德国人印度行第三章:经济奇迹?别闹!
作者:Kuntz, Katrin
班加罗尔
"Clean Ganges" soll den Fluss säubern. "Make in India" Firmen locken. "Digital India" Dörfer vernetzen. Premier Modi will aus dem Schwellenstaat eine Spitzennation machen. Eine Reise entlang seiner Versprechen. Von Katrin Kuntz
“清洁恒河行动”会让恒河重新清澈。“印度制造”将会吸引国际企业。“数字印度”将会让印度村通网。穆迪总理希望将印度这个发展中国家打造成世界顶尖国家。我追寻着他的许诺开始了在印度的旅程。
Bangalore: Wirtschaftswunder, bitte!
班加罗尔:经济奇迹,别闹!
Im südwestlichen Bundesstaat Karnataka lässt sich Modis Kampagne "Make in India" am besten besichtigen. Zentrum ist Bangalore, einer der wichtigsten Hochtechnologiestandorte Indiens, eine Stadt voller verspiegelter Hochhäuser, an denen die Logos der Weltkonzerne kleben: Bosch, Siemens, Cisco, Microsoft, Google, Twitter, Tata Motors. Es sollen noch mehr werden, denn Modi hat versprochen, dass es leichter werden wird, in Indien Geschäfte zu machen. Er will Gesetze ändern, Steuern harmonisieren, die Infrastruktur verbessern.
印度西南部的卡纳塔克邦是参观穆迪“印度制造”运动最好的地方。其中心就是班加罗尔,一个印度最重要的高科技区域,一个充满了闪闪反光,贴满世界大型企业:博世,西门子,思科,微软,谷歌,推特,塔塔汽车标志的的摩天大楼。这些还将更多,因为穆迪已经许诺,在印度做生意将会更容易。他将会改变法律,减少税负,改善基建。
Das ist auch dringend nötig, denn auf dem Index der Weltbank, der misst, wie leicht man in einem Land Geschäfte machen kann, liegt Indien auf Platz 130 von 189. Modi will, dass es in drei Jahren unter die Top 50 aufrückt. "Make in India" soll das neue "Made in China" werden, Indien die Werkbank der Welt.
这一切当然也很急需,因为根据世界银行给出的世界各国做生意难易程度排行,印度位列130到189名之间。穆迪希望三年后能上升到前50名。“印度制造”将会成为新的“中国制造”,印度成为世界工厂。
"Großartige Aussichten", sagt Rashmikant Joshi trocken. Er empfängt in seinem Büro, Industriepark Electronic City, ein höflicher Mann im Anzug. Er hat in Berlin Ingenieurwesen studiert, seit 2002 ist er Geschäftsführer der indischen Niederlassung von Festo, einem deutschen Unternehmen mit Hauptsitz in Esslingen. Von weltweit 17 800 Beschäftigte arbeiten 550 in Bangalore. Festos Filiale in Indien wuchs 2014 um zwölf Prozent;
“远大前景”, Rashmikant Joshi说道。他一身得体的西装,在电子工业园他的办公室前接待了我们。他曾在柏林学习工程专业,2002年开始成为费斯托驻印度分公司的销售经理,费斯托是一家总部位于埃斯林根的德国企业。该公司世界范围共有员工17800人,其中550人在班加罗尔。2014年费斯托在印度的分公司增长幅度达12%。
(译注:费斯托Festo是世界上最著名的气动元件、组件和系统的生产厂商)
Der Geschäftsführer hat eine kleine Präsentation vorbereitet: Greifer, die Flaschen verschließen. Maschinen, die Reiskörner sortieren. Oder Dosen einpacken. Automatisierungstechnik, wie sie ein Industrieland benötigt. Schätzungsweise rund 400 Millionen Inder werden bald der Mittelschicht angehören.
这个销售经理准备了一个小演讲:密封瓶子的夹具,分选稻谷的机器,包装罐子的设备。一个工业化国家需要的正是这些自动化技术。预计印度不久将会有4亿中产阶级。
Indien hat alles, was es für ein Wirtschaftswunder braucht: Rohstoffe, billige Arbeitskräfte, Unternehmergeist. Die Wirtschaft wuchs 2014 um gut 7 Prozent, durch "Make in India" sollen es jährlich 8,5 Prozent werden. Vorbild ist Gujarat, Modis Modell. Der Bundesstaat hat ein starkes Wachstum, Sonderwirtschaftszonen, hohe Forschungsausgaben. Es waren auch Modis Erfolge als Regierungschef dort, die ihn zum Premier machten. Kann "Make in India" den Erfolg von Gujarat wiederholen?
印度拥有所有制造一个经济奇迹所需的东西:原材料,廉价劳动力,企业家精神。2014年经济增长率7%,通过“印度制造”预计年均将提高到8.5%。模板就是古吉拉特邦,穆迪模式。古吉拉特邦经济增长强劲,是特别经济区并有着很高的科研支出。那里是穆迪作为政府领导人的成功之作,这也把他送上了总理的宝座。然而“印度制造”可以复制古吉拉特邦的成功吗?
Joshi, der Festo-Ingenieur, geht mit weiten Schritten durch das Werk. Eine Million Inder drängten pro Monat neu auf den Arbeitsmarkt, sagt er. "Modi braucht dringend Jobs für sie." Da geschehe viel zu wenig. "Wir kämpfen jeden Tag mit der maroden Infrastruktur. Der Strom fällt oft aus. Wenn wir ein Produkt durch mehrere Bundesstaaten transportieren, schlagen wir uns überall mit einer anderen Steuer herum."
费斯托的工程师Joshi迈着大步走在车间。“每个月都有100万印度人涌入劳动市场”,他说道。“穆迪需要给他们提供工作”。做的还不够。“我们每天都在同破旧的基建做斗争。经常停电。如果想把产品运到其他别的邦就得到处和各种税负纠缠”。
Das größte Problem aber ist eines, das Modi so schnell nicht lösen kann: die Bürokratie. Firmenlizenzen werden oft willkürlich vergeben; es bleibt kompliziert, Land zu kaufen. Die versprochene landesweite Harmonisierung der Mehrwertsteuer hat er bislang nicht durchgesetzt; Gerichtsverfahren dauern ewig. Schuld daran ist auch das politische System des Landes, oft auf Blockade ausgerichtet und nicht auf Kooperation, korrupt und elitär. Da Modis Partei im Oberhaus nicht die Mehrheit hat, stoppt die Opposition wichtige Reformen.
穆迪短期内不能解决的最大问题是:官僚主义。企业准入许可经常是故意颁发;土地购买复杂无比;许诺的全国范围的减少增值税至今无法执行;法院审理过程无休无止的拖沓。究其责任也在于印度的政治体制,党派间经常试图造成进程停滞,相互间拒不合作,贪污腐败,低效率。穆迪的党派在上议院并非多数党,后果就是反对派总会阻止关键性的改革法案。
Als Befreiungsschlag plant Modi ein geradezu gigantisches Projekt: einen 1400 Kilometer langen und 300 Kilometer breiten Industriekorridor von Mumbai bis Delhi. In ihm sollen Flughäfen entstehen, Industriezentren, eine Autobahn und "Smart Cities" für jeweils bis zu drei Millionen Menschen, ein Schnellzug soll die Strecke Mumbai–Delhi in 24 Stunden schaffen.
穆迪计划了一个极其巨大的项目:从孟买到新德里建造1400公里长,300公里宽的工业走廊。其中包括机场,工业中心,火车线路和能容纳300万居民的一系列“智能城市”,一条高铁线路将会只需24小时就能把人从孟买送到新德里。
Bisher kann es ganze sieben Tage dauern, einen Container von Mumbai an der Küste nach Delhi im Landesinneren zu schaffen. Rund 40 Prozent aller Lebensmittel verrotten wegen fehlender Kühlung und kaputter Straßen. Der Korridor gilt als größtes Infrastrukturprojekt der Welt, mit einem Investitionsvolumen von geschätzt 100 Milliarden Dollar.
目前把一个集装箱从孟买运到新德里需要整整一周。有大约40%的食物都因缺少冷却设备和破烂的道路造成运输时间过长而腐烂。该经济走廊被认为是世界上最大的基建项目,投资预计高达1000亿美元。
Die Bahnverbindung soll bis 2017 fertig sein, aber private Geldgeber sind schwer zu mobilisieren, die Weltwirtschaft schwächelt, vor allem trauen viele Investoren Modis Versprechungen nicht. So könnte es sein, dass der Bau des Megaprojekts deutlich länger dauert – oder nie fertig wird.
火车线路计划2017年完工,但是很难动员私人投资者,世界经济不断衰弱,大部分投资者根本不相信穆迪的承诺。有可能这一巨型计划会延期很久或者根本无法完工。
"Indien braucht überall Entwicklung, nicht nur in ausgewählten Vorzeigeprojekten", sagt Ingenieur Joshi zum Abschied. Noch gibt es viele hundert Millionen arme Inder auf dem Land, sie brauchen keinen Flughafen. Sondern Toiletten.
工程师Joshi同我们分别的时候说道,“印度方方面面都需要进步,不只是那几个选出来的形象工程”,“印度还有好几亿穷人不需要什么机场而是厕所”。