1945年2月19日,上万美国海军冲向硫磺岛。日本守军已经把这个太平洋小岛改造成了一整个堡垒。他们的目的是:尽可能多的杀死美国人,战到最后一人。作者:Andreas Spinrath。1945年3月17日,栗林忠道在日本部队的司令部写道“我必须让美国人的希望破灭”。他在硫磺岛上的这个藏身处写道,“我再次谦恭,坦率的请求您们接受我的道歉”。这个将军从数周前就与他的部队在这个太平洋上的弹丸之岛与美军血战。
译者:奥恰恰
外文:http://www.spiegel.de/einestages/schlacht-von-iwojima-blutiger-kampf-im-pazifik-1945-a-1017690.html
Am 19. Februar 1945 stürmten Zehntausende US-Marines Iwojima. Diejapanischen Verteidiger hatten die Pazifikinsel zum Bollwerk ausgebaut. IhrZiel: So viele Amerikaner wie möglich zu töten. Und am Ende zu sterben. Von Andreas Spinrath
1945年2月19日,上万美国海军冲向硫磺岛。日本守军已经把这个太平洋小岛改造成了一整个堡垒。他们的目的是:尽可能多的杀死美国人,战到最后一人。作者:Andreas Spinrath
"Ichmuss Ihre Erwartungen enttäuschen", meldet Tadamichi Kuribayashiam 17. März 1945 an das Hauptquartier der Kaiserlich Japanischen Armee."In Demut und Aufrichtigkeit biete ich Ihnen wiederholt meineEntschuldigungen an." Während Kuribayashi diese Zeilen schreibt, verbirgter sich in seinem Versteck auf der Insel Iwojima. Mit seinen Truppen wehrt sichder General seit Wochen im blutigen Kampf gegen die Invasion dieses kleinenStückchens Land inmitten des Pazifiks.
1945年3月17日,栗林忠道在日本部队的司令部写道“我必须让美国人的希望破灭”。他在硫磺岛上的这个藏身处写道,“我再次谦恭,坦率的请求您们接受我的道歉”。这个将军从数周前就与他的部队在这个太平洋上的弹丸之岛与美军血战。
Angesichts der vielenZehntausend US-Marines, die immer wieder anstürmen, um die unwirtliche Insel zuerobern, war seine Mission von Beginn an aussichtlos. Kuribayashi weiß, dass ernicht mehr lange leben wird. Er hat nur noch eine Mission: möglichst vieleAmerikaner mit in den Tod zu nehmen.
面对上万前赴后继涌来,来占领这个不毛之岛的美国海军,栗林忠道的任务从一开始就是毫无希望的。他知道,他活不了太久了。他只有一个任务:尽可能多的杀死美国人。
Anfang Juni 1944 wurde Kuribayashi nach Iwojimaversetzt. Das Eiland ist lediglich rund 20 Quadratkilometer groß, höchsterPunkt ist der erloschene Schlackekegel Suribachi mit 161Metern Höhe. 1200 Kilometer südlich der japanischen Hauptstadt Tokio sollteKuribayashi halten, was nicht zu halten war: einen strategisch wichtigen Punktmitten im Pazifik. Iwojima diente den Japanern als Frühwarnsystem voramerikanischen Luftangriffen, von hier starteten Kampfflugzeuge, um die Bomberder USA abzufangen.
1944年6月初他调任硫磺岛。这个小岛只有接近20平方公里,最高点是161m高的火山熔岩堆。日本首都东京南部1200km的硫磺岛是太平洋上的重要战略据点。硫磺岛可以为日本人提供美国空中打击的提前预警,从这起飞的战斗机可以拦截美国的轰炸机。
Noch ein anderer Grund bewog das kaiserlicheOberkommando dazu, Iwojima um jeden Preis zu verteidigen: Falls das Eiland mitseinen Startbahnen an die Amerikaner fiel, würde sich die Anflugstrecke derUS-Luftwaffe für ihre Attacken auf Tokio, Osaka oder Hiroshima halbieren. Daherwar es nur eine Frage der Zeit, bis der Gegner versuchen würde, die Inseleinzunehmen.
日本总司令部的另一个不惜一切代价要守住硫磺岛的原因是:如果该岛的机场落入美国人手里,那么美国空军攻击日本,大阪或者广岛的飞行距离可以减半。所以,美国人试图占领该岛只是时间问题了。
美军的火箭弹通常对于潜藏在甬道内的日军没有任何效果
"Bis zum Ende verteidigen"
“战斗到最后一刻”
Als Verteidiger der Insel wurde TadamichiKuribayashi auserkoren. Ein hochdekorierter General von 53 Jahren, dereiner Samurai-Familie entstammte. Die USA und ihre überlegene wirtschaftlicheLeistungsfähigkeit hatte er persönlich kennengelernt. Von 1928 bis 1930 lebteder Offizier als Militärattaché in Washington D.C.
栗林忠道被选中领导硫磺岛的守军。他是一名来自武士家庭的52岁高等头衔将军。他对美国和美国占有优势的经济生产效率有亲身体会。他于1928年到1930年在华盛顿做为武官。
Kurz vor dem japanischen Angriff auf Pearl Harbor am7. Dezember 1941 schrieb Kuribayashi seiner Familie: "Es ist hoffnungslos,einen Krieg mit den USA zu beginnen." Nun musste er dieser übermachtentgegentreten. Binnen Monaten ließ der Befehlshaber seine Soldaten Iwojima zu einer Festung ausbauen. Sie unterminierten dasEiland mit kilometerlangen Tunneln und befestigten rund 5000 Höhlen mitleichten und schweren Geschützen.
在1941年12月7日日本攻击珍珠港前夕,栗林忠道给他的家人写道:“与美国开战,我们是毫无希望的”。然而现在他必须直面这个占有优势的敌人。他命令硫磺岛的守军于几个月内就将硫磺岛变成了一整个堡垒。日本守军在这座小岛上挖掘了数公里长的甬道,加固了接近5000个安置了轻重火力的洞穴。
Kuribayashi ahnte, dass dieseMaßnahmen die Invasoren nicht würden aufhalten können. Damit war aber allesvorbereitet für sein wirkliches Ziel: Die Verluste der US-Truppen zumaxmieren. Der General wusste um die Bedeutung, die die amerikanischeÖffentlichkeit Verlustraten zumaß. Er plante eine Zermürbungsschlacht.Die Amerikaner sollten so viele Männer auf Iwojima verlieren, dass sie vonihrer geplanten Invasion Japans absehen würden.
栗林忠道预料到这些方法还是不能够阻止入侵者。但是所有的准备都是为了他真正的目的:尽可能的杀伤美国部队。栗林忠道知道美军巨大的伤亡对美国公众意味着什么。他计划了一次绞肉机式的血战。美国人将会在硫磺岛损失无数的士兵,这会让他们预见到如果按计划入侵日本本土的后果。
Der General diktierte seinen Soldaten ein "tapferesGelöbnis zur Schlacht": "Wir werden diese Insel mit all unserer Kraftbis zum Ende verteidigen", heißt es darin. "Wir werden nicht sterben,bevor wir zehn unserer Feinde getötet haben." Es sieht keine Kapitulation vor,keine Gefangenen oder überlebenden.
栗林忠道强迫其士兵抱有“对于即将到来的血战的无畏精神”:“我们将拼尽全力血战到底来守卫这座岛”。“我们牺牲之前每人要杀死10个敌人”。没有投降,没有俘虏,没有幸存者。
Hinterhalte und Flammenwerfer
伏击圈和火焰喷射器
Am 16. Februar 1945 kündigte sich die amerikanischeInvasion schließlich mit einem Donnergrollen an. Aus der Luft und von Seeschlugen Bomben und Granaten auf Iwojima ein, drei Tage lang sollte schwererBeschuss alles zerstören, was die Japaner nicht vergraben hatten. Auf dasBombardement folgte der Angriff. Am 19. Februar, kurz vor 9 Uhr, landeten30.000 Marines an den Stränden der Insel. In einer Woche sollte die Schlachtgewonnen sein.
1945年2月16日美军开始发动进攻,从空中和海面上向硫磺岛倾泻航弹和火箭弹,持续3天的狂轰滥炸几乎摧毁了所有日军埋下,隐藏的防御性重武器。狂轰滥炸之后就开始了地面进攻。2月19日,接近9点,3万美国海军陆战队登陆硫磺岛海滩。美军预计一周可以结束战斗。
Die Amerikaner erwarteten die oft angewandteAngriffsstrategie der Japaner: Eine menschliche Welle aus Tausenden Soldaten,"human wave attack" genannt, die der Invasionsarmee entgegenrollenwürde. Doch die gefürchtete Attacke blieb aus. Unterden Soldaten machten Gerüchte die Runde: Hatte der Artilleriebeschuss dieJapaner schon längst getötet? War Iwojima schon erobert worden, bevor eineinziger US-Soldat seinen Fuß auf den Boden der Vulkaninsel gesetzt hatte? Sietäuschten sich.
美军想象的通常是日军常用的进攻战术:数千日本兵排成一列,所谓的“人浪战术”,迎头向着入侵者进攻。然而这种攻击并没有出现。所以美军士兵间流传着传闻:狂轰滥炸早就杀死了所有的日本人?在美军士兵踏上这个熔岩小岛之前,事实上硫磺岛已经被美军占领了?美军士兵感到很疑惑。
Als die Amerikaner sich inRichtung des Inselinneren aufmachten, mähten die japanischen Maschinengewehresie aus den Höhlen reihenweise nieder. Die fanatisierten Soldaten des Kaiserssprangen überfallartig aus ihren Tunneln, es kam zum Kampf um jeden Zentimeter.Mit Flammenwerfern bekämpften die Marineinfanteristen die Japaner in denHöhlen, sie sprengten die Tunneleingänge und begruben die Insassen bei lebendigemLeib. Und immer wieder gerieten die US-Truppen in Hinterhalte. Wie aus demNichts standen ihnen plötzlich Feinde gegenüber, die bereit waren zu sterben,solange sie nur die ihnen befohlenen zehn Amerikaner mit sich in den Todnahmen.
当美军向着小岛腹地推进的时候,日军从洞穴中架起成排的机枪开始收割美军士兵的生命。那些狂热的效忠天皇的日本兵突然纷纷跳出甬道与美军开始争夺每一寸土地。美国海军陆战队使用火焰喷射器将日本兵逼进洞穴中,并炸毁甬道入口,活埋了里面的日本兵。但是美军总是陷入埋伏。比如夜晚,美军会突然遇到视死如归的日军,那些希望把他们列入自己必杀十人之一的敌人。