Am 23. Februar hissten US-Soldaten auf dem Gipfel desSuribachidas Sternenbanner. Weil die Flagge zu klein war, pflanzte später ein zweiterTrupp eine größere auf. Hier drückte ein Fotograf im richtigen Augenblick aufden Auslöser und erschuf so eine Ikone der Kriegsberichterstattung. Doch dieSchlacht war längst nicht gewonnen, von den sechs Soldaten auf dem Bild solltennoch drei auf Iwojima sterben.
2月23日,美军士兵将星条旗升上了Suribachi山的山顶。因为国旗太小,之后第二队美军升上一面更大的国旗。在这拍下的一张恰到好处的照片,创造了战争报道中的一个形象。然而战役远未胜利,照片上6个士兵中有3人在硫磺岛丧生。
首轮进攻美军3万人抢滩登陆
"Ein kluger Bastard"
“一个狡猾的杂种”
Anfang März hatten die Amerikaner den Japanern großeTeile der Insel abgetrotzt. Um das Blutvergießen zu beenden, forderten sieKuribayashi per Lautsprecher auf, sich zu ergeben. Verschanzt in einer Schluchtim Norden der Insel, ließ der Japaner per Funk mitteilen, was er davon hielt:"Wir haben über diesen kindlichen Streich gelacht." Sein Gegenüber,General Holland Smith, war beeindruckt seinem Gegenspieler:"Der japanische General, der hier diese Show abzieht, ist ein klugerBastard."
3月初美国人已经夺取了大部分岛屿。为了停止牺牲,美军向栗林忠道喊话,让日军投降。而栗林忠道在岛屿北部的山谷里通过无线电向美军表示:“我们对这种幼稚的行为感到可笑”。他的对手,Holland Smith将军,对栗林忠道有很深的印象:“这个日本将军是一个狡猾的杂种。”
Das Ende dieses"Bastards" wurde zur Legende: Tage nach seinem Abschiedsbrief an dasKaiserliche Hauptquartier, am 26. März 1945, soll Kuribayashi im Morgengraueneine kleine Einheit zu einem letzten Angriff in Richtung eines amerikanischenPostens geführt haben. Zumindest vermutet man das, Kuribayashis Leichnam wurdenie identifiziert. Ohne Rangabzeichen, als gewöhnlicher Soldat, überfiel erdemnach Amerikaner in ihren Zelten. Und fiel wie fast alle seine Soldaten. Vonden über 20.000 japanischen Verteidigern auf Iwojima kamen fast 19.000 um, nur216 ergaben sich. Am selben Tag erklärten die Befehlshaber Iwojima als"sicher".
这个“杂种”的结局成了传说:在他向日本司令总部写完告别信的第二天,1945年3月26日,栗林忠道在凌晨指挥一个小队向一个美军据点发动了最后一次进攻。至少人们估计,栗林忠道的尸体永远不会被辨认出来了。美军突袭了栗林忠道的帐篷,没有发现和普通士兵不一样的肩章,他阵亡后的样子和他的所有士兵一样。硫磺岛上超过2万日本守军死亡接近1.9万人,只有216人投降。同一天,美军指挥官宣布硫磺岛已经“安全”。
Am Ende beklagten die USA rund 6800 Tote und fast20.000 Verwundete. Nach Iwojima und der noch blutigeren Schlacht im April umdie Insel Okinawa war selbst zurückhaltendsten Analysten klar: Die InvasionJapans würde Hunderttausende von Toten fordern.
最后,美军伤亡接近6800人,伤员接近2万人。硫磺岛一役和之后4月冲绳岛血战之后,美军得出最保守的估计:入侵日本将可能会牺牲数十万美军。
Kuribayashis zynische Rechnung ging auf: Die massivenUS-Verluste auf Iwojima verstärkten die Kritik an einer Invasion derjapanischen Hauptinseln. Die USA beendeten den Krieg stattdessen mit einerneuartigen Waffe: Anfang August 1945 warfen die Amerikaner Atombomben aufHiroshima und Nagasaki ab, zehntausende Menschen starben. Kurz daraufkapitulierte das Kaiserreich. Das Schlachten war vorbei. Iwojima aber hattesich in ein gut 20 Quadratkilometer großes Massengrab verwandelt.
栗林忠道的预计,讽刺般的应验了:美军在硫磺岛上的大量死伤,招致了国内对入侵日本本土的严厉批评。美国转而使用新武器结束了战争:1945年8月,美国向广岛和长崎投下了核弹,上万人因此丧命。日本王室不久之后就选择投降。那场战役已经过去。但是硫磺岛已经变成了20平方公里大的巨大墓地。
图为被击伤迫降于硫磺岛的B29远程轰炸机
图为 栗林忠道
美军原计划一周内结束战斗,最后持续数周之久
栗林忠道没有料到的是,虽然对美军造成了极大杀伤,也因此造成了美国最终转而使用原子弹结束战争