三泰虎

美国前国务卿在煽动战争?德国网友怒斥美国政府

乌克兰战争会升级?这是慕尼黑安全会议的核心问题。奥尔布赖特要求美国应该向基辅提供反装甲武器。她同时警告西方国家看法上可能产生分歧。奥尔布赖特:我希望战争不会发生。欧洲在20世纪有过惨痛的历史。不同国家间肯定可以达成如同赫尔辛基协议这种共同遵守的协议。俄罗斯人的做法是不能接受的。

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛
外文:http://www.spiegel.de/politik/ausland/ukraine-konflikt-madeleine-albright-fordert-waffenlieferungen-a-1017303.html

 

192936x9t8timbdt82z2hh


Ex-US-Außenministerin Madeleine Albright: "Es sind doch die Russen, die provozieren"

美国前国务卿玛德莱娜·奥尔布莱特:“当然是俄罗斯人在挑衅”

Ein Interview von Holger Stark

Holger Stark的采访

Eskaliert derKrieg in der Ukraine? Das ist die zentrale Frage bei der MünchnerSicherheitskonferenz. Die USA sollten panzerbrechende Waffen an Kiew liefern,fordert die ehemalige US-Außenministerin Albright. Zugleich warnt sie vor derSpaltung des Westens.

乌克兰战争会升级?这是慕尼黑安全会议的核心问题。奥尔布赖特要求美国应该向基辅提供反装甲武器。她同时警告西方国家看法上可能产生分歧。

Crisis in Ukraine

 

图为乌克兰东部被击毁的坦克


SPIEGEL ONLINE: Madam Secretary, wie nahe befinden wir uns an einem neuen Krieginmitten Europas?

明镜:我们距离欧洲内部出现新战争有多远?

Albright: Ichhoffe, dass es nicht dazu kommt. Europa hat im 20. Jahrhundert unter derblutigsten Phase der Geschichte gelitten. Es muss einen Weg geben, dass eszwischen Staaten dabei bleibt, dass internationale Vereinbarungen wie dasHelsinki-Abkommen eingehalten werden und dass das, was die Russen getan haben,inakzeptabel ist.

奥尔布赖特:我希望战争不会发生。欧洲在20世纪有过惨痛的历史。不同国家间肯定可以达成如同赫尔辛基协议这种共同遵守的协议。俄罗斯人的做法是不能接受的。

SPIEGEL ONLINE: Sollte die US-Regierung schwere, tödliche Waffen an die ukrainischeRegierung liefern?

明镜:美国政府应该向乌克兰政府提供重,致命性武器吗?

Albright: Ja, dafür trete ich öffentlich ein. Die Ukrainer werden angegriffen undhaben ein Recht, sich zu verteidigen. Die Nato hat öffentlich nachgewiesen,dass russische Waffen eingesetzt werden, die Russen sind erkennbar starkengagiert. Die Ukraine hat eine leidvolleGeschichte hinter sich, ich war erst im vergangenen Jahr zu den Wahlen dort undbin auch auf dem Maidan gewesen. Dort sind Menschenfür ihr freies und unabhängiges Land gestorben. Niemand wünscht sich einenKrieg, aber wenn jemand von außen angegriffen wird, hat er das Recht, sich zuverteidigen.

奥尔布赖特:是的,我公开赞成。乌克兰人被侵略,他们有权利保卫自己。北约已经公开证实,俄罗斯武器被使用,而且俄罗斯人显然参与其中。乌克兰有过沉重的历史,我去年去过乌克兰大选,也站在那个大会场上。在那,乌克兰人民为了他们的自由和独立抗争。没人希望战争,但是如果有外敌入侵,那么他们也有权利去保卫。

SPIEGEL ONLINE: An welche Waffen denken Sie?

明镜:您认为应该提供哪些武器?

Albright: Panzerbrechende Waffen zum Beispiel. Waffen, die gegen diejenigen Waffenwirken, die aus Russland kommen.

奥尔布赖特:比如说反装甲武器。那些可以有效反制来自俄罗斯的武器的武器。

SPIEGEL ONLINE: Aber würde das nicht einen neuen Zyklus der Eskalation auslösen? Wie würdendie Russen reagieren?

明镜:但是这不会引发新一轮局势升级的恶性循环?俄罗斯人会有什么反应?

Albright: Das weiß ich nicht, sie handeln jedenfalls nicht sehr verantwortungsvoll.Aber ich teile die Fragestellung nicht. Wenn jemand sagt, dass man die Russennicht provozieren soll, entgegne ich: Es sind doch die Russen, die provozieren!Sie sind diejenigen, die das alles begonnen haben. Interessanterweise haben dieUkrainer sich dafür ausgesprochen, zu Europa gehören zu wollen, sie wissen aberauch, dass sie eine funktionierende Beziehung zu ihrem östlichen Nachbarnbrauchen. Es gibt einen Weg, beides zu vereinen.

奥尔布赖特:我不知道,但是俄罗斯人无论如何非常的不负责。但是我不喜欢这种问题的提法。如果有人说,我们不应该挑衅俄罗斯人,我会反驳道:恰恰就是俄罗斯人在挑衅!他们就是所有事情的始作俑者。乌克兰人已经表明了希望加入欧洲,他们也知道同样需要与其东方邻国保持良好的关系。我们有办法实现二者。

SPIEGEL ONLINE: Die Europäer inklusive der deutschen Kanzlerin haben sich bislang gegen dieLieferung von schweren Waffen ausgesprochen. Der politische Preis einer solchen Waffenlieferung wäre womöglicheine Spaltung zwischen den USA und Europa.

明镜:包括德国总理在内的欧洲人至今都反对提供武器。美国执意提供武器可能会带来美国和欧洲意见分离的政治代价。

Albright: Ich hoffe sehr, dass es dazu nicht kommt. Die Russen würden eine Spaltunglieben, sie hätten endlich erreicht, was sie die ganze Zeit anstreben. Ichglaube, dass Putin das Gebiet an seiner West-Grenze destabilisieren möchte. Waser am meisten möchte ist, einen Keil zwischen die Vereinigten Staaten undEuropa zu treiben.

奥尔布赖特:我非常不希望见到这种情况。俄罗斯人乐于见到这种隔阂,他们一直以来致力于得逞这种局面。我认为,普京希望动摇西方阵容。他最希望就是给美国和欧洲之间楔进去一个楔子。

SPIEGEL ONLINE: Im vergangenen Jahr ist der US-Präsident Barack Obama scharf wegenseiner zurückhaltenden Außenpolitik kritisiert worden. Wie zufrieden sind Siemit Ihrem Präsidenten?

明镜:去年美国总统奥巴马因为其保守的外交政策饱受批评。您认为奥巴马总统怎么样?

Albright: Der Präsident hat einen außerordentlichen Job unter wirklich schwierigenBedingungen gemacht. Der Irakkrieg war einer der größten Fehler deramerikanischen Außenpolitik überhaupt, und Obama musste darauf reagieren,ebenso mit dem Afghanistankrieg. Gleichzeitig hat esder Präsident geschafft, die amerikanische Wirtschaft anzukurbeln und dieArbeitslosenzahlen zu senken. Ich finde, er hat dabei sehr gute Arbeitgeleistet.

奥尔布赖特:总统先生在极其困难的情况下完成了极好的工作。伊拉克战争是美国外交方面最大的错误,而奥巴马必须接手这一局面,同样包括阿富汗战争。总统先生同时完成了对美国经济的促进和降低失业率。我认为他的工作很出色。

SPIEGEL ONLINE: Noch vor einem Jahr hat Obama den "Islamischen Staat" (IS) miteinem Junioren-Highschool-Team verglichen und damit die Gefahrheruntergespielt. Trägt er eine Mitverantwortung für den Aufstieg derTerrorgruppe?

明镜:一年前,奥巴马把“ysl国”ISIS比作乌合之众,低估了其危险。他对现在恐怖组织的崛起负有责任吗?

Albright: Nein, das finde ich nicht. Wenn es eine Verantwortlichkeit für den Aufstiegdes IS gibt, dann trifft sie jeden von uns. Der Nahe Osten ist einer derkompliziertesten Schauplätze überhaupt. Die meisten Amerikaner verstehen nichtden Unterschied zwischen Sunniten und Schiiten, die Probleme zwischen Arabern undPersern und die Folgen des Krieges in der Region. Wir haben alle fälschlichangenommen, dass die Welt sich schon irgendwie kümmern wird. Dafür ist Obamanicht verantwortlich.

奥尔布赖特:不,我不这么认为。如果说他对ISIS的崛起负有责任,那么我们所有人都有责任。中东是一处极其复杂的区域。大部分美国人不明白逊尼派和什叶派的区别,不明白阿拉伯人和波斯人之间的问题和该区域战争的后果。我们错误的估计世界自己会对这些问题有所处理。因此奥巴马并没有责任。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 德国 » 美国前国务卿在煽动战争?德国网友怒斥美国政府

()
分享到:

相关推荐