莫斯科和北京为一个太空联盟铺平了道路。这一次,俄罗斯人是推动者。俄罗斯尤其打算借此抵消西方制裁对其造成的严重后果。世界重新分类。不只是在地球上,正如人们担心冷战的回归,世界格局化甚至发生在近地空间。在那同样发生着结盟:一边是以欧洲航天局和美国航空航天局引领的西方国家,另一边则是俄罗斯和充满雄心的中国。然而这个对抗西方成型联盟的组合并不是什么梦幻搭档,更应该称之为,为了利益而结婚。
译者:奥恰恰
Neue Raumfahrtallianz: Russland und China gegen den Rest der Welt
新太空联盟:俄罗斯和中国对抗世界其余国家
Von GerhardKowalski
作者Gerhard Kowalski
Zwischen Moskauund Peking bahnt sich eine Raumfahrt-Allianz an. Treibende Kraft sind dieRussen. Sie wollen nicht zuletzt die fatalen Folgen der westlichen Sanktionenkompensieren.
莫斯科和北京为一个太空联盟铺平了道路。这一次,俄罗斯人是推动者。俄罗斯尤其打算借此抵消西方制裁对其造成的严重后果。
Die Welt sortiert sich neu. Nicht nur auf der Erde,wo mancher eine Wiederkehr des Kalten Krieges fürchtet, sondern auch imerdnahen Weltraum. Dort deutet sich eine neue Blockbildung an: auf der einenSeite die westlichen Länder, angeführt von Esa und Nasa, auf der anderenSeite Russland und dasaufstrebende China.
世界重新分类。不只是在地球上,正如人们担心冷战的回归,世界格局化甚至发生在近地空间。在那同样发生着结盟:一边是以欧洲航天局和美国航空航天局引领的西方国家,另一边则是俄罗斯和充满雄心的中国。
Das sich gegen den Westen formierende Bündnis ist keineTraumpartnerschaft, sondern eher eine Vernunftehe. Denn beide Länder braucheneinander nicht nur in der Raumfahrt: Chinas aufstrebende Wirtschaft ist stark an russischenRohstoff- und Energielieferungen interessiert, und Russland drängt immerheftiger auf den chinesischen Markt und buhlt um chinesische Investitionen.
然而这个对抗西方成型联盟的组合并不是什么梦幻搭档,更应该称之为,为了利益而结婚。因为两国都互相需要对方不只是太空领域的东西:中国蒸蒸日上的经济急需俄罗斯的资源和能源,而俄罗斯急切需要打开中国市场和中国人的投资。
überschattet wird all das von der Ukraine-Krise, aus der sich China strikt heraushält. Das Land setzt bei seinerAußenpolitik auf Nichteinmischung - genau das verlangt es beim Tib-Konflikt vom Rest derWelt ja auch. Die Sanktionen des Westens haben Russland und China nun einandernähergebracht.
然而乌克兰危机为两国关系投下了阴影,因为中国选择了明哲保身不选边站。中国在外交政策上奉行不干涉,中国同样也要求世界其他国家不干涉其xz问题。现在西方的制裁让中俄走到了一起。
Doch es gibt noch einige schwelendebilaterale Probleme: China hat gewisse Qualitätsvorbehaltegegenüber den Russen, seit 2011 die"Phobos-Grunt"-Sondeabgestürzt ist, die auch einenchinesischen Mikrosatelliten an Bord hatte. Die Russen wiederum werfen denChinesen seit Jahrzehnten immer wieder vor, ihre Raumfahrttechnik abzukupfern.
尽管如此两国间还郁积着双边问题:比如中国质疑俄罗斯人的质量问题,2011年“福布斯土壤号火星探测器”失败坠毁,按计划,中国的微型卫星也将搭载于该型号俄罗斯平台发射。(译注:中国萤火一号火星探测器因俄罗斯火星探测器发射失败只能推迟发射,两年内不会再有新动作)
而俄罗斯人也从数十年前就开始指责中国人剽窃其太空技术。
Doch nun soll ein neuer Anfang gemacht werden. DenAuftakt hatte Russlands Vizepremier Dmitrij Rogosin im Juni auf der 1.Russisch-Chinesischen EXPO in Harbin (Nordost-China) gemacht. Nach derAufkündigung der amerikanisch-russischen Raumfahrt-Zusammenarbeit (freilich mitAusnahme der ISS) durch die Nasa unterbreitete er flugs den "chinesischenFreunden" das Angebot, "Hand in Hand" dasSonnensystem zu erforschen und vor allem bemannt zum Mond und zumMars zu fliegen.
尽管如此,现在中俄将会展开一个新的开始。开篇就是俄罗斯国务院副总理Dmitrij Rogosin出席在6月哈尔滨(中国东北)举行的中俄博览会。在美俄太空合作宣告结束(除国际空间站之外),俄罗斯迅速向“中国朋友”发出邀请,“携手”探测太阳系,尤其是载人登月和登陆火星。
Kosmonauten zu Besuch in "Tiangong 1"eingeladen
中国邀请俄罗斯宇航员拜访“天宫一号”
China hat den Russen auch angeboten, im Rahmen eines"Erfahrungsaustauschs" Kosmonauten zum Weltraummodul "Tiangong1" zu schicken. Im Gegenzug sollen Chinesen zurInternationalenRaumstation ISS fliegen. Letzteres dürfte allerdings kaum möglichsein, selbst wenn der Besuch im russischen ISS-Segment stattfindet. Dem stehtvor allem ein striktes gesetzliches Verbot der USA entgegen, mit China beiHochtechnologie wie der Raumfahrt zu kooperieren.
中国同样邀请俄罗斯人在“交流经验”的框架下,派遣宇航员拜访“天宫一号”空间站。相应的,中国人也将登陆国际空间站。尽管如此,后者,即中国人登陆国际空间站俄罗斯舱段实际上几乎不可能实现。因为美国针对中国设置了严格的禁令,美国严禁其他各国与中国进行类似太空技术方面的高科技的合作。