Unternehmen satte Firewalls installiert, dannhat niemand Zutritt zu den Rechnern. Alles wird fruehzeitig erkannt undabgeblockt! Security kostet aber Geld und daran sparen oft Firmen und wundernsich dann, dass ihr Rechner offen ist wie ein Scheunentor. Das hier ist einreines Sony Problem und ihrer IT Sicherheit. Ob nun Nord Korea oder einpfiffiger IT Experte aus einem Land X, Sony hat ein sattes Sicherheitsproblem!!!
应该调查Sony的IT部门,也就是网络安全部门!
如果一个企业有着完善的防火墙,那么没有人能够攻入其计算机。所有的攻击都会被提前掌握和阻止!当然,网络安全需要花费钱,许多公司经常在这方面省钱,然后惊讶的发现,他们的计算机的大门一直处于敞开状态。这完全是Sony自己的问题,是Sony的IT安全部门的问题。无论现在是不是朝鲜或者哪个国家的一个狡猾的IT专家攻击了Sony,Sony有着严重的网络安全问题!!!
...und demnächst
Schreiberling aus München 21.12.2014
bitten die USA China um Hilfe im weltweiten Kampf gegenPlagiate
。。。不久之后
美国就会请求中国帮助打击全球范围内的剽窃问题
Obama geht auf rohen Eiern
Beat Adler 21.12.2014
Die Administration Obama spaziert auf Zehenspitzen aufrohen Eiern. Die Strategie der Regierungen der USA, auch derjenigen Obamas, istauf allen Gefechtsfeldern dominant zu sein: An Land, auf den Meeren, unter denMeeren, im Luftraum, im Weltraum und eben auch im cyberspace. Um dies zuerreichen und zu halten, wurden und werden riesige Betraege investiert. Undjetzt? Irgendwelche Hacker ziehen die USA "Ueberlegenheit" imcyberspace in Zweifel. Obama kann seinen Leuten keinen "Gegenangriff"im cyberspace befehlen. Damit wuerden die vorhandenen Kapazitaeten, zumindestteilweise, aufgezeigt. Die Regierung der USA kann ihren Firmen nur"befehlen" ihre Daten besser zu schuetzen. Aber sie kann es nichtdurchsetzen. Das die USA versuchen China in den "Schutz" der Datengegen Hacker einzubinden, ist geradezu grotesk!
奥巴马作为美国领导人现在正颠着脚尖走生鸡蛋。美国政府的战略,也就是奥巴马的战略是让美国在所有领域保持统治地位:在陆地上,在海洋上,在海洋下,在大气层,在宇宙中,同样包括在网络空间中。为了达到并保持这些统治地位,美国必须进行巨大投资。而现在呢?一些黑客明显质疑美国在网络领域的“统治性”。奥巴马甚至都不能命令进行“反击”。美国现在的能力,至少是一部分能力已经受到质疑了。美国政府只能“命令”他的企业们更好的去保护自己的数据,却并没有能力贯彻。所以美国才请求中国“保护”数据,打击黑客,这真是可笑至极!