willi_der_letzte 09.04.2015
1 Million Studenten die monatlich auf den Markt drängen.Aber in Indien selbst gibt es nur billig Jobs. Das und die kulturellen Probleme(Kastensystem) verhindern einen tatsächlichen Aufschwung. Software aus Indienist berüchtigt für ihre schlechte Qualität. Ich ärgere mich täglich mit so wasrum. Da werden sich die Taschen vollgelogen wie toll es doch mit den Indernläuft, bloß weil die Manager ihre Fehlentscheidungen nicht eingestehen können.Die Personalfluktuation ist extrem hoch. Know How geht verloren. Es wirddadurch auch kaum Wissen aufgebaut. Bei jedem Projekt hat man wieder mit Leutenzu tun die das alles zum ersten Mal machen. Die können auch nicht aus Fehlernlernen. Zum einen weil sie nie das gleiche zweimal tun, weil sie den Job dannschon wieder gewechselt haben und ausserdem weil ein Inder grundsätzlich keineFehler macht. Wenn man denen sagt das etwas was sie tun falsch ist dann sindsie mindestens beleidigt.
印度每个月有100万大学生涌入劳动市场,但是在印度只有低廉的工作。印度的文化问题(种姓制度)阻碍了印度实质上的经济飞跃。印度人的软件行业早就因其糟糕的质量声名狼藉。我每天都为使用印度人的软件上火。和印度人打交道,他能跟你当面扯谎,因为一个印度管理者绝对不会认错。印度的员工流动极高,专利也会随之丢失,同时员工也不可能学会什么技能。在印度做任何项目,和你打交道的都是新手,都是第一次做这个的人。他们从来不从错误汲取教训。因为他们下一次再也不会做这个了,他们会换别的工作,何况印度人根本不会出错嘛。如果你敢说印度人做错了什么,他们的理解就是你在侮辱他们。
(译注:Alle Inder sind unfehlbar!)
Gefährlich
Katharina Merowing 09.04.2015
Den Aufschwung Chinas sollte man nicht pauschal an andereLänder und Völker mit ähnlichen Startbedingungen messen. Indien ist noch langenicht soweit. Ein Blick in die Historie kann für eine realistische Einschätzungnicht schaden.
小心,中国的崛起模式并不适用所有其他国家和民族。印度和中国还差了十万八千里。看一眼历史你就会有切合实际的判断了。
Meinen Sie
Montanabear 09.04.2015
[Zitat von KatharinaMerowinganzeigen...]
die Kolonialzeit ? Hm. Ohne die wäre Indien mindestens100 Jahre zurück : Militär, Polizei, einheitliche Amtssprache sind alle dasVerdienst dieser "Ausbeuter."
回复楼上
您说的历史是指印度的殖民时期?嗯,没有殖民,印度的发展水平可能最少还得倒退100年:军事,警察,统一的官方语言,这些都是“剥削者”的功劳。
Celestine 09.04.2015
[Zitat vonMontanabearanzeigen...]
Tja, immerhin wurde Indien über Hundert Jahre voneuropäischen Companies nach Kräften ausgebeutet. In der Kolonialzeit dienteIndien der britischen Wirtschaft und deren Entwicklung, nicht der eigenen. Ja,sie haben es richtig ausgedrückt: Ausbeuter, in deren eigenem Interesse esstand, dass die Polizei und die Militär funktionierten. Englisch wurde alsAmtssprache selbstverständlich auch aus Eigeninteresse der Engländereingeführt. Und überhaupt: Wie haben es denn Länder, die nie kolonialisiertwurden, jemals geschafft, zivilisiert und demokratisch zu werden? Indien magviele gravierende Defizite haben, die "wir" hier im ach soentwickelten und hoch zivilisierten Westen kaum verstehen können. Aber ich magnun mal nicht, wenn subtil der Hinweis gemacht wird, dass die Inder irgendwie"unterlegen" wären, sodass sie ohne "unsere" sprichbritische "Hilfe" es nie geschafft hätten, sich zu entwickeln. DieseArt westliche Arroganz törnt mich ab, besonders in Form von solch inRetrospektive gemachter "Prophezeiungen", wie "So wäre es gewesen,wenn ..." Sie sind doch nicht allwissend, werter Montanabear, oder. Ichkann es beim besten Willen verstehen, wie man aus westlicher Sicht imNachhinein noch sagen kann, dass die Kolonialzeit mit ihren Verbrechen an derMenschlichkeit, ihren Verwerfungen, dem Unterjochen von Völkern nützlich undgut war. Aber gerade die Engländer haben es ja geschafft, England's Pride andGlory bis heute noch in allen Ehren und als unbefleckt zu hegen und zu pflegen,ohne, dass die Verbrechen der Kolonialzeit jemals angemessen aufgearbeitetwurden.
回复楼上
唉,不管怎么说,印度人还是被欧洲的公司剥削了100多年。殖民时期,印度人为英国经济和发展服务,而不是为了他们自己国家。是的,您已经很正确的定性了英国人:剥削者,只为了自己的利益,所以当时的印度才会有运转的警察和部队。英语作为官方语言也当然是出于英国人的自私自利才引入的。究竟:没有经历过殖民的国家,能不能实现文明和民*?印度可能有许多严重的问题,这些问题是我们这种发达和高度文明的西方所不能理解的。但是我不喜欢任何细微,微妙的暗示,那就是印度人是“低级的”,以至于他们没有“我们”口中英国的“帮助”就不能自己发展了。尤其是那些通过回顾历史就做出“预言”的人所体现出的西方式的傲慢自大,说出诸如“如果。。。可能他们就。。。”您当然不是无所不知的神仙。我很能想象,有人按照西方的观点事后还可能说出,殖民时期犯下的践踏人*,罪恶和压迫对被殖民者是有益和有好处的。然而恰恰英国人就实现了这一点,英国的骄傲和荣耀时至今日仍被膜拜,作为没有污点的存在去维护,却从未有过对当年殖民时期犯下的罪行进行过清算。
Celestine 09.04.2015
Na ja, so schlimm ist das nun auch wieder nicht. Linksvom Schild steht nämlich das erste Schild, mit dem Text: "Whatever youwant to make" ... "Make in India". Ein nettes Wortspiel, und garnicht so arg dumm.
唉,没有那么糟糕啦。图片牌子左边还有一句话:“无论你想生产什么”。。。“印度生产”。真是一语双关,听起来根本不会感觉太蠢。
Affenhirn 09.04.2015
So bezeichnen indische Großindustrielle selbst den Marktim eigenen Land - und investieren selbst übermäßig im Ausland, z.B. Brasilien.Es gibt genügend indische Großunternehmen, deren Business zu über 50% außerhalbIndiens angesiedelt ist.
可以这么描述印度的大型企业,他们只愿投资海外,比如巴西。很多的印度大型企业超过50%的贸易都在印度之外的地方。
Kirinam 09.04.2015
Nach 25 Jahren im Asiengeschäft kann man den Unterschiedzwischen China und Indien so erklären: Ein Geschäft, dass mit Chinesen 50emails erfordert, braucht mit Indern ca. 500-600 emails. Und an dieserMentalität ändert auch ein Modi nichts.
我与亚洲25年的贸易经历告诉我中国和印度的区别是:一个生意,和中国人需要发50封电子邮件,和印度人则需要大约500到600封。穆迪改变不了印度人的心性的。