中国通知将会打击色情,现在该运动显示出了副作用:当局热衷于审查电影电视剧,同性恋担心遭受打击,性学专家被泼粪。当女皇重回荧幕,胸部居然突然消失了。武则天女皇的史诗大戏是中国电视剧的重头戏,然而仅在圣诞节前上映不久就被突然撤下荧幕。官方解释是“技术问题”。然而媒体很快就认定,事实上:那些唐代自由的袒胸露肩的女性被和谐了。知情人士表示,“那些胸部必须减小”。当新年时候该电视剧重回荧幕,那些丰满的袒胸露肩的女性不见了,镜头突然只能给到从脖子往上。
译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛
Kampagne der Sittenwächter: Chinas neue Angst vor Sex
风化卫道者的运动:中国对于性的新恐惧
Von Fabian Reinbold, Peking
作者Fabian Reinbold,于北京
China hat derPornografie den Kampf angesagt, die Kampagne zeigt Nebenwirkungen: Behördenzensieren eifrig Filme und TV-Serien, Schwulenaktivisten fürchten Angriffe -und ein Sexualforscher wurde mit Kot beworfen.
中国通知将会打击色情,现在该运动显示出了副作用:当局热衷于审查电影电视剧,同性恋担心遭受打击,性学专家被泼粪。
Als die Kaiserinzurückkehrte, waren die Brüste plötzlich verschwunden. Ein Epos über dieHerrscherin Wu Zetian ist das Fernsehereignis dieser Tage inChina, doch nach der Premiere kurz vor Weihnachten schien die Serie plötzlichabgesetzt. Offiziell war von "technischen Problemen" die Rede. In denMedien machte allerdings schnell die Runde, woran es tatsächlich hakte: Die Zensoren störten sich an denfreizügigen Dekolletés derDamen aus der Tang-Dynastie. "Die Brüste müssen kleiner werden", zitiertenmehrere Blätter einen Insider.
当女皇重回荧幕,胸部居然突然消失了。武则天女皇的史诗大戏是中国电视剧的重头戏,然而仅在圣诞节前上映不久就被突然撤下荧幕。官方解释是“技术问题”。然而媒体很快就认定,事实上:那些唐代自由的袒胸露肩的女性被和谐了。知情人士表示,“那些胸部必须减小”。
Und siehe da: Als die Serie am Neujahrsabend auf dieBildschirme zurückkehrte, war von den üppigen Dekolletés nichts mehr zu sehen -wenn die fraglichen Frauen gezeigt wurden, reichten dieBildausschnitteplötzlich nur noch bis zum Hals.
当新年时候该电视剧重回荧幕,那些丰满的袒胸露肩的女性不见了,镜头突然只能给到从脖子往上。
Andere Körperteile gefährdeten wiederum die Premieredes aktuellen Blockbusters "Gone with the Bullets".Beim 3D-Kinofilm über das Shanghai der Zwanzigerjahre, der in letzter Minutenoch mal in den Schnitt musste, erregten Nahaufnahmen von Beinen und Gesäßen inden Tanzszenen sowie "sexuelle Anspielungen" die Zensoren.
最近热映的电影《一步之遥》也受到审查的威胁。这个关于20年代上海的3D电影,在最后一分钟对于跳舞镜头中大腿和屁股的近景拍摄被河蟹。
Sobald es in China derzeit um nackte Haut geht oderum Sex, wird es brisant. Seit dem Frühjahr fährt die Führung in Peking einegroße Kampagne gegen Pornografie. Stolz wurde an Weihnachten vermeldet, manhabe seitdem 15 Millionen "illegale Publikationen"gelöscht.Es geht nicht nur um Pornos: Ein tiefer Ausschnitt ist in den Augen eifrigerSittenwächter plötzlich ebenso verdächtig wie Wissenschaftler, die öffentlichüber Sex oder - noch schlimmer - über Homosexualität sprechen.
现在只要是在中国涉及到裸露或者性,就会引起极大争议。自从春天北京政府发起的大规模打击色情的运动。圣诞节期间自豪的宣布,从那时以来共计清理1500万“非法出版物”。然而不仅涉及色情:狂热的风化卫道者突然对于公开宣讲性的科学家出手,甚至更严重的是对同性恋。
Es geht um die Moral in China. Und die sehen staatliche Stellen ebenso wie konservative Vereine gefährdet.Deshalb verfügte die Zensurbehörde kürzlich, dass die allgegenwärtigenVideoportale in Serien und Filmen keine Szenen zeigen dürften, in denen esOne-Night-Stands, Seitensprünge und sexuelle Anspielungen zu sehen gebe.
这事关中国的传统道德。国家方面和保守团体的看法一样,认为传统道德受到侵蚀。因此审查机关最近严禁所有视频网站的电视剧电影包含一夜情,出轨和有性暗示的镜头。
BeimKampf gegen alles Fleischliche ist den staatlichen Sittenwächtern eine umtriebigeprivate Anti-Pornografie-Website beigesprungen. Von sieben Frauen ausNordchina gegründet, hat sie mithilfe von Freiwilligen nach eigenen Angabenbereits selbst mehr als 2000 Pornoseiten enttarnt. Sie warnen im Web vorMasturbation ("ungesund!") und vor "Predigern desSchwulseins". Und jetzt tragen sie ihren Kampf um eine "reinereGesellschaft" auch immer öfter in die Offline-Welt.
7个中国北方的妇女建立起了一个活跃的私人反色情网站,根据其数据,他们的自愿行为已经揭露了超过2000个黄色网站。她们在网站上警告手淫(“不健康!”)并“劝诫同性恋”。现在她们越来越经常活跃于线下,来营造“纯净社会”。
Dasbekam etwa der bekanntesteSexualforscher derVolksrepublik zu spüren. Als Professor Pengiaohui im November auf einemSexologiekongress im südchinesischen Guangzhou sprach, beschimpfte ihn eineFrau mittleren Alters, er habe keinerlei Moral, dann bewarf sie den Wissenschaftler mitKot.
中国最著名的性学家彭晓辉在11月广州的性学大会上说道,一位中年妇女辱骂他,说他没有道德,然后向他泼粪。
DieSittenwächter-Website bestritt umgehend, dafür verantwortlich zu sein. DochPeng, einer von wenigen Sexualforschern in China, musste sich dort immer wiederals verkommen beschimpfen lassen. Auch die Attacke lobt die Website-Chefin iaHaixn: "Er hat es verdient, mitKot beschmiert zu werden."
风化卫道者的网站立刻否认对此事负责。彭晓辉作为中国为数不多的性学研究者必须一直承受堕落的骂名。网站的管理者ia Haixn表扬了泼粪行为:“他应该被泼粪”。
Peng habe durch seine Ansichten zu Homosexualität Männerzu Schwulen gemacht und damit viele Familien ruiniert. Kurz darauf veröffentlichte ein anderer Sexualforschereine Droh-E-Mail, die mit ias Namen unterzeichnet war. "Wir haben Leutein deiner Stadt mobilisiert, die auch dich den Kot schmecken lassen, wenn du inder Öffentlichkeit bist", heißt es darin. Auch er habe viele Teenagerverdorben.
彭晓辉因其观点将许多男性变为同性恋,摧毁了许多家庭。之后另一位性学研究者公开了一封恐吓信,署名就是ia Haixn。信上说道,我们已经在你的城市安排了人,如果你敢出现在公共场合,要你也尝尝粪的味道”。指责该人也将许多青少年变得堕落。
DieSittenwächterin dementiert, die E-Mail geschickt zu haben, dem Inhalt scheintsie aber beizupflichten. "Die Gedanken der Menschen könnten durchSexologen vergiftet werden", sagte sie der staatsnahen Zeitung "GlobalTimes". Auch der Leiter einer Schwulenberatung, Ah Qiang, wurdekürzlich offenbar von ihren Leuten bedroht. Er spricht von einer"Graswurzelbewegung, die außer Kontrolle geraten ist".
风化卫道者否认发送过此封电邮,然而她们赞同信中的做法。她们向国家报纸《Global Times》说道,“人的想法可能被性学家污染”。同性恋顾问Ah Qiang最近也表示被她们威胁。他说道,“草根运动已经失控”。
Wird Sex in China also wieder zum Tabuthema? Das ist kaum vorzustellen. Geredet wird über Sex in derTat zwar kaum, genau deshalb erregen Sexualwissenschaftler solcheAufmerksamkeit. Doch die Gesellschaft ist in den vergangenen zwanzig, dreißigJahren deutlich freizügiger geworden. In Chinas Städten finden sich alle paarhundert Meter "Erwachsenenläden" genannte Sexshops, es gibt volleSchwulenbars, auf Werbeplakaten wird sich lasziv geräkelt. Die offiziellverbotene Prostitution floriert, auch wenn sie sich oft hinter Fassaden vonFriseur- und Massagegeschäften verstecken muss. Die Sittenwächter schieben all diesgern auf den Einfluss des dekadenten Westens.
性在中国将会再度成为禁忌话题?简直难以置信。实际上,在中国性极少被谈论,因此性学家会引起关注。然而中国社会在二三十年前就已经明显性解放。中国的城市中每隔几百米就有所谓的“成人用品商店”这种性用品商店,还有众多同性恋酒吧和搔首弄姿的性感海报。官方禁止的妓女也蓬勃发展,他们常常必须藏于理发店和按摩店中。风化卫道者喜欢将这些归咎于堕落西方的影响。
Und so unterhält sich Sexologe Peng auch mit einemdeutschen Journalisten - nur zitieren lassen will er sich dann nicht. Erfürchtet, dann wieder als Agent des Westens gebrandmarkt zuwerden. Von den Sittenwächtern abschrecken lassen will er sich aber nicht. Der"South China Morning Post" sagte er: "Ich bin58 Jahre alt und muss mich vor nichts fürchten." Allerdings glaubt er,"dass diese Art von Belästigungen gegenüber Sexologen eskalierenkönnte".
性学家彭还与一个德国记者做了交谈,但是他并未提到这一点。他担心,他再次被指做西方间谍。但是他表示,他不会被那些风化卫道者吓倒。他向《南华早报》说道:“我已经58岁了,不惧怕任何东西”。尽管如此他还是认为,这种针对性学家的干扰可能会升级。