三泰虎

FBI警官将中国黑客比喻为“喝醉酒的入室盗窃者”

警惕网络安全:FBI警官James Comey在电视采访中解释了,为什么网络如此高度危险。以及中国黑客是如何的成功,尽管Comey认为他们的方法比较拙劣。“中国的黑客如同闯入房子盗窃,无意中却碰翻了花瓶”。攻击美国的“名单榜首”是中国人。Comey指责中国黑客经济间谍行 为。他说中国黑客的行为“极其富有攻击性”,闯入美国网络系统,盗窃美国的灵感创意,“以便他们不需要任何发明”。中国黑客的攻击数不胜数:“美国有两种 大型企业:一种是发现被中国黑客入侵了,另一种是被入侵了还蒙在鼓里。”

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛


213547bcr4aqjoiair2sse

Cyberangriffe: FBI-Chef vergleicht chinesische Hacker mit "betrunkenenEinbrechern"

网络攻击:FBI警官将中国黑客比喻为“喝醉酒的入室盗窃者”

Vorsicht vor dem Internet:Der FBI-Chef James Comey erklärt in einemFernsehinterview, warum es im Netz hochgefährlich ist. Und was chinesischeHacker so erfolgreich macht - auch wenn Comey offenbar wenig von ihren Methodenhält.

警惕网络安全:FBI警官James Comey在电视采访中解释了,为什么网络如此高度危险。以及中国黑客是如何的成功,尽管Comey认为他们的方法比较拙劣。

"Sietreten die Haustür ein und schmeißen die Vase um"

“中国的黑客如同闯入房子盗窃,无意中却碰翻了花瓶”

"Ganzoben auf der Liste" derjenigen, die die USA angriffen, stünden aber dieChinesen. Comey wirft ihnen Wirtschaftspionage vor. Dabei gingensie "extrem aggressiv" vor, um in amerikanische Systeme einzubrechen- und dort Ideen zu stehlen, "damit sie nichts erfinden müssen". DieAngriffe seien kaum zählbar: "Es gibt zwei Arten von großen Firmen in denUSA: diejenigen, die von den Chinesen gehackt worden sind, und diejenigen, dienicht wissen, dass sie von den Chinesen gehackt worden sind."

攻击美国的“名单榜首”是中国人。Comey指责中国黑客经济间谍行为。他说中国黑客的行为“极其富有攻击性”,闯入美国网络系统,盗窃美国的灵感创意,“以便他们不需要任何发明”。中国黑客的攻击数不胜数:“美国有两种大型企业:一种是发现被中国黑客入侵了,另一种是被入侵了还蒙在鼓里。”

Dabei seien die chinesischenHacker eigentlich gar nicht so gut. "Ich würde sie mit einem betrunkenenEinbrecher vergleichen. Sie treten die Haustür ein und schmeißen die Vase um,während sie deinen Fernseher raustragen." Doch seien sie mit diesemVorgehen erfolgreich und sehr produktiv. "Ihre Strategie scheint zu sein:'Wir werden einfach immer überall sein. Und keiner kann uns aufhalten.'"Das koste die amerikanische Wirtschaft jährlich Milliarden.

然而中国黑客实际上根本没那么专业。“我将他们比为喝醉了的入室盗窃者。他们摸进房子,在搬电视机的时候却把花瓶碰倒了。”尽管中国黑客的行动极富成效。“他们的策略看起来就是:tmd,我们就是到处都入侵,你能奈我何?”美国经济每年都为此付出数十亿的损失。

Der Vorwurf ist nicht neu.Seit Jahren bezichtigen sich die USA und China gegenseitig derIndustriespionage und zahlreicher Hackerangriffe. Im Mai 2014 hat dasamerikanische Justizministerium erstmals mehrere chinesische Hacker wegenWirtschaftsspionage angeklagt.

美国的指控早不是新鲜事了。数年前美国和中国就互相指责对方工业技术网络偷窃和数不清的网络攻击。2014年5月美国司法部首次以经济间谍名义起诉多名中国黑客。

以下是德国网民的评论:

 

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛

 

Ja, liebe Amis
hemtech 06.10.2014
Die Chinesen machennichts anderes als ihr! Wirtschaftsspionage, Abhören, Spionieren usw. Wenn ihrdas nicht wollt, wie wäre es denn, wenn ihr selber erstmal damit aufhört? Dannwerden sich auch andere Länder nicht genötigt sehen, auf gleiche Weise zu handeln.Immererst vor der eigenen Haustür fegen...

哈,我亲爱的美国佬
中国人干的事和你们并无两样!经济间谍,窃听,间谍行为等等。如果你们不想中国人对你们做一样的事,那你们能不能自己首先停止自己的这些行为?那么其他国家也就不需要拿出一样的手段应付你们。首先扫干净你们自家门前雪。。。


 

Ausgerechnet Amerika
diekhus 06.10.2014
ruft: haltet den Dieb! Wer heute noch wichtige Dinge über das Netz laufen lässt, oder mit einem amNetz verbundenen Computer arbeitet, sollte wissen , dass er ausspioniert wird.

居然是美国。。。
美国居然喊道:抓住那个小偷!
那些今天还把重要的资料存放在网络上,或者用连到互联网的电脑工作的人必须明白,他们会被窃听。


 

john_doo 06.10.2014
... nicht nochjemanden vergessen? Er sollte auch vor dem eigenen Staat warnen, denn der istja mit einem Staubsauger im Internet unterwegs.

难道有人忘了吗?他同样应该警告自己的国家,因为美国在互联网上一直运行着一个搜集各种信息的吸尘器。。。


 

Graphite 07.10.2014
redet Comeyjetzt von der NSA? hört sich doch so an. ich kann die platten attacken wie"da geht es um die sicherheit unserer Kinder" nicht mehr hören, schongarnicht von den Amis, die alles und jeden ausspionieren. man möchte garnichtwissen wie hoch der wirtschaftliche Schaden für die BRD ist.

Comey现在居然还敢提美国国家安全局?听起来好像就是这样。我简直不耐烦再听“这事关我们孩子的安全”这种屁话,尤其是从到处窃听的美国人口中说出来的。人们现在甚至没有兴趣知道美国间谍行为给我们德国带来多么大的经济损失。


 

Mit dem I-Net ist es wie mit demLeben
dwarsdriewer 07.10.2014
Man muss ständig neulernen. Als die ersten Automobile auf den Strassen auftauchten, gingen dieMenschen zunächst auch bedenkenlos über die Strasse, wurden überfahren und verletzt.Dann setzte der Lernprozess ein und es wurden Regeln erlassen, die Teilnehmerzu schützen. Beim I-Net sind wir noch bei den selbstverschuldeten Unfällen.

对待互联网就和对待生活一样
人们必须始终学习。当第一辆车出现在道路上,人们毫无顾忌的穿梭马路,然后有人就被轧死或者撞伤。然后人们才开始学习教训,颁布交通规则,保护所有人。对于互联网,我们遇到的问题都是自己造成的。


 

Wer im Glashaus sitzt ...
Buchbetreuerin 07.10.2014
... sollte nicht mitSteinen werfen. Das ist recht billig, dass die USA nun auf China mit dem Fingerzeigt, obwohl sie selbst genau dasselbe tut. Es ist so, als ob der FBI-Mannsagen würde: "Seht her, die Chinesen spionieren und sind dabei schmutzig -wir, die Amerikaner, spionieren und sind dabei sauber und elegant. Wir werfenkeine Vasen um ..." Das Resultat ist aber dasselbe. Und die Taktik istdurchschaubar: Auf den anderen mit dem Finger zeigen, um von sich selbstabzulenken. Bei alledem beschleicht mich ein wenig eine diebischeSchadenfreude, und ich könnte mir ins Fäustchen lachen: Die blöden Amis, diejeden ausspionieren, werden auch selbst ausspioniert

大家都坐在玻璃房子里。。。
。。。既然都明白互相的伎俩,那就别没事互相扔石子了。美国做一样的勾当,现在美国居然还指责中国。就像FBI会这样说道:“看啊,中国人搞窃听而且手法肮脏。看我们美国人窃听手法一干二净,多么优雅。我们偷东西不会碰翻别人家的花瓶。。。”事实上,结果都一样。可以看破,美国的策略就是:指责别人,转移自己的罪行。我甚至幸灾乐祸的忍不住笑出声来:脑残美国佬到处窃听别人,不知道自己也一直被别人窃听。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 德国 » FBI警官将中国黑客比喻为“喝醉酒的入室盗窃者”

()
分享到: