Das ist keine leichte Aufgabe. Die Zustände sind nichtnur in Vapi erschreckend. DieLuftverschmutzung in Neu-Delhi ist nachvielen übereinstimmenden Studien inzwischen weit schlimmer alsin Peking und verursacht langfristige Gesundheitsschäden. Indien hat diehöchste Rate an Todesfällen wegen chronischer Lungenerkrankungen, 1,5 MillionenInder sterben jährlich daran. Im vergangenen Jahr verortete die Weltgesundheitsorganisation 13 der 20 schmutzigsten Städte derWelt in Indien. Trotzdem setzt der Subkontinent beim Ausbau seines Stromnetzesfast ausschließlich auf schadstoffintensive Kohlekraftwerke.
然而这并不是什么轻松的任务。印度目前不只是瓦皮一个城市情况如此触目惊心。新德里的空气污染根据多家调查机构的调查结果,空气污染程度远远超过北京,并导致印度人长期健康危害。印度有着世界上最高的因为肺部慢性病导致的死亡率,每年150万印度人因此丧命。根据世界卫生组织的数据,地球上20个最肮脏的城市有13个在印度。尽管如此,印度扩建的电力网几乎完全使用充满危害的火电。
几乎没有任何防护措施的情况下将绿的发亮的化肥装袋
德国网民的评论:
译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛
外文:http://www.spiegel.de/wirtschaft/soziales/indien-vapi-ist-die-dreckigste-stadt-indiens-a-1021371.html
Das ist der hässliche Kapitalismus...
simon2012 11.03.2015
... verbunden mit der Globalisierung.
Und - er kommt näher.
丑恶的zb主义。。。
已经和国际化相结合。
这一混合体慢慢登场。
des hässliche
felisconcolor 11.03.2015
[Zitat von simon2012anzeigen...]
Kapitalismus ist aber derzeit die einzige Form die auchsie ernährt. Und Milliarden anderer. Vorschläge Watson?
回复楼上
你所谓的丑恶的zb主义正是现在唯一养活他们和您的体制。还有其他无数的人。你还有什么想法?
outsider-realist 11.03.2015
[Zitat vonfelisconcoloranzeigen...]
Warum sollte mich ausgerechnet der hässliche Kapitalismusernähren und warum soll es für hässlich keine Alternative geben? Wieso solltees keine Alternative für Raubbau und Umweltverbrechen an unserer Natur undAusbeutung geben? Antwort Watson?
回复楼上
为什么我就偏偏非得靠丑恶的zb主义养活,为什么tmd 就没有其他选择?为什么除了对我们的大自然进行掠夺资源,环境破坏之外就别无他法?
@simon2012
Hank Hill 11.03.2015
Hässlicher Kapitalismus ? Im realen Sozialismus in derDDR hatte die Umweltverschmutzung gigantische Ausmaße erreicht. Siehe auchheute z.T. Russland. Der Mensch zählt in diesen Systemen nichts. Einer derGründe warum Russland ein 3. Welt Land ist.
回复层主
丑陋的zb主义?在东德社会主义体制下造成的环境污染更严重。看看今天的俄罗斯,俄罗斯人不用在这个体制内付钱,这也是为什么俄罗斯是第三世界国家。
Beat Adler 11.03.2015
"Das Fressen kommt vor der Moral", oder so...Erst raus aus der Armut, dann rein in den Umweltschutz: Wir koennen lifebeobachten, ob China das in den kommenden Jahren bewaeltigen wird. Wenn ja,kann Indien folgen, wenn nein, dann Gnade dem armen Teil der indischenBevoelkerung. Weil dann gibt es zur Armut noch Gesundheitsprobleme obendrauf.
“吃饱总是排在道德前面”,或者说。。。先摆脱贫困,再考虑环境保护:我们可以观察,中国在接下来的几年里能不能克服这一问题。如果可以,印度可以效仿中国,如果不行,那么祝福那些印度穷人吧。因为落在他们头上的不只是贫困还有健康问题。
Die Chinesen werden esschaffen
wintergreen 11.03.2015
[Zitat von Beat Adleranzeigen...]
weil sie ein kluges, gut organisiertes Volk sind, dasnicht von einer zählebigen, behindernden Kastenstruktur gelähmt ist wie Indien.In China scheint man verstanden zu haben, dass mehr Menschen und mehr Dreck dieLebensqualität nicht fördern. Es ist gut möglich, dass China dreckige undumweltschädliche Industrien nach Indien auslagert. Es gibt in IndienLandstriche, die biologisch tot sind, vielerorts ist die Sonne nur durch eineDunstglocke zu sehen. Vermutlich denkt die Modi-Regierung, dass die vielenToten der Umweltverschmutzung durch die gewaltige Menschenproduktionkompensiert werden.
回复楼上
中国人会解决这个问题的
因为中国人是聪明,有组织的民族,不像深陷顽固种姓制度不能前进的印度人。看起来中国人已经明白,更多的人口,更多的污染并不能提高生活质量。很有可能,中国会把那些脏的,对环境有污染的企业外包给印度。在印度有些地方已经是生态学上的死地,许多地方只能透过浓浓的雾霾才能看到太阳。穆迪政府可能考虑通过环境污染造成的大量印度人生病死亡来平衡印度大量的人口增长。
markus_wienken 11.03.2015
[Zitat von shooopanzeigen...]
Es ist mit völlig egal wer dort für wen produziert. Esliegt an den Indern die Verhältnisse zu verbessern indem sie für die dortigenin- und ausländischen Firmen passende Rahmenbedingungen vorgeben.
回复楼上
谁在那为谁生产不是什么关键。而在于印度人应该改善他们为在那的国内和国外企业设立的框架条例。
Lieber Spiegel,
shooop 11.03.2015
recherchiert doch mal, welche Firmen in diesem Ortansässig sind, für welche Länder diese Firmen produzieren und ob das sogargroße Firmen sind, die global agieren und nur dort die Armut der Leuteausnutzen. Es wäre doch mal interessant, diese Kette zu betrachten. DieMenschen in der "ersten" Welt müssen wissen, wie die Dinge produziertwerden.
亲爱的明镜
请做一次调查,到底哪些企业在瓦皮,它们为哪些国家生产,是不是大型国际企业在那只是利用廉价的印度人。我很想知道这条产业链的内幕。“第一”世界的人必须知道,产品是如何被生产出来的。