三泰虎

汉诺威工程展上的印度:形象糟糕,充满希望

印度政府今年期望的经济增长率接近7.5%,财政赤字下降到大约4%。通货膨胀也会有所下降。最能体现印度发展趋势的是印度证券。市值自穆迪上台以来在10个月里上涨了接近25%。分析家对此感到高兴:EAC国际发展中国家企业咨询公司的Ashish Kumar说道,“穆迪走在正确的道路上,将成为印度经济的真正改革者”。“尽管现在的道路还很漫长崎岖”。

译者:奥恰恰
外文:http://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/indien-und-hannover-messe-wie-modi-investoren-anlockt-a-1027682.html

 

 

汉诺威工程展,今年合办伙伴为印度

 

9d9e0d8fgw1er8p3kml7gj21kw0w0tcu

 

译者有幸得到了一张门票


Indien auf Hannover Messe: Mieses Image, glühende Hoffnung

汉诺威工程展上的印度:形象糟糕,充满希望

Von Ulrike Putz, Neu-Delhi

作者:Ulrike Putz

Rund 7,5 Prozent Wirtschaftswachstum erwartet IndiensRegierung für das laufende Haushaltsjahr. Das Defizit soll auf etwa vierProzent sinken. Auch die Inflation lässt spürbarnach.

印度政府今年期望的经济增长率接近7.5%,财政赤字下降到大约4%。通货膨胀也会有所下降。

Am deutlichsten zeigt sich derAufwärtstrend in Indien an den Börsen. Die Kurse legten seit der Amtseinführungvon Narendra Modi als Ministerpräsident vor rundzehn Monaten um knapp 25 Prozent zu. Analysten sehen das mit Wohlwollen:"Modi ist auf gutem Weg, zu einem echten Reformer der indischen Wirtschaftzu werden", sagt Ashish Kumar von der auf Schwellenländer spezialisiertenUnternehmensberatung EAC International Consulting. "Wenngleich der Weg nochsehr lang und steinig ist."

最能体现印度发展趋势的是印度证券。市值自穆迪上台以来在10个月里上涨了接近25%。分析家对此感到高兴:EAC国际发展中国家企业咨询公司的Ashish Kumar说道,“穆迪走在正确的道路上,将成为印度经济的真正改革者”。“尽管现在的道路还很漫长崎岖”。

"Indien will Teil derweltweiten Lieferkette werden", sagt Amitabh Kant,Staatssekretär im Handels- und Industrieministerium in Neu-Delhi. ImGegensatz zu China, wo die Löhne steigen, kann Indien immer nochHeerscharen junger Leute aufbieten, die bereit sind, für wenig Geld zu malochen:Jeden Monat drängen eine Million Inder aus den Schulen auf den Arbeitsmarkt.

负责贸易和工业的国务秘书Amitabh Kant 在新德里说道,“印度希望成为世界范围内供应链的一部分”。相比于工资不断上涨的中国,印度一直能提供大量准备好挣一点点钱做苦力的年轻人:每个月都有一百万印度人从学校毕业涌入劳动市场。

Doch Modi hat ein Problem, vor allem beimIndien-Image hakt es noch bei der Anwerbung von Investoren: Jahrzehntelang wardie Bürokratie des Landes berüchtigt bei jedem, der hier Geschäfte machenwollte. Die Transportwege, das Stromnetz - die gesamte Infrastruktur Indiensist marode. Es gibt zwar viele Arbeitskräfte, aber sie gelten oft als nicht gutgeschult.

然而穆迪面对的主要问题是,印度的形象很难吸引投资商:数十年来印度的官僚主义就已经臭名昭著,令所有希望在印度开展生意的人望而却步。印度的运输道路,电力网,整个基建都是破败不堪。尽管印度有许多劳动力,但是经常被认为并没有受过好的培训。

"Eine Goldgrube ist Indien nicht", sagt zumBeispiel Reinhard Ling. Seit zweieinhalb Jahren ist er auf demSubkontinent tätig, "und ich erlebe immer wieder überraschungen". Erberichtet von extrem viel Bürokratie und lokalen Gruppierungen, die Baustellenblockieren, wenn man sie nicht beschäftigt. "Indien ist der schwierigsteMarkt, den ich bisher erlebt habe", sagt Ling.

Reinhard Ling说道,“印度不是什么金矿”。两年半前他就开始在印度工作,“我一直经历着各种震惊”。他描述了印度极度低能的官僚制度,如果不给工作就阻挠施工的当地小团体。Ling说道,“印度是我经历过的最困难的市场”。

Tatsächlichliegt das Schwellenland im Weltbank-Ranking zum "Ease of DoingBusiness", welches die Unternehmerfreundlichkeit von Staaten anzeigt,bislang nur auf Platz 142 von 189. Wenn es um Baugenehmigungen geht, sogar nurauf Rang 184, beim Durchsetzen von Verträgen auf Platz 186.

实际上,印度这个发展中国家在世界银行“开展贸易难易排行榜”上对企业友好程度仅排在一共189个国家中的第142位。建筑许可方面甚至排在第184位,对合同的执行排在186位。

Modihat ehrgeizige Reformen und Projekte angeschoben, um als Wirtschaftsstandort anAttraktivität zu gewinnen:

穆迪决定推行富有雄心的改革计划以便为印度赢得更多的投资吸引力

In Hannover will Modibesonders um deutsche Unternehmen buhlen: Sie haben das Know-how, dasNeu-Delhi braucht, um "Make in India" umweltverträglich zu machen.Sei es bei der Sanierung der großen Flüsse oder der Produktion von grünerEnergie, Deutschland ist Indiens wichtigster Partner. Außerdem sind deutscheUnternehmen führend bei der Ausbildung von Fachkräften.Modi will Indien, wo auch heute noch 60 Prozent derEinwohner in der Landwirtschaft arbeiten, zu einem Magneten für dieproduzierende Industrie machen. Bis zum Jahr 2025 soll der Anteil derProduktion von derzeit 15 auf dann 25 Prozent des Bruttoinlandsprodukts erhöhtwerden.

穆迪在汉诺威尤其向德国企业表示爱慕:德国企业有新德里需要的技术,可以让“印度品牌”与环境可持续发展。在维护印度大型河流或者绿色能源产品方面,德国是印度最重要的伙伴。除此之外,德国企业还是培训专业技术人员的领导者。穆迪希望印度今天占总人口60%的农业人员投入到工业生产中去。到2025年时,制造业产值占国内生产总值的比例从15%提高到25%

Ambitioniert, aber nicht unmöglich, nennen Fachleutedie indischen Pläne. "In den vergangenen zehn Monaten hat die neueRegierung bewiesen, dass sie den Willen besitzt, die Probleme nicht nur zubenennen, sondern die Dinge anzupacken" so Ashish Kumarvon EAC International Consulting. Das Modi-fizierte Indien sei auf demrichtigen Weg, nun müsse es nur noch losgehen.

专家表示,印度的几乎雄心勃勃,不是没有实现的可能。Ashish Kumar说道,“过去10个月里,印度新政府已经证明了,他们有意愿解决问题,而不只是提出问题”。穆迪领导下的印度在正确的道路上,现在只是必须继续前行。

152429z4jvu6waiq4w6n0a

 

穆迪上任以来,印度股市有所上涨(红线为穆迪上任)

 

152430fj6ez1zxjfln0fzz

 

印度同时国内财政赤字下降,国民生产总值稳步上升

 

152421y6z1rf3mrfjzovvc

 

India Modi's Suit

 

以下是德国网民的评论:

 

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛

 

Mieses Image?
ekkehart-martin 09.04.2015
Das ist ja wohl noch geschönt. Als ich von meiner letztenDienstreise im Auftrag einer indischen Firma aus Kanpur zurückkam fragte meineFrau: "Wie war die Reise?" Meine Antwort: "Be...n""War es so schlimm" "Ich drücke es jetzt höflicher aus, es waralles voller Fäkalien, Gehwege, Parkplätze etc." Wenn man sich dann nochdas arrogante Gehabe von vermeintlichen Managern anschaut, die per Klingelknopfeinen Sklaven herbeizitieren der ihnen das Notebook in den 5 Meter entferntenKonferenzraum trägt, will man ohne Not mit diesen Leuten eigentlich keineGeschäfte machen. Die angeblich größte Demokratie der Welt in der die Hälfteder Bevölkerung nicht Lesen und Schreiben kann, aber "demokratisch"über die Geschicke des Landes entscheiden darf.

糟糕的形象?
这已经是很给印度留面子了。我上次出差去印度坎普尔的一家公司,回来时我妻子问我:“感觉咋样?”我的回答是:“糟糕透顶”。我现在在这文明点的说,“印度到处都是粪便,崎岖小道,到处都可以是停车场。”当你看到一个印度管理者如何傲慢的装腔作势,用电铃将一个奴隶传唤过来,就为了让他取来一个离自己5米远的笔记本电脑,任何人立刻就不想和这种人做任何生意。印度这个所谓的世界上最大的民*国家,居然有一半的人不能读书和写字。“民*”已经决定了这个国家的命运。


 

Zusatz
mr_stagger_lee 09.04.2015
Fehlende Rechtssicherheit weil das Patentrecht jedenzeitausgehebelt werden kann zugunsten der bereits einheimischen Industrie.

补充一句
印度缺失的法律保障让专利权随时可能作废,这最终将有利于印度的本土企业。

Erstaunlich
Montanabear 09.04.2015
[Zitat vonmr_stagger_leeanzeigen...]
und vielleicht typisch : ein Land, dessen AmtsspracheEnglisch sein soll, kann selbst auf der internationalen Bühne nichtunterscheiden zwischen "MADE in India" und "MAKE in India".Letzteres ist sinnfrei !


回复楼上
令人震惊也可能很典型:一个官方语言是英语的国家,在国际舞台上是不会区分“印度出品”和“印度生产”的。后者没有意义!



 

Demokratie ohne Rechtsstaatlichkeit bringt wenig
Kurt Kraus 09.04.2015
Korruption, Kastenwesen und Gewaltkriminalität. Wer daGeschäfte machen will, muss sich warm anziehen.

没有法制的民*什么也不是
贪污,种姓制度,暴力犯罪。谁要是打算在印度做生意,必须好好考虑清楚。


 

völlig absurde Zustände
bbrot99 09.04.2015
ich war schon häufiger dienstlich und seit einigen Jahrenwiederholt in Indien. Die Infrastruktur wächst nicht mit, einstürzendeNeubauten (gerne Schwarzbauten), abartige Korruption und unfassbar schlechteAusbildung begleiten einen auf Schritt und Tritt. ZunehmendeUmweltverschmutzung nhat nun auch vermeintlich "unberührte" Gegendenerreicht. Daneben dann auch für Europäer unfassbare Diskrimination von Frauenund verantwortliche Positionen die ausschliesslich nach Kastenzugehörigkeitbesetzt werden und nicht nach Qualifikation. Aufgrund stark verminderterKuondersterblichkeit drängen Millionen auf den Arbeitsmarkt. Ein fehlendesSozialsystem für Alte sorgt ebenfalls für massiven Druck am Arbeitsmarkt - dasalles sind Probleme, die wir in Europa kaum nachvollziehen können. Mit Wachstumund Investitionen ist da kein Krieg zu gewinnen - allein in den nächsten 5Jahren benötigt Indien unvorstellbare fast 50 Millionen zusätzlicheArbeitsplätze. Der öffentliche Nahverkehr ist Chaos pur - der Artikel trifftdie Realität leider nicht einmal in Ansätzen

印度的状况简直是荒唐至极
我过去经常去印度出差,几年前还去过印度。印度的基建就我看来根本就没有任何长进,各种烂尾楼(更应该说是违法建造)。印度有着各种令人作呕的贪污腐败,难以置信糟糕的培训体系。印度不断增长的环境污染现在可能已经扩展到人迹罕至的地区。除此之外还有令我们欧洲人难以置信的对女性的歧视,企业的管理层唯有相应种姓才能从事,用人根本不是按照能力。由于大幅下降的死亡率,印度上百万的劳动力涌入劳动市场。印度缺失的社会体系令老人处境艰难,同时给劳动市场增加了极大的压力,所有的这些问题是我们在欧洲根本体会不到的。在印度根本不用想做成什么发展和投资,单是接下来5年印度就需要难以置信的接近5千万额外的工作岗位。今天,美国和欧洲的移民压力已经很大了而且还在不断增加。印度的公共交通完全就是混乱,原文一次也没有描写真实的印度情况。


三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 德国 » 汉诺威工程展上的印度:形象糟糕,充满希望

()
分享到: