美国:印度是一个负责任的核国家,巴基斯坦则不稳定
WASHINGTON: US defence secretary Ashton Carter has termed India "a responsible nuclear state", saying Pakistan's "history of nuclear weapons is entangled in tensions" and that the US was working with Islamabad to ensure stability.
美国国防部长卡特把印度形容为“负责任的核国家”,说巴基斯坦核武器的历史凌乱不堪,而美国正在和ysl堡合作,确保其核武器的稳定。
"The landscape of nuclear weapons has changed in the last 25 years," Carter said on Tuesday at a conference on 'Sustaining Nuclear Deterrence' at the Minot Air Force Base in North Dakota, US.
9月27日,在美国北达科他州迈诺特空军基地举行的“保持核威慑”的大会上,卡特说,过去25年里,核武器版图已经改变。
"Pakistan's nuclear weapons are entangled in a history of tension, and while they are not a threat to the United States directly, we work with Pakistan to ensure stability," he added. Carter said while the US had not done much to boost Pakistan's nuclear arsenal, other countries had. He, however, praised India for showing responsible behaviour with its nuclear technology. Talking about , he said "conducts itself professionally in the nuclear arena, despite growing its arsenal in both quality and quantity".
卡特说,巴基斯坦核武器虽然对美国不构成直接威胁,然而我们仍然和巴基斯坦一起致力于核武器的稳定。
他说,美国并未推动巴基斯坦核武器的发展,是其他国家推动的。
他称赞印度在核技术方面所表现出的负责任行为。
提到,他说,在核舞台上是专业的,核武器的数量和质量上都有所提高。
印度时报读者的评论:
译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2016092902.html
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/india/India-a-responsible-nuclear-state-Pakistan-an-unstable-one-US/articleshow/54573880.cms
Peaceful India
India should invest more in our already successfully tested Anti Ballistic missiles.
Only thing Pakistan can boast is their stolen Nuclear technology by A.Q. Khan.
If we make them meaningless, Pak wille be on par with Somalia or South Sudan. (Pakistan is already on its way to become one anyway).
印度应大力开发已经试验成功的反弹道导弹
巴基斯坦唯一能拿来吹嘘的是偷来的核技术
如果能让他们的核武器变得毫无用处,巴基斯坦就会沦为索马里或南苏丹那样的国家Ramu Bose
Well said. They are day dreaming to sit and eat with the INDIA on the same table.说得好,他们在做着白日梦,希望能和印度坐到同一张桌子上吃饭
tanmay chakrabarti
Nuclear weapons of Pakis’ have to be dismantled first.
巴基斯坦的核武器首先得拆掉
Kunjal Gawas
Wow Americans! You guys are realising this now?!
哇,美国人,你们才认识到这点啊?
Anish Banerjee
Though late, but it seems that the United States has finally recognized how dangerous the nuclear armed rogue nation Pakistan is. Things would have been different had they (Americans) recognized it about 25 years ago,
虽然有些迟,不过美国似乎最终认识到巴基斯坦这个核武装起来的国家是多么危险啊
要是25年前就认识到这一点,情况就会大为不同
AGR india
For Pakistan it is water bomb bigger than nuclear bomb
对巴基斯坦来说,水弹(戏弄行人的一种恶作剧)比核弹更有威力
Abhijeet Rai
The statement is ironical specially when it was the US which had been providing billions of dollars to Pakistan to purchase the same Nuclear weapons. US has a history of siding with country from which it stands to gain most , definitely India is on the ascendency and hence such statements , but we do not need any certifications as such from the US
够讽刺的,特别是美国以前还资助巴基斯坦几十亿美元,用于购买核武器
历史上,谁身上能捞好处,美国就站在谁那一边。
印度处于上升势头,所以美国发表这番言论
不过,我们不需要美国的认可
Vidyanand Shetty
India always want peace with its neighbors..
印度一直是希望与周边国家睦邻友好的
A Kumar
Hats off to Mr. Modi for his untiring efforts to gain international support
向莫迪先生致敬,为了获得国际支持,他付出了孜孜不倦的努力
Deepak Mhalas
And still US of A provides financial aid to Pakistan
美国仍然在为巴基斯坦提供财政援助
Yogesh Joshi
US only makes statement sometimes in favor of India and sometimes in Pakistan;the ground reality is it want both us to make WAR
美国发表的声明,有时候偏袒印度,有时候偏袒巴基斯坦
根本现实是,美国希望我们鬼打鬼,希望我们开战
Umesh Prabhu
Now U S realised tha India is a responsible Country. Stop all funds to Pak
美国现在认识到印度是一个负责任的国家了
那就停止赞助巴基斯坦吧