mstrittene Gurus in Indien: Erlöser in Wrestling-Kostümen
印度颇受争议的精神导师:身着摔跤服化身救世主
Von Ulrike Putz, Neu-Delhi
作者:Ulrike Putz,于新德里
电影《The Massager of god 》海报
Ihre Anhänger sind folgsam, ihr Einfluss gewaltig. Manche indische Gurus scheffeln Millionen - und nehmen es mit der Ehrlichkeit nicht so genau. Immer wieder geraten selbsternannte Heilige mit dem Gesetz in Konflikt.
这些精神导师们的信徒极其顺从,他们对信徒的影响力也非常强大。一些印度精神导师借此捞取数百万不明钱财。这些自诩为圣人的家伙常常与法律相抵触。
In seinem ersten Spielfilm vollbringt Gurmeet Ram Rahim Singh Ji Insa wahre Wunder, das lässt schon die Vorschau erahnen: Darin spaltet der korpulente Inder mit bloßer Hand Baumstämme, wandelt durch die Luft, legt halsbrecherische Manöver auf einem Motorrad hin und schaltet nebenbei Dutzende Angreifer aus.
Gurmeet Ram Rahim Singh Ji Insa(译注:余文统称此人为拉希姆)
据称拉希姆在他的首部动作电影中展示了真的奇迹:在电影中这个肥胖的印度人能够徒手粉碎树干,空中漫步,骑着摩托做各种惊险动作顺便还把一群攻击者打得落花流水。
"The Messenger of God" ("Bote Gottes") heißt der Bollywood-Streifen. Der Titel scheint durchaus ernst gemeint. Denn Darsteller Rahim ist hauptberuflich kein Schauspieler, sondern religiöser Führer. Ein Guru, wie es viele in Indien gibt.
这部宝莱坞电影名叫《The Messenger of God》(译注:《上帝信使》)。这电影名起的完全是一本正经,因为拉希姆并不是什么电影演员,而是某种宗教领袖,一个印度众多精神导师中的一员。
Mitte Januar sollte die Vorpremiere auf einer Open-Air-Leinwand im indischen Gurgaon steigen, 350.000 Menschen kamen laut "Indian Express" - doch wenige Minuten vor Beginn wurde die Vorführung abgesagt.
据《Indian Express》报道,这部电影的预首映本应在一月中旬在印度古尔冈露天进行, 当时聚集了高达35万观众,然而在电影播放前几分钟活动取消了。(译注:印度广电总局一度将此片禁映,最后被解禁,禁映导致信徒激烈抗议,最终结果是印度广电总局局长下台)
拉希姆持鞭将敌人从地上抽的飞起
Ausgestattet mit übernatürlichen Kräften?
天生神力?
Viele von Rahims Anhängern glauben ihrem Guru, wenn der in Interviews behauptet, dass es nicht Stunts sind, die im Film zu sehen sind, sondern echte Wunder.
拉希姆在采访中表示,你们在电影中看到的一切都不是什么加特技,而是真的神迹。许多信徒对此表示深信不疑。
Angeblich bis zu 50 Millionen Anhänger weltweit soll Rahim nach Angaben seiner Organisation Dera Sacha Sauda (DSS) haben. Viele von ihnen werden den Film sehen wollen - als Beweis, dass ihr Guru mit übernatürlichen Kräften ausgestattet ist. Sie werden ein Kinoticket kaufen und den selbsternannten Heiligen so noch reicher machen. Schätzungen indischer Medien zufolge hat Rahim mit DSS ein Vermögen von umgerechnet rund 40 Millionen Euro angehäuft.
希拉姆手下的Dera Sacha Sauda (DSS)组织表示,拉希姆在全球范围内拥有五千万信徒。许多信徒希望观看此电影,以此来证明他们的导师就是天生神力。他们购买电影票,让他们自诩为圣人的拉希姆赚了个盆满钵满。据印度媒体报道,希拉姆靠着DSS组织赚得了差不多4000万欧元(译注:约合28000万人民币)。
Gurus sind in Indien oft ungeheuer populär - und manche von ihnen nutzen die spirituelle Führerschaft schamlos aus. Die Methoden folgen einem ähnlichen Muster: Es gibt das Versprechen auf Erleuchtung und Erlösung, eine kräftige Prise Personenkult und eine Fassade aus guten Werken, mit denen die Anführer Spendenaufrufe rechtfertigen. So können die Organisationen Kranken- oder Waisenhäuser betreiben, Schulen bauen und Brunnen finanzieren - allerdings wird darauf oft nur ein Teil der Spenden verwendet. Fürstliche Anwesen und Flotten teuerster Automobile gehören für einige von Indiens spirituellen Führern dazu.
精神导师在印度经常极其受到追捧,他们中的许多利用对信徒的精神控制毫无廉耻的进行牟利。所有的模式如出一辙:即印度需要拯救和清除犯罪,这时幕后组织精心塑造一个极其个人崇拜的救世主形象,让所有信徒可以为此买单。表面上幕后组织宣称将会把信徒的钱拿来资助病人和孤儿院,然而通常只有一部分钱用来资助,而那些印度精神导师坐拥豪宅别墅,游艇豪车。
Rahim steht unter Verdacht. Seit kurzem ermittelt die Bundespolizei CBI gegen den 47-Jährigen mit den Rockstar-Allüren: Ihm wird vorgeworfen, 400 Anhänger in seinem Ashram dazu genötigt zu haben, sich kastrieren zu lassen. Der Guru soll den Männern weisgemacht haben, dass sie nur so Gott näher kommen könnten, teilten die Ermittler mit.
回头再说到拉希姆,他现在正被指控。印度警方指控这个47岁摇滚明星派头的精神导师:因为他涉嫌要求他的400名信徒在他的修行所进行自我阉割。他愚弄他的信徒,如果没有蛋蛋就可以离上帝更近。
Sollte Rahim für schuldig befunden werden, könnte er schon bald hinter Gittern sitzen, statt auf einem Motorrad den Actionhelden zu geben.
拉希姆可能不久就要蹲大牢了,而不是骑在摩托车上扮演什么救世主。
德国网民的评论:
译者:奥恰恰
外文:http://www.spiegel.de/panorama/gurus-in-indien-wenn-glaube-reich-macht-a-1013705.html
D_v_T 20.02.2015
Ich hatte kurze Zeit überlegt, ob heute nicht doch erster April ist... Leider nein. Man stelle sich vor, hier wäre Vergleichbares mit Schwarzenegger oder Stallone passiert... eigentlich unvorstellbar.
我一度怀疑今天是不是愚人节。。。很可惜不是。我们这只有施瓦辛格或者史泰龙什么的能和他匹敌了。。。简直难以置信。
Man darf das Ganze nicht zu ernst nehmen
ultimo44 20.02.2015
Aus unserer westlichen Perspektive und auch aus der Perspektive vieler Inder muten die Gurus und die um sie herum versammelten Glaubensgemeinschaften tatsächlich zumindest grotesk, zumeist betrügerisch und gelegentlich auch verbrecherisch an. Auch ich würde mich dieser Meinung nach dem Besuch einiger Veranstaltungen dieser Art definitiv anschließen. In Gesprächen mit anderen Besuchern dort zeigt sich aber, dass diese die Realitäten durchaus genau so sehen wie wir, diese aber vollständig unterschiedlich bewerten. Zum Beispiel haben sie mit der persönlichen Bereicherung ihres Gurus in der Regel überhaupt kein Problem. Im Gegenteil sehen sie diesen Umstand als Beweis der Richtigkeit seiner Lehre an und folgen ihm deshalb umso mehr. Auch die Bereitschaft, an Wunder zu glauben ist wesentlich höher ausgeprägt als bspw. in Europa. Ich selbst habe diese Gurus stets als amüsant bis lächerlich empfunden und fragte mich immer, wie hunderttausende Ihnen mit leuchtenden Augen an den Lippen kleben können. Die Menschen dort hatten aber auf jeden Fall Ihren Spaß dabei, fühlten sich wahrscheinlich prächtig unterhalten, haben viel zu viel Geld für Bücher und Merchandise ausgegeben und sind dann zufrieden nach Hause gegangen. Ich hatte daher den Eindruck, dass den Gurus eher eine Funktion zukommt, wie man sie bei uns Rockbands, Schlagersängern oder Comedians zuschreibt. Und die dürfen sich ja auch bei uns persönlich bereichern und jeden Blödsinn machen, auf den sie Lust haben, ohne dass das jemand in Frage stellen würde.
完全不需要大惊小怪
我们西方的看法和许多印度人的看法其实大差不差,都认为围在那些导师周围的信徒实际上很可笑,至少认为那些导师是在犯罪和欺骗。我在参加过几次类似的活动之后也有完全相同的感受。但是我和其他参加过的印度人交流之后,他们看到的理解的虽然和我们完全一样,但是评价和我们却完全不一样。比如他们认为,他们让导师大发横财完全没有问题。相反他们认为他们的导师发大财恰恰证明了他们导师的正确性,追随他的人会更多。而且印度人对所谓“神迹”的接受能力远超我们欧洲人。我自己一贯用调侃和搞笑的眼光看待那些所谓的导师,常常自问,为什么会有成百上千的人甘愿当睁眼瞎追随那些导师。然而实际上印度人可能乐在其中,花很多钱用在导师的书上或是什么贡品,然后就得到心灵的满足可以心满意足的回家了。从此以后,我有了一种新的印象,那就是那些精神导师实际上也具有社会功能,正如摇滚乐队,流行歌手或者喜剧演员所具有的社会功能。这些人当然可以发家致富,他们也可以搞怪,凭意愿做事,我们也从不会对他们吹毛求疵。
Und in Deutschland?
gottesoffenbarung 20.02.2015
Jeder fünfter Deutscher lebt in Armut, viele sind verzweifelt. Sie sind bereit, Mittelsmännern mit angeblich gutem Draht zu Gott für ein bisschen Fürsprache ihre letzte Euros zu geben - leichte Beute für spirituelle Scharlatane. "Die Ärmsten der Armen werden skrupellos abgezockt", sagt Thomas Reichert, der Autor von "Gottesoffenbarung - Aufklärung Gott und Christentum". Dass die Regierung nicht einschreitet, hält der in Lichtenstein ansässige Autor für einen Skandal. "Die Prediger und die Politiker stecken unter einer Decke. Ein Bischof kann Millionen Wähler mobilisieren und manipulieren. Jeder Politiker weiß, dass diese 'Heiligen' Betrüger sind, aber keiner von ihnen würde es wagen, das zu sagen", so Thomas B. Reichert.
我们德国又如何?
我们每五个德国人就生活在贫困中,许多都绝望了。然而他们还准备通过“中间人”和上帝连线,给他们说点好话,顺便把他们最后一点欧元交给“中间人”,成为这些精神骗子唾手可得的猎物。《揭露上帝---揭示上帝和基督教》的作者Thomas Reichert就曾说过,“最穷的人依然被肆无忌惮的榨干”。然而我们德国政府不会干涉,反而认为这个住在利希滕施泰因的作者的书是个丑闻。Thomas B. Reichert 对此评价道,“那些传教士和政客都是一丘之貉。一个大主教就可以忽悠控制上百万的选民。所有政客都明白,那些“圣人”都是骗子,但是没有一个政客敢于说出这一点”。