莫迪总理的英国访问
BEIG: Indian Prime Minister Narendra Modi's visit to Britain has sparked a rivalry buzz, said a state-run daily which suggested that and India embrace each other and "turn the region at the foot of the Himalayas into one of the world's most dynamic cooperation areas".
An editorial "Modi's UK trip sparks rivalry buzz" in the Global Times said that Modi will be "treated to the full British pomp which can match that of President 's welcome in October, except for the definition by the British government that the Sino-UK relationship is entering a 'golden era'."
India's relationship with Britain has "a historical affinity and tends to march toward ceremonious modern relations", said the daily.
It cited a BBC article that said, "while the British government's overture to is seen as a bold and distinctive foreign policy initiative, there's not the same diplomatic buzz about the Indian leader's arrival".
The editorial added: "The reason is simple: The size of 's economy is five times that of India. Despite the promising future of both and India, i inked deals worth 40 billion pounds ($60 billion) during his stay in the UK, while Modi may only sign agreements worth no more than 12 billion pounds. Besides, Modi aspires to more British investment to India while the UK expects massive investment."
It observed that the West is interested in the contest between and India because of the geographical elements.
"The West is also intent on using India to dilute the strategic significance of 's rise. can compare itself to India as a reference to assess its performance, but prefers a comparison with the US, and this comparison is also favoured by the rest of the world."
In terms of the Sino-Indian relationship, people prefer cooperation to contest. "After all, cooperation can be conducted between countries with varied strength while a contest has to be between commensurate parties."
"With much importance given to India, the West has changed its understanding of the world. Thus people think highly of Indian leaders' trips around the globe. Modi's posts in his personal account on Sina Weibo are often popular with netizens."
Western opinion tries to shape the belief that "Modi follows wherever leaders go and many of India's foreign policies intend to compete with ".
The daily went on to say that both and India value their cooperation with Western powers, "but having more bilateral cooperation can better serve their needs".
's trade volume with India is only $71.6 billion, about one-third of its trade with South Korea.
"Despite the shared border, there is no railway or highway connecting and India. Their border trade area in Nathu La Pass is less bustling than trade zones between and Vietnam or Russia. What happens on the -India border is often exaggerated by the Indian media and certainly not pleasant."
" and India need to embrace each other more closely and turn the regions at the foot of the Himalayas into one of the world's most dynamic cooperation areas," it added.
以下是文中提到的环球网社评:http://opinion.huanqiu.com/editorial/2015-11/7968324.html
印度总理莫迪星期四开始访问英国,伦敦将用类似不久前欢迎领导人的盛大礼仪迎接他,英国政府对英中关系“黄金时代”到来的历史性定位除外。
印度曾是不列颠帝国最大的海外殖民地,被一些人誉为“女王皇冠上最亮的明珠”。英印关系有着英中关系所不具备的历史亲缘感,它更容易朝着两国隆重的现代关系过渡。
然而BBC的一篇文章写道,“英国政府对的这种主动可以视为一个大胆而独特的政策首创,但对于印度领导人的到来却没有同样的外交声音。”
原因很简单,的经济体量是印度的5倍,这略小于美国与法国、巴西经济规模的差距,后者分别是6倍和7倍。尽管中印两国“很像”,印度像一样前途光明,但毕竟主席不久前给英国带去近400亿英镑的生意,而莫迪只能同英国签不超过120亿英镑合同,而且莫迪更希望英国向印度投资,不像英中之间,伦敦对引入的大量投资寄予厚望。
“龙象之争”是一个西方舆论热衷的话题,这当中既包含了地理人文的客观性,也有不少西方想让印度冲淡崛起战略意义的主观性。就来说,印度的确可以作为我们自我评估坐标的一部分,但社会现在更热衷同美国比,世界舆论也有同样的倾向。很难说“中印”和“中美”这两组对比哪一个更接近21世纪世界格局的实质,哪一个能更贴切地描述这个世纪的面貌。
对于“龙象合作”的说法,更喜欢听一些,而“龙象之争”我们总是觉得挺刺耳。在看来,“合作”可以是中巴合作、中越合作,包括中柬、中塞(塞浦路斯)合作,国家不分大小强弱。但要说“之争”,总得差不多,有得争。普遍觉得中印之间除了有领土之争,其他可争的地方还真不多。
新兴国家似在集体崛起,印度在西方世界广受重视,相当程度上也反映了曾经居高临下、俯视发展家的西方对世界认识的变化,因此对印度领导人在世界各地展现风采总体上有很积极评价。网络世界也对莫迪本人颇具好感,他在新浪微博开了个人账号,多次发言受到网友热捧。
西方舆论推送一个印象,好像莫迪踩着领导人的脚步在世界各地出访,印度的很多外交政策是同较劲。这种说法对的影响不是零,但我们会克制自己的遐想。希望印度人也别被西方舆论牵着鼻子跑,他们拥有这个意识或许尤其紧要些。
中印都很重视同西方大国关系,但我们两国多合作,可能是更解渴的做法。既然外界都这么看重,也这么看重印度,它们都觉得与中印加强合作不仅战略上重要,而且商业上有利可图,那么中印相互何不近水楼台先得月呢?
中印2014年的贸易额只有716亿美元,仅仅是中韩贸易额的1/3。中印虽然山水相连,但至今没有符合现代标准的道路相通,中印乃堆拉边贸远比中越、中俄边境地区冷清。边境传来的消息大多还是经印度媒体夸张后不那么让人愉快的。龙象已经握手,它们下一步还需更紧密地拥抱,把喜马拉雅山变成世界最活跃的合作带之一。
以下是《印度时报》读者的评论:
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world//PM-Narendra-Modis-Britain-visit-has-sparked--rivalry-buzz-Daily/articleshow/49766551.cms
Abhineet Singh
There is no doubt that is bigger economy them India
but its also true that India is develo very fast and is nearing saturation...
so all major powers are looking forward towards as india is a growing economy and third largest economy, along with worlds biggest middle class and a big human resource pool....
毫无疑问,经济规模比印度更庞大
不过印度发展非常迅速,而已经接近饱和
所以各大国都把目光投向印度,因为印度是迅速成长的经济体,是第三大经济体,而且有着世界最庞大的中产阶级,有着庞大的人力资源
rprashar2002
Dragon is a myth but elephant is a reality. Elephant keeps moving while dogs bark. Those dogs are too small to be bothered about...........
龙是虚构的,而印度象是真实存在的。
狗在吠的同时,印度象仍保持前进。那些狗太小了,不足为惧...
rvitggu
ok
好吧
SingingSingh
Indeed, Modi didn't receive the same level of welcome as i . No grand welcome to Buckingham Palace, no golden horse carriage, no state dinner, royal family not in attendance.....etc.
确实,莫迪享受的接待级别没有x高。
白金汉宫没有举行盛大的欢迎仪式,没有金色的马车,没有国宴,王室没有参与等等...
Janardan Sahu
hello singingSing ! u need to know a lot about diplomatic protocol. Don't comment without knowing anything.
你还是先了解外交礼节吧。
别什么都不懂就来置评
durvesh naik
wow,indeed that's good strategy n thoughts ...though its highly unlike that Indo- partnership will improve more, out of many reasons one is that both falls under same geographical area so almost same resources are available to both countries...what will they share?
哇,确实是不错的战略和思想...虽然印中伙伴关系不大可能进一步改善。有很多原因,其中一个是两国同属于一个地理区域,很多资源是两国可汲取的...两国会一起分享吗?
kevinimorton kevinimorton
The dragon is a bubble and they are the new cause of trouble for their neighbours. The dragon is indeed no match cause UK n INCREDIBLE INDIA have a long history of business and a relationship that is more than 300 years. We havent taught our kids how to hate but the dragon has made it a point of education. They are cheap n cheats and now just plain trouble. The new kind of bin laden a threat to world peace. They cant be trusted so never turn your back on them.
龙是一个泡沫,给周边国家制造了麻烦
英国和不可思议的印度有着悠久的商业历史,保持着300多年的关系。
我们没有教育孩子如何去仇视别人,但是龙已经让其成为了一个教育点。
他们小家子气,会骗人,现在成为了麻烦,对世界和平构成了新的威胁。