硫酸腐蚀掉她们的皮肤,毁了她们的容颜,让她们失明:印度每年有数百因被泼腐蚀性液体而毁容的女性。这里讲的是五个印度妇女的五个故事。阿格拉"Sheroes"咖啡店柜台后面的墙上挂着一个牌匾,写道“我和我的咖啡一样浓烈”。这句话也提出了一个疑问:它能让这些妇女鼓起勇气在这个阿格拉的咖啡店工作吗?或者它的目的是让客人们在享受咖啡之余能够有所了解发生在印度的残酷事实?
译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛
外文:http://www.spiegel.de/panorama/gesellschaft/indien-saeure-opfer-arbeiten-im-cafe-am-taj-mahal-a-1024410.html
图为Rupa今年15岁,被继母睡梦中泼硫酸。她的继母虐待她,
她的伯父可怜她,希望她结婚以便从魔掌中解救出来,然而她的继母
并不愿意放弃这个无偿的劳动力,遂下毒手。她的继母入狱一年半
就出狱了。
图为Dolly,她受到攻击的时候只有14岁。原因是邻居木匠向她求欢被她拒绝,
木匠恼羞成怒对她泼酸。酸性物质摧毁了她的鼻子,现在她只能很艰难的呼吸,
经常在夜里被憋醒。
Säureopfer in Indien: Schaut sie an
印度的硫酸受害者:看看她们
Von Ulrike Putz, Agra
作者Ulrike Putz,于阿格拉
Die Säure zerstört ihre Haut, entstellt ihr Gesicht, macht sie blind:Hunderte Frauen werden in Indien jährlich durch Attentate mit ätzendenFlüssigkeiten verletzt. Fünf Frauen, fünf Geschichten.
硫酸腐蚀掉她们的皮肤,毁了她们的容颜,让她们失明:印度每年有数百因被泼腐蚀性液体而毁容的女性。这里讲的是五个印度妇女的五个故事。
"Ichbin so stark wie mein Kaffee." Das handgeschriebene Schild hängt hinterdem Tresen an der Wand und wirft Fragen auf: Soll es den Frauen Mut machen, dieim "Sheroes"-Caféin Agra arbeiten? Oder richtet es sich an ihre Gäste, die neben Kaffee auch einenEinblick in die brutale Realität Indiens serviert bekommen?
阿格拉"Sheroes"咖啡店柜台后面的墙上挂着一个牌匾,写道“我和我的咖啡一样浓烈”。这句话也提出了一个疑问:它能让这些妇女鼓起勇气在这个阿格拉的咖啡店工作吗?或者它的目的是让客人们在享受咖啡之余能够有所了解发生在印度的残酷事实?
Das Café wurde im Dezember 2014eröffnet und liegt nur 400 Meter vom Taj Mahalentfernt. Die fünf Frauen, die hier Getränke bringen und Sandwiches toasten,sind alle furchtbar gezeichnet: Säureattentate haben ihre Gesichter entstellt.Den Frauen in die Augen zu schauen ist nicht leicht.
这个咖啡店是2014年12月开张的,距离泰姬陵只有400米。这里的5个端饮料和三明治的妇女都有着极其可怕的外表:硫酸袭击已经毁掉她们的容颜。她们的样子简直不忍直视。
"Das Café gibt den überlebenden eine Aufgabe,ein Leben zurück", sagt Atul Singh, einer der Freiwilligenvon der Organisation "Stop Acid Attacks", die das Unternehmengegründet hat. Viele der Säureopfer würden sich nach den Angriffen nicht mehraus dem Haus trauen. "Nicht nur ihr Gesicht ist zerstört, sondern auch ihrLeben." Das Café gebe ihnen einen Raum, in dem sie sich für ihr Äußeresnicht schämen müssten.
Atul Singh是“停止硫酸袭击”组织的志愿者,说道“这家咖啡店给了幸存者一个回到正常生活的机会”。许多硫酸受害者在袭击之后不敢再走出家门。“硫酸不止毁掉了她们的容颜,也毁掉了她们的生活”。这家咖啡店给了她们一个空间,让她们能够不必因外貌而感到不好意思。
Es gibt keine genauen Angaben darüber, wie vieleMenschen in IndienOpfer vonSäureangriffen werden. Pro Jahr 250, schätzt der Journalist Alok Dixtanhand von Medienberichten über einzelne Vorfälle. Die indischeSelbsthilfevereinigung von Säureopfern geht von 100 bis 500 Fällen jährlichaus. Da es keine offiziellen Statistiken gibt, werden viele Fälle vermutlichnie erfasst. Laut einer 2013 von der Avon Stiftung veröffentlichten Studiesind fast drei Viertel der Opfer Frauen. Oft handele es sich bei den Tätern um abgewieseneMänner oder Mitglieder der Schwiegerfamilie der Frau, die sich wegenStreitigkeiten um die Mitgift rächten.
没有具体的数字,到底印度有多少人被泼硫酸。记者Alok Dixt根据媒体报道的事件估计每年有250起。印度的酸腐蚀受害者自救会认为每年发生100到500起。因为从未有过官方统计因此许多事件可能无法统计入内。根据2013年Avon基金会的公开调查,接近四分之三的受害者都是女性。通常原因是求爱被拒男方恼羞成怒或者因为嫁妆问题受到对方家庭成员的报复。
Das große Problem sei, dass Säure in Indien trotzeiner Gesetzesänderung durch das Oberste Gericht im vergangenen Jahr immer nochleicht zu kaufen sei, sagt Dixt. Er und seine Mitstreiter fordern einestärkere Kontrolle der Kramläden, die Chemikalien als billige Reiniger anböten.Stop Acid Attacks verlangt auch, dass Säureattacken als gesonderteVerbrechensform registriert und zügig harte Strafen verhängt werden. Derzeitvergehen oft Jahre, bis die Täter überhaupt vor Gericht kommen, die Strafenfallen oft sehr milde aus.
Dixt说道,一个很大的问题是,尽管最高法院去年已经修改了酸性液体售卖的法规,但是这些东西还是很容易买到。他和他的同事要求出台更严格的管控,严管出售用来做清洁剂的酸性物质的小铺。停止硫酸袭击还要求将硫酸袭击作为特殊的一种犯罪形式,可以顺利的被严惩。现在让犯罪者上法庭往往距离案发时间都已经长达几年,而且量刑通常很轻。
"Ähnlich wie jüngst beiVergewaltigungen sollen Gerichtsverfahren beschleunigt werden, damit die Opfermaxmal nach drei Monaten ihre Angreifer hinter Gittern sehen", sagtDixt. Zudem müsse der Staat die Opfer großzügig entschädigen, da sielebenslange finanzielle Einbußen und enorme Behandlungskosten zu erwartenhätten.
Dixt补充道,“如同强奸犯罪,法院的审理过程应该加速,最多3个月以内就应该让受害者看到罪犯进监狱”。再者国家必须对受害者大额补偿,因为他们终生丧失挣钱能力而且需要大笔治疗费用。
图为Gita,她的丈夫酒后大怒对她和她的两个女儿破了硫酸,因为她一直没有
为他生儿子。她的小女儿直接死亡,大女儿Neetu失明。她的丈夫仅入狱两个月就又
站在了Gita的门前,Gita只能重新接纳她的丈夫,除此之外她们不知道还能做什么。
她的处境艰难,旁人却都取笑她。去年她做环卫谋生,但是难以生存。
图为Sonia,她于2004年被她的邻居雇人袭击,原因只是她和她的邻居发生口角。
现在她是化妆师。
德国网民的评论:
schrecklich
Abglanz 21.03.2015
Man kann diesen Frauen nur viel Kraft und Glück für dieZukunft wünschen. Ich hoffe inständig, dass sich diese Mentalität in diesenOrten Indiens ändern wird.
可怕的
我们只能期望这些妇女在以后幸运,坚强。我急切的希望印度这些地方的人的心理有所改变。
gerd.leineune 21.03.2015
[Zitat vonAbglanzanzeigen...]
In Indien leben 1,2mrd Menschen. In Deutschland 80Millionen. 2013 wurden in Deutschland 7.408 Fälle von Vergewaltigung undschwerer sex. Nötigung gemeldet. übrigens stark überproportional von gewissenKreisen. Vielleicht sollten wir erstmal die Mentalitäten in Deutschlandkritisieren. Wie war das mit dem Splitter und dem Balken im eigenen Auge ?
回复楼上
在印度生活着12亿人口。德国8000万。2013年德国有记录发生了7408起强奸和严重的性犯罪。有些地区犯罪比例更高。或许我们应该先自我反省我们的心理。为什么我们总是挑别人的毛病,无视自己的巨大错误?
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 德国 » 印度触目惊心的硫酸受害者【慎入】