三泰虎

为什么印度的饥饿问题是无力回天的?



Kern des Problems ist eine schlechte Logistik undmangelhafteInfrastruktur: Indiens Agrarwirtschaft ist - im Gegensatz von den von Großkonzernendominierten Märkten in übersee - fest in der Hand von Zigtausenden Klein- undZwischenhändlern. Sie haben nicht das Geld, moderne Kühlhäuser oder Lagerhallenzu errichten, dafür aber großen Einfluss, wenn es darum geht, in Neu-Delhi hohePolitik zu machen: Von den Bauern bis zu den Marktschreiern haben alle einInteresse daran, dass das alte System, in dem jeder seinen noch so kleinenSchnitt macht, bestehen bleibt.

问题的核心在于印度糟糕的运输系统和破烂的基础建设:通常外国的农业经济掌握在几个大型的集团手里,而印度的农业经济掌握在数万小型中间商手里。这些小型中间商没有资金,无法兴建现代化的冷库或者仓库。问题同样和印度的政治文化有关:那就是从农民到小贩所有人都能从这个破旧的经济系统中获得一杯羹,结果就是所以所有人都不想现代化,都希望保持原状。

Und genau das ist Modis Problem. Große Investoren zurekrutieren, die ihr Geld beispielsweise in moderne Kühlhäuser stecken und imGegenzug einen Teil des Markts übernehmen, sei politisch kaum durchzusetzen,sagt Anna Westenberger vom Germany Trade & Invest Büro in Neu-Delhi."Modi wird kaum gegen die Front von Zwischenhändlern ankommen, das istpolitisch fast unmöglich." Dabei seien die vielen Nutznießer entlang derLieferketten einer der Gründe, warum so viele Feldfrüchte nicht beimVerbraucher ankämen. "Die vielen Zwischenhändler machen die Transportwegelänger. Und es gibt reichlich Leute, die die verderblichen Waren horten, um mitihnen zu spekulieren", so Westenberger.

德国贸易交易公司的Anna Westenberger在新德里说道,这就是穆迪的棘手问题。穆迪通过修改政策吸引投资商兴建现代化的冷库并接管一部分市场是根本不可能实现的。“穆迪无法与众多的印度小型中间商作对,这在政治上完全行不通”。印度的食物流通环节的众多倒卖受益者也是为什么大量食物无法到达印度消费者手中的一个原因。“大量中间商加长了食物的流通渠道,大量卖家囤积食物来投机倒把”

Investition in das Straßennetz

投资道路网

Der größte Hamsterer Indiens ist jedoch der Staatselbst: Die Food Corporation of India (FCI) lagert weit mehr Getreide ein als vergleichbare Einrichtungen in anderen Ländern. Siebeeinflusst dadurch die Getreidepreise enorm.

但是最大食物囤货商居然是印度政府:印度食物组织FCI比世界上任何其他国家的同类组织储藏了更多的粮食。因此印度政府极大的影响了食物价格。

Modi hatte im Wahlkampf angekündigt, die FCI grundlegend reformieren zuwollen, "damit die harte Arbeit der Bauern nicht umsonst war". DieFrage ist nun, ob er das gegen die diversen Widerstände durchsetzen kann. ShashankaBhide vom indischen National Council of Applied Economic Researchsagt, dass Veränderungen im Agrarsektor nur durch massive Eingriffe erreichtwerden können. Zu diesen müsse auch die Privatisierung des Marktes und dieÖffnung gegenüber ausländischen Investoren gehören.

穆迪在竞选时候就宣称,要对印度食物组织FCI进行彻底改革,“为了不让印度农民的劳动白白浪费”,现在的问题就是,穆迪能否顶住多重阻力实现这一允诺。Shashanka Bhide表示,印度农业的改革只有通过政府的大范围干预才能够得以实现,具体的做法包括市场私有化及开放外国投资商的进入。

Die Einmischung von Ausländern in denLebensmittelmarkt jedoch hatte Modi - im Hinblick auf die Stimmen derAgrarlobby - zumindest im Wahlkampf noch abgelehnt. Fraglich ist auch, ob sichausländische Lebensmittelkonzerne auf ein Abenteuer auf dem indischen Markteinlassen wollen werden. Schon 2012, damals noch unter der Kongress-Partei,hatte die Regierung in Neu-Delhi versucht, ausländische Supermärkte ins Land zuholen. Doch die scheuten vor den vielen Bedingungen zurück, die ihnen gestelltwurden: Sie sollten mindestens 30 Prozent ihrer Lebensmittel von Kleinhändlernbeziehen und die Hälfte ihres Kapitals in den Bau von Infrastruktur wie Lager- und Kühlhäuser investieren

是否允许外国企业进入印度食品市场?穆迪为了印度大量小中间商的选票,至少是在大选时拒绝了这一选择。其实这一解决方案更成问题的是,是否有外国食品集团敢于在印度市场进行一次冒险之旅?在2012年的时候印度政府就试图引入外国的大型超市。但是所有的大型外国超市都惧怕印度政府给出的条件:即所有外国超市必须至少30%的食物采购于印度的小中间商,并将一半的资产投资印度的基础建设,诸如仓库或冷库。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 德国 » 为什么印度的饥饿问题是无力回天的?

()
分享到: