三泰虎

神牛!政府办公楼也许很快会用牛尿制剂来搞清洁

新德里:'苯基',通常白色的那一种,是印度全国都会选用的便宜地面清 洗液体。任谁去首都K.B.合作社商店的购物通道打探一下,都能作证。K.B.还供给中央政府办公室日常用品,办公室用这种化学品保持地面清洁。但在一种 新拖把擦洗液面前,一切都得让路…给'谷奈尔',哪怕是'苯基'。这是一种清洗液的名称。很快,它会让首都政府办公室地面熠熠闪亮。它富有天然优点,牛尿提炼,含有印度楝精,格外芳香,浓烈如处松树芬围。

译者:ken
来源:三泰虎论坛 http://www.santaihu.cn
外文:http://economictimes.indiatimes.com/news/politics-and-nation/holy-cow-government-offices-may-soon-be-cleaned-using-liquid-made-from-bovine-urine/articleshow/45815314.cms?intenttarget=no


8e931daa47e00bcde78468c02df4473f

资料图


New Delhi:Phenyl, usually the white variety, is the cheap cleaning liquid of choice for floors across India. Anyone venturing into the shop aisles at the Kendriya Bhandar cooperative's stores in the Capital can testify to this. Kendriya Bhandar also supplies housekee products to central government offices, which use the chemical to keep floors clean. But with a new mop swabbing all before it, even phenyl has to give way... to Gaunyle.

新德里:'苯基',通常白色的那一种,是印度全国都会选用的便宜地面清洗液体。任谁去首都K.B.合作社商店的购物通道打探一下,都能作证。K.B.还供给中央政府办公室日常用品,办公室用这种化学品保持地面清洁。但在一种新拖把擦洗液面前,一切都得让路…给'谷奈尔',哪怕是'苯基'。

That's the name of the cleaning liquid which will soon be making the Capital's government office floors sparkle. It's full of natural goodness, being derived from the urine of cows, containing neem and fragrant to boot, redolent as it will be with the scent of pine.

这是一种清洗液的名称。很快,它会让首都政府办公室地面熠熠闪亮。它富有天然优点,牛尿提炼,含有印度楝精,格外芳香,浓烈如处松树芬围。

The development is being seen as a "win-win" all round, since the liquid is said to be safer than synthetic cleansers and the trade will generate income for the gaushalas that house cows, regarded as sacred animals by Hindus, translating into better care and comfort for them.

四下里都把这看作一个“双赢”开发,因传说此液较人造清洗剂更为安全。再说这生意将给收容流浪牛的庇舍中心带来收入,而牛被印度教徒奉为圣兽,这收入将转化为对它们的更好照顾,让它们舒适。

537aa781117b816027bb34670c1953ec

资料图


"It is a great product for the health of the safai karamacharis as well as for the cows," said Jagdish Bhatia, managing director of Kendriya Bhandar, which is awaiting a final proposal from the NGO that will be supplying the product, the Holy Cow Foundation, after which the deal will be sealed. Bhatia told ETthat his organisation wanted to encourage such NGOs that provide alternative options.

“这个产品对safai karamacharis(贱民的一种,种姓制度规定,这个种姓终生从事徒手挖糞,见http://safaikarmachariandolan.org)以及牛来说,都棒极了,” K.B.的总经理J. 巴提亚说道。这个产品将由非政府组织'神牛基金会'供应,他们正在等待'神牛基金会'的最终建议,这之后协议将会敲定。巴提亚告诉经济时报说,他的组织希望鼓励这种提供其它选择的非政府组织。

ET learns that it was women and child development minister and ardent animal lover Maneka Gandhi who first floated the idea. "It is a win-win situation for us — no harm to janitors by way of daily exposure to chemicals, and cows will be valued more," she told ET.

经济时报了解到,这一设想是由一位热心爱护动物的人士、'妇女、儿童发展部'部长 M. 甘地率先提出。“对我们来说,这是个双赢局面 - 对每天接触化学品的清洁人员无害、同时牛又更有价值了,” 她对经济时报说。

Anuradha Modi, who heads the Holy Cow Foundation, said Gaunyle has the "anti-microbial and antifungal" properties of cow urine and neem and is meant to "save cows and serve the nation". She has been visiting gaushalas across the country for months now and has chosen a product that's made "most scientifically". The product is being sourced from gaushalas in Barsana near Mathura by Holy Cow.

领导'圣牛基金会'的A.穆迪说,'谷奈尔'具有牛尿“抗细菌、抗真菌”的功效,含有楝精,是为了“拯球牛群、服务祖国”。至今,她已经访察全国流浪牛庇舍几个月了,並选定了一种用“最科学”方法制作的产品。产品原料由'圣牛基金会'取自邻近马图拉市的巴尔薩纳镇流浪牛庇舍。

While the urine-based liquid may not be as strong as phenyl, the absence of harmful side-effects makes the organic product preferable, said Virendra Kumar Vijay, professor, Centre for Rural Development and Technology at the Indian Institute of Technology in Delhi.

德里'印度理工学院''乡村发展中心'的教授V.K.费间说,以尿液为原料的液体也许不如'苯基'强效,但无有害副作用,让这有机产品更招人爱。

This is not the first time the central government has shown interest in this regard, he said.

他说,中央政府对这方面显出兴趣,这已不是第一次了。

"In 2004, the government employed experts from leading research institutes to find out more about the disinfectant qualities of cow waste but the study was terminated even before the team could reach conclusive results," he said. "However, from the preliminary studies, we understood that cow urine can be a good alternative to phenyl if mixed with the right components of other herbal extracts and scientifically treated."

“在2004年,政府就从领先科研学院聘用专家,以发现更多关于牛排泄物的消毒特质。但在这个小组得出确定结论前,那次研究就终止了,” 他说。“但是,从那次前期研究,我们了解到,如果与其它药材提炼物质中的适当成分混合並加以科学处理,牛尿能成为一个很好的'苯基'代用品。”

Modi said Gaunyle's efficacy had been established in tests.

穆迪说,多次试验确立了'谷奈尔'的效用。

"The product has been certified 'excellent' by labs in its pest-removing abilities. We have already submitted the certificate to the government and they have approved it," Modi said. The product's acceptance will lead to gaushalas putting the required infrastructure in place. "This will be a great impetus to gaushalas to have laboratory glassware including distillation ware to prepare the urine formulation to make cleaners from valuable cow waste that goes unutilised," she said.

她说,“一些实验室把这个产品的驱除害虫能力论定为'优秀'。我们已经向政府提交了这个证书,他们也已批准了这份证书,”穆迪说。该产品的获准将导致流浪牛庇舍就地安设所需基础设施。“这对于流浪牛庇舍添置实验室玻璃器具,包括从有价值,但被废弃的牛尿中制备尿液配方的蒸馏器皿,进而生产消毒剂,是个很大的促进。”

The process involves a hydro-distillation unit isolating the active ingredients that are mixed with extracts of pine, neem and various herbs that have antiseptic and disinfectant qualities. "Cow urine has inherent medicinal components, which are not removed during the process. It only gets more concentrated," she said.

这一过程需要一个分离活性成分的水蒸馏装置,然后活性成分又与松树提炼物、楝树精及许多具有抗菌消毒作用的草药混和。 “在这加工过程中,牛尿含有的固有药用成分未被去除。加工只是让它更加浓缩,”她说。

"The product has been mixed with pine essence to smell nice," Modi said, adding that the response of the government on the product's use in central government offices was encouraging. "We have some last-minute documentation work left with them. After that we will start stocking the products to be used in all offices," said Modi, who runs a cow farm at Delhi's Sainik Farms

穆迪说,“该产品中加入了松油精,更加好闻,”又说,把该产品用于中央政府办公楼,政府的这一回应让人鼓舞。“我们还有一些收尾文件工作在他们那里。那以后,我们将对所有用于办公楼的产品开始进货,” 穆迪说。穆迪在德里的塞尼克.法姆斯地方经营一个养牛场。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度 » 神牛!政府办公楼也许很快会用牛尿制剂来搞清洁

()
分享到:

相关推荐