麦当劳,肯德基,必胜客:这些国际快餐连锁企业已经占领印度市场。然而那些去印度旅行的游客想要吃他们熟悉的汉堡的时候可能要小心了:那些套餐可能。。。很危险。如果你想看印度成年男子痛哭流涕,可以去新德里的康诺特广场上的肯德基。肯德基外面是喧嚣的英殖民时期留下的巨大环形路,里面坐着内流满面的司机Vicky。
译者:奥恰恰
外文:http://www.spiegel.de/reise/staedte/mcdonald-s-kfc-pizza-hut-in-indien-fastfood-auf-indisch-a-1017022.html
Fast Food auf Indisch: Hot, hot, hot!
印度的快餐:辣,辣,辣!
Von Ulrike Putz, Neu-Delhi
作者:Ulrike Putz,于新德里
McDonald's, Kentucky Fried Chicken, Pizza Hut:Internationale Fast-Food-Ketten haben den indischen Markt erobert. DochIndien-Reisende, die auf die vertrauten Burger hoffen, sollten aufpassen: DieMenüs dort sind ... gefährlich.
麦当劳,肯德基,必胜客:这些国际快餐连锁企业已经占领印度市场。然而那些去印度旅行的游客想要吃他们熟悉的汉堡的时候可能要小心了:那些套餐可能。。。很危险。
Wererwachsene indische Männer weinen sehen will, kann zum Beispiel insKentucky-Fried-Chicken-Schnellrestaurant am Connaught Place in Neu-Delhi gehen.Draußen tost der Großstadtverkehr um den gigantischen Verkehrskreisel, den diebritischen Kolonialherren zurückgelassen haben. Drinnen sitzt Fahrer Vicky undkämpft mit den Tränen.
如果你想看印度成年男子痛哭流涕,可以去新德里的康诺特广场上的肯德基。肯德基外面是喧嚣的英殖民时期留下的巨大环形路,里面坐着内流满面的司机Vicky。
Vicky ist ein gestandener Mann, 34Jahre alt, ein stolzer Sikh aus dem Punjab, Familienvater und Bodybuilding-Fan.Seine Pranken sind riesig. Wenn er sich damit die Augen wischt, wirkt dasseltsam unproportional.
Vicky是个老练的34岁印度人,一个来自旁遮普自豪的锡克人,一个家庭里的当家男人和健身爱好者。他的手巨大无比,当他用他们擦泪的时候,看起来极其的不协调。
Vicky hat gerade in eine "FlamingCrunch"-Hähnchenkeule gebissen. Dieses Folterinstrument wird amTresen paarweise abgeben, für 155 Rupien (2,20 Euro) je zwei Stück. "Madewith the worlds spiciest chili" steht auf der Menükarte über der Kasse.
Vicky正在大快朵颐一款叫"FlamingCrunch"的鸡腿。这种类似虐待工具的鸡腿总是成对出售,一对鸡腿155卢比(译注:约合15人民币)。肯德基柜台上的柜台写道,“使用世界上最辣的辣椒”。
Man könnte das als Warnung verstehen. Doch Inder wieVicky scheinen ob dem Versprechen von Höllenqualen geradezu angestachelt. DerHinweis, dass die verwendete Schote Bhut Jolokia über eineMillion Punkte auf der Schärfe messenden Scoville Heat Unit Skala verzeichnet.
你基本可以把这当成警告。然而像Vicky这种印度人却把这种警告当做一种满足你地狱般体验的保证,进而充满激动。使用的Schote Bhut Jolokia这种辣椒按照斯克维尔辣度计算高达百万个斯克维尔辣度。
Westliches Fast Food ist zu fade
西方食物太寡淡无味
Dass Inder gern scharf essen, ist bekannt: Wie scharfgenau, das haben westliche Fast-Food-Ketten, die auf Indiens 1,2 MilliardenMenschen großen Markt drängen, erst mühsam herausfinden müssen. 1996 eröffnetenMcDonald's, Domino's, Kentucky Fried Chicken undPizza Hut ihre ersten Imbisse in Indien - ohne großen Erfolg. Die Inder,wenngleich neugierig auf die internationale Kost, konnten dem für ihrenGeschmack faden Fraß nichts abgewinnen.
印度人喜欢吃辣是很出名的:而印度人到底喜欢多辣,需要涌入12亿人口印度的西方快餐连锁企业好好弄明白。1996年,麦当劳,达美乐,肯德基和必胜客在印度开设了售价快餐店,然而并没有很成功。印度人期初只是对国际化的食物好奇,但是这种口味并没有赢得印度人的好感。
Erschwerend kam hinzu, dass Rindfleischkonsum im Landder heiligen Kühe strikt verboten ist: Burger gibt es in Indien allenfalls mitBüffelfleisch. Zudem sind die Hälfte der Inder Vegetarier.
更加雪上加霜的是,印度的牛肉因为牛是神牛而被严格禁止:印度人充其量可以吃水牛肉。加之印度半数人是素食者。
"Natürlich haben wir die Herzstücke unseresMenüs beibehalten", sagt der Chef der Abteilung Qualitätssicherung beiMcDonald's am Connaught Place. Pommes frites und paniertes Huhn würden vonjedem McDonald's rund um den Globus angeboten. "Wir haben hier immer vieleTouristen, die sich wie verhungert auf die Sachen stürzen, die sie von zu Hausekennen", sagt der Manager.
麦当劳康诺特广场店的质检部经理说道,“我们当然仍保留了我们的核心产品”。薯条,炸鸡腿这种东西在全球任何麦当劳店都能买到。“我们有许多游客冲进麦当劳寻找他们熟悉的传统产品。”
Wenn er sie anspreche, erzählten viele, dass sie nachwochenlangen Reisen mit ausschließlich indischer Kost die Nase voll hätten vonden vielen Gewürzen. "Viele haben auch Magenprobleme", sagt derMcDonald's-Mann. Auch die Tatsache, dass sein Laden ein sauberes Klo habe, seiein Magnet für ausländisches Publikum.
当他和这些游客攀谈,他们大多说,几个星期以来只吃印度食物让他们的鼻子已经受够了各种调料的味道。“许多人胃都出现了问题”。事实上,因为麦当劳提供干净的卫生纸,这如同吸铁石一样吸引着外国游客。
Selbst McDonald's erzielt in Indien etwa 70 Prozentseines Umsatzes mit fleischloser Ware. Größter Hit: der McSpicy mit "100%Paneer Passion". Paneer ist der schnittfeste Frischkäse, den die Inderlieben. Zwischen zwei Brötchenhälften gesteckt und höllisch scharf paniert.
麦当劳表示在印度差不多70%的盈利来自于素食。最畅销产品:来自Mc辣系列的“100%Paneer激情”。Paneer是一种印度人喜欢的奶酪。把这种奶酪夹在两块切开的面包中间,外面再滚上极辣的辣椒。
Mangosaft mit Chili
加辣椒的芒果汁
Die Verrenkungen der internationalenKetten dürften sich lohnen: Die Fast-Food-Industrie in Indien gilt als Branchemit extremen Wachstumschancen. Die örtliche BeraterfirmaTechnopak schätzt, dass das jetzige Marktvolumen von knapp einer Milliarde Euroin den kommenden fünf Jahren auf bis zu 3,5 Milliarden Euro Umsatz im Jahransteigen wird.
这些国际快餐连锁企业的变通带来的利润:印度的快餐行业在急速膨胀,当地的Beraterfirma咨询公司估计,现在的市场营业额约为年均10亿欧元,在接下来的5年将会增长到年均35亿欧元。
Der Versuch, sich den lokalen Gepflogenheitenanzupassen, kann allerdings auch seltsame Ergebnisse hervorbringen. Seit AnfangDezember bietet Pizza Hut in Indien "Birizza" an, eine Fusion aus demReiseintopf Biryani und Pizza. Dazu wird eine Schale mit dem Reisallerlei miteinem Deckel aus Pizzateig verschlossen und dann gebacken.
对于当地饮食习惯的适应而推出的新尝试有时能获得奇效。12月初必胜客在印度推出的“Birizza”是一种将印度炒饭和披萨结合的产品。用披萨面皮裹着炒饭烘烤而成。
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 德国 » 芒果汁加辣椒,印度快餐什么样?