德国企业要求,默克尔在与中国李总理会面时谈论德企在中国遭遇的不公平竞争条例。德企希望公平竞争,否则可能减少在华投资。不公平的竞争条例,投资壁垒,欠缺的政策透明度:时值德中政府间会议, 德国企业要求默克尔(CDU)清楚向李总理表达要求。德国企业亚太理事会APA要求中国对于外国投资者提供更开放的经济环境。APA主席Hubert Lienhard说道,“进一步开放市场是中国经济发展的基石。我们德国企业希望能和中国企业一样被公平对待”。
译者:奥恰恰
来源:三泰虎
Deutsche Wirtschaft fordert mehr Fairness in China
德国企业要求在中国获得更多的公平
Die Kanzlerin soll bei ihrem Treffen mit Chinas Ministerpräsident Li dieungleichen Wettbewerbsbedingungen ansprechen, verlangen deutsche Unternehmen.Deutsche Investitionen könnten zurückgehen.
德国企业要求,默克尔在与中国会面时谈论德企在中国遭遇的不公平竞争条例。德企希望公平竞争,否则可能减少在华投资。
UngleicheWettbewerbsbedingungen, Investitionsschranken, mangelnde Transparenz: Diedeutsche Wirtschaft fordert von Kanzlerin Angela Merkel (CDU) deutliche Worte,wenn sie heute anlässlich der deutsch-chinesischen RegierungskonsultationenChinas Ministerpräsidenten trifft. So verlangt derAsien-Pazifik-Ausschuss der Deutschen Wirtschaft (APA) eine weitere wirtschaftlicheÖffnung für ausländische Investoren. "Eine neue Stufe der Marktöffnung istein wichtiger Baustein für die weitere Entwicklung der chinesischenWirtschaft. Unsere Firmen agierenpraktisch wie chinesische Firmen und verdienen aus unserer Sicht Gleichbehandlung",sagt Hubert Lienhard,Vorsitzender des APA.
不公平的竞争条例,投资壁垒,欠缺的政策透明度:时值德中政府间会议,德国企业要求默克尔(CDU)清楚向李总理表达要求。德国企业亚太理事会APA要求中国对于外国投资者提供更开放的经济环境。APA主席Hubert Lienhard说道,“进一步开放市场是中国经济发展的基石。我们德国企业希望能和中国企业一样被公平对待”。
Das müsse bedeuten, dass deutsche Unternehmen mit ihrenin Chinahergestellten Produkten und in China erbrachtenDienstleistungen bei öffentlichen Ausschreibungen wie einheimische Firmenbehandelt werden. Daneben sollten sie die Möglichkeit erhalten, in China zuinvestieren, ohne sich einen Joint-Venture-Partner suchen zu müssen, fordertder APA. Ähnlich äußert sich der Präsident der Europäischen Handelskammer inChina, Jörg Wuttke. "Frau Merkel sollte die chinesischenInvestoren in Deutschland willkommen heißen, aber auch eine Gleichbehandlungder deutschen Wirtschaft in China einfordern", sagt Wuttke. "Derjeweilige Marktzugang muss ähnlich sein."
那就是说,德国企业要求其在中国生产的产品和提供的服务能够与中国本土企业一样参与公开的招标。其次德国企业要求能够在中国投资,而无需与必须与中国企业合资。欧洲商会的主席JörgWuttke在中国发表了相同的观点,“默克尔女士欢迎中国投资者在德国投资,但是德国企业在中国要求相同的待遇”。“两国的市场门槛应该一致”。
Angesichtsder jüngsten Antimonopolermittlungen gegen deutsche und ausländische Autobauerwächst bei den europäischen Firmen in China die Sorge, von den dortigenBehörden ungerecht behandelt zu werden. Audi, Daimler, BMW und auch Chryslersollen sich der Monopolbildung schuldiggemacht haben und Ersatzteile zu überhöhten Preisen verkauft haben. DieErmittlungen liefen jedoch teilweise undurchsichtig ab, besonders ausländischeFirmen würden in den Medien als Schuldige präsentiert, kritisiert Wuttke.
鉴于最近针对德国和外国汽车制造商的反垄断调查,Wuttke批评道,欧洲企业在中国变得愈发担忧。担心会遭到当地政府不公正的对待。奥迪,奔驰,宝马和克莱斯勒被认定垄断经营,以及出售过高价格的配件。然而有些调查一定程度上不透明,尤其是针对外国企业,而且中国媒体将外国企业作为首要过错者。
"Wenn sie ermitteln, wollen wir einenachvollziehbare Erklärung von den Regulierungsbehörden, warum der Regierungein Geschäftsmodell nicht gefällt und warum die Strafe so verhängt wurde",sagt Wuttke. In Europa und in den USA erzögen die Regulierungsbehörden denMarkt mit ihren Entscheidungen. "In China kommt es jedoch so rüber wie'Wir bestrafen sie und sie müssen ihre Preise senken'", sagt Wuttke.
Wuttke 说道,“当中国调查的时候,我们希望得到可以追根溯源的调查,比如为什么中国不喜欢一种经济模式,为什么会施加惩罚”。在欧洲和美国,政府管理机构通过政策调控市场。“中国的做法则是‘我们就是要惩罚你们,你们必须降价’”。
Ungleiche Chancen hemmen Investitionen
不公平的机会会妨碍对华投资
Seit 2008 gilt in China ein weitreichendesAnti-Monopol-Gesetz, dessen Einführung damals von vielen ausländischen Firmenbegrüßt wurde. "Die Regeln machen vielfach Sinn", sagt KlausMeyer, Professor an der China Europe International Business School (CEIBS)in Shanghai. "Dennoch ist der Vollzug oft sehr ungleich." DieWahrnehmung vieler Deutscher und Europäer in Shanghai sei, dass dieUngleichbehandlung ausländischer Unternehmen innerhalb des vergangenen Jahresdeutlich zugenommen habe.
自从2008年开始中国颁布了涉及广泛的反垄断法,该法律的引入当时受到许多外国企业的欢迎。上海中欧国际贸易学校CEIBS的教授Klaus Meyer说道,“该法律起到多方面的意义”。“尽管如此,法律执行起来却经常厚此薄彼”。许多在上海的德国人和欧洲人感觉对于外国企业的不公平对待在最近几年越发明显了。
Erst im September hatte die Europäische Kammer eine rund400 Seiten starke Studie vorgelegt, in der die Marktsituation für verschiedeneBranchen analysiert wird. "Die zahllosen Marktzugangshürden müssenabgebaut werden", sagt Präsident Wuttke. Dierund 1600 Mitglieder der Kammer, darunter viele deutsche Firmen, schätzen ihreAussichten aufgrund der Verlangsamung des chinesischen Wirtschaftswachstums unddes zunehmenden Regulierungsdrucks denn auch nicht mehr so optimistisch ein wiein den Vorjahren.
9月份的时候,欧洲商会发布了一份接近400页的调查,调查了在华企业不同行业的市场情况。Wuttke说道,“中国数不清的市场准入壁垒必须清除”。该商会拥有近1600成员,其中包括许多德国企业,由于中国经济增长放缓和不断增长的监管压力,许多德企认为企业在华前景不如前几年乐观。
Einer Studie der Kammer zufolge sehen 54 Prozent dereuropäischen Firmen die unsichere Rechtslage in China als das größte Hindernisfür ihre Geschäfte. 55 Prozent glauben, dass ausländische Firmen schlechterbehandelt werden als einheimische. "Man hat den Eindruck, dasshauptsächlich ausländisch investierte und ausländische Unternehmen ins Visiergeraten sind", sagt Ulrike Glück, Geschäftsführerin von CMSHasche Sigle in Shanghai. Die deutsche Anwältin hat zuletzt deutlichmehr Klienten vertreten, die sich von den chinesischen Behörden ungleichbehandelt fühlen. "Rechtliche Bestimmungen sollten für alle gleichangewendet werden, auch auf lokale Unternehmen", sagte Glück.
上海CMS HascheSigle领导UlrikeGlück说道,根据商会的调查,54%的欧洲企业认为中国不稳定的法律环境是他们在华经营的最大障碍。55%的企业认为外国企业比中国本土企业遭受歧视性待遇。这个同时为德国律师的Glück表示,最近明显开始为更多的认为受到中国不公正对待的客户出庭。Glück说道,“法律规定应该为所有人通用,同样对于中国本土企业”。
Chinesische Ausbildung reicht deutschenUnternehmen nicht
中国的职业教育远未达到德国企业的要求
Der Bundesverband für Wirtschaftsförderung undAußenwirtschaft (BWA) fordert deshalb von der Bundesregierung die Formulierungeiner klar definierten Strategie für den Umgang mit China. "Es gibtderzeit keine klar erkennbare Linie der deutschen Politik im Umgang mit China.Das Außenministerium, das Wirtschaftsministerium und das Kanzleramt kooperierennicht hinreichend und verfolgen unterschiedliche Ziele", sagt DirkBormann, Vorstandsvorsitzender des BWA.
联邦经济资助和对外经济BWA要求德国政府制定与中国打交道的明确战略。BWA董事会主席Dirk Bormann 说道,“德国目前还没有确切的与中国打交道的方针。德国外交部,商务部,大使馆并未充分通力合作,遵循统一目标”。
China ist seit Jahren Deutschlands wichtigsterHandelspartner in Asien. Im vergangenen Jahr exportierten deutsche Unternehmenlaut APA Waren im Wert von 67 Milliarden Euro nach China, rund 50 MilliardenEuro wurden direkt investiert. "China ist inzwischen sehr wichtig für diedeutsche Wirtschaft geworden", sagt Brigitte Wolff,die für PwC Strategy & China in Shanghai tätig ist und imVorstand der Industrie- und Handelskammer Shanghai sitzt. Sie hält es für eingutes Signal, dass sich die Regierungen beider Länder bereits zum dritten Maltreffen. "Jetzt ist es wichtig, dass wir gleiche Ausgangsbedingungenbekommen", sagt Wolff.
数年前中国就成为德国在亚洲最重要的商贸合作伙伴。根据去年APA的数据,德国企业向中国出口额高达670亿欧元(译注:超过5000亿人民币),接近500亿欧元被用于直接投资。BrigitteWolff说道,“中国已经对德国经济至关重要”。对于德中政府间第三次会面,她认为这是一个极好的信号。“现在重要的是,我们需要公平的贸易条件”。