Satyam (Mumbai, Maharashtra, Ind)
Such a shame. :/
真羞耻
KINGDIAN MATHEEW (Unknown)
Indoors or Outdoors; What is important is that US should know what Pak is doing to spread and support terror.
不管是呆在户内还是户外,重要的是美国应该知道巴基斯坦正在传播和支持恐怖活动
Rajendra ()
That means he shouldn't come to India at all. It's like visiting a friend and telling him I wouldn't eat or drink at his place because its too polluted. President Obama should be taken to Bhopal to witness long lasting effects of pollution, courtesy of his country's company Union Carbide.
这么说来,他根本不应该来印度。这就像去朋友家,却对朋友说我不会在你家吃饭的,因为污染太严重了。
奥巴马总统应该去博帕尔见证长久污染带来的影响,而这要多亏了美国联合碳化物公司。
Sanjay Ray (Unknown)
This should be an eye-opener for the country and all the pseudo environmentalists. In a way we should hang our head in shame.
这应该是让全国以及所有伪环保主义者大开眼界的事情。某种程度上说,我们应该羞愧地低下头。
Nangavaram Ramamurthy (Stony Brook, New York)
President Obama went to with worst Pollution, there was no restriction on his visit. Here he was going to be outside for hr, all of sudden all kind of questions are raised.
奥巴马总统去了污染最严重的,期间并无户外限制。
而奥巴马来德里,突然之间各种问题就随之而来了。
Ali Ghias (MARS)
President Obama doing great mistake accepting as chief guest for Republic day celebrations in land of filth & chaos.
奥巴马总统犯了大错,居然接受成为印度共和国日庆祝活动的贵宾。
caesar.appleton (UK)
Stay at home in the USA. India can do without you... joker
呆在美国吧。没有你,印度也行,小丑Manoj (Location) replies to caesar.appleton
India needs USA印度需要美国
Amit Thackeray (BHAYYA HUNTER)
Obama should wear a burqa to protect himself from Delhi Pollution, period !!! It will serve two purpose security as terrorist donot attack women in burqa and pollution.
为了避开德里的污染,奥巴马应该穿罩袍!
这样做有两个目的:恐怖分子不会袭击女性,安全有保障,另外可以防止污染
NK Gopal (Mumbai)
May ask Indians to shift the capital to Himalayas !
也许会叫印度人把首都迁往喜马拉雅山区!
Shrey ()
i thought Obama is a tough man that can handle every environment but these people are making him sound so weak .
我原以为奥巴马是一条汉子,可以应对各种环境问题,但是现在给人留下他非常软弱的印象。
swatant shakti (Unknown)
Move to the borders! Dont live in crowded cities!
搬到边境地区去住!别生活在拥挤的城市里!