中国陷入全球性经济低迷。中国去年的经济增长略低于预期,这将同时对德国产生影响。中国未达到2014年的经济增长目标。根据中国统计局的数字,国内生产总值BIP涨幅为7,4%。中国同时记录下自1990年以来最慢的经济增幅,1990年正是中国血腥镇压民*运动的一年,同时是国际社会对中国施加经济制裁的一年。中国的经济增长可能继续下滑。国际货币基金组织预测2015年中国的经济增幅为6,8%这一数字比之前的预期下调0.3%。
译者:奥恰恰
来源:三泰虎
外文:http://www.spiegel.de/wirtschaft/soziales/china-verfehlt-wachstumsziel-2014-bip-steigt-nur-um-7-4-prozent-a-1013851.html
Schwacher Export: Chinas Wirtschaftwächst so langsam wie seit 1990 nicht mehr
疲弱的出口:中国经济出现自1990年以来最慢增长
图为中国历年经济增速
图为中国历年国内生产总值变化
Die globale Konjunkturflaute erfasst China. DieWirtschaft der Volksrepublik ist im vergangenen Jahr weniger stark gewachsenals erwartet. Das wird sich auch auf Deutschland auswirken.
中国陷入全球性经济低迷。中国去年的经济增长略低于预期,这将同时对德国产生影响。
Peking - Die chinesische Regierung hat ihr Wachstumszielfür das Jahr 2014 verfehlt. Das Bruttoinlandsprodukt (BIP) legte lautchinesischem Statistikamt um 7,4 Prozent zu.
中国未达到2014年的经济增长目标。根据中国统计局的数字,国内生产总值BIP涨幅为7,4%
China verbuchte zudem das langsamste Wachstum seit1990, dem Jahr nach der blutigen Niederschlagung der chinesischenDemokratiebewegung, als internationale Wirtschaftssanktionen gegen die Volksrepublikverhängt worden waren.
中国同时记录下自1990年以来最慢的经济增幅,1990年正是中国血腥镇压民*运动的一年,同时是国际社会对中国施加经济制裁的一年。
Und es könnte mit Chinas Wachstum weiter bergabgehen. Der Internationale Währungsfonds (IWF) prognostiziert für 2015 nurnoch ein Konjunkturplus von 6,8 Prozent. Das wären 0,3Prozentpunkte weniger als bisher vorhergesagt.
中国的经济增长可能继续下滑。国际货币基金组织预测2015年中国的经济增幅为6,8%这一数字比之前的预期下调0.3%
Chinas Börsen erlittenin der Folge den schlimmsten Tagesverlust seit sechs Jahren: Der CompositeIndex in Shanghai fielam Montag um 7,7 Prozent-der stärkste Rückgang an einem Tag seit Juni 2008.
中国交易所因此出现6年来最大单日跌幅:上证指数在周一下跌7,7%,是2008年以来最大单日跌幅。
Die schwächere Konjunktur wird sich nachAngaben des Präsidenten der Europäischen Handelskammer in China, Jörg Wuttke, auch auf diedeutsche und europäischeWirtschaft auswirken. Die Erwartungen an Chinas Wachstum müssten in dennächsten zwei, drei Jahren zurückgeschraubt werden. Die Exporte ausEuropa nach China könnten dadurch unter den Erwartungen bleiben.
欧洲商会驻中国Jörg Wuttke表示,中国疲弱的经济将会影响德国和欧洲经济。对中国经济增长的预期必须在接下来的2到3年里缩减。从欧洲向中国的出口也会因此低于预期。
Der IWF korrigierte wegendes langsameren Wachstums in China, Russland, Japan und der Eurozone bereitsseinen Konjunkturausblick für die Weltwirtschaft nach unten. Statt 3,8 Prozentnimmt der IWF im laufenden Jahr jetzt nur noch 3,5 Prozent globalesWachstum an. Für 2016 erwartet der IWF nur noch statt 4,0 nur noch 3,7Prozent Wachstum.
因为中国,俄罗斯,日本和欧元区的放缓经济增长,国际货币基金组织将世界经济增长从3,8%修正到3,5% IWF预测2016年的经济增长率从4%下调到3,7%
Für Deutschland sagt der IWF nur 1,3Wachstum in diesem Jahr und 1,5 Prozent im nächsten Jahr voraus. Das sind 0,2beziehungsweise 0,3 Punkte weniger als bei der letzten Prognose im Oktober.
IWF预测德国今年的经济增长率为1,3%,明年为1,5% 这一数字比十月份时的预测分别下调0,2%和0,3%
Den chinesischen Exporteuren macht die globale Konjunkturflaute zu schaffen. Zudem leidet die zweitgrößte Volkswirtschaft der Weltunter einer schwächelnden Nachfrage in China selbst und einem abkühlendenImmobilienmarkt.
中国的出口商承受着世界范围的经济萧条,中国这个世界第二大的经济体同时承受着国内需求的下降和不断降温的房地产市场。
Chinas Statistikchef Ma Jiantang versuchte indes die Konjunkturzahlen positivzu deuten. Die Wirtschaft entwickele sich in der "neuen Normalität"beständig, sagte er.
中国统计局的Ma Jiantang然而对中国的经济数字表示乐观。他说道,中国的经济增长持续的向着“新的正常状态”发展。
以下是德国网民的评论:
译者:奥恰恰
来源:三泰虎
2. grösste Weltwirtschaft wächst mit 7.4%...
weissfastnix 20.01.2015
... wie enttäuschend! Lieber Spiegel, denkt darübernochmals nach... Bei uns wird jedes Zehntel an Wachstum gefeiert, das ist diewahre Enttäuschung!
世界第二大经济体增长幅度为7,4%
。。。多令人失望!亲爱的明镜,您再好好想想。。。我们德国为1%的经济增长感到欢呼雀跃,这才是真的失望!
Timo Schöber 20.01.2015
Besser wäre die Schlagzeile "Chinas Wirtschaftnormalisiert sich" gewesen. Ein Superwachstum auf Kosten anderer Faktorenkann es nicht ewig geben.
应该用“中国经济正常化”当标题。中国惊人的经济增长不可能一直保持。
F.Siegert 20.01.2015
Aha, geringe 7.4%! China wächst nur noch mit 7.4%, dasheisst das sich das gesamte Wirtschaftvolumen in 9.5 Jahren verdoppeln wird!
啊哈,才7,4%!中国经济增长率才7,4%, 那就是说中国的经济体量在9,5年以后就能翻倍!