三泰虎

119个国家的全球饥饿指数,印度排名100

India ranked 100th among 119 as hunger gets worse

119个国家中,印度排行100名,饥饿变得更糟

NEW DELHI: Grappling with a "serious" hunger problem, India has been ranked 100th among 119 develo countries on the Global Hunger Index (GHI), behind North Korea, Bangladesh and even the besieged Iraq, but ahead of Pakistan, according to a report.

新德里:根据一份报告,在处理严重饥饿的问题上,印度的全球饥饿指数在119个发展家中排名100名,排在朝鲜、孟加拉甚至是被围困的伊拉克后,在巴基斯之前。

61060326.jpg

India was ranked 97th last year. The country's hunger problem is driven by high child malnutrition, and underlines the need for stronger commitment to the social sector, the International Food Policy Research Institute (IFPRI) said in its report.

去年印度排97名。国际粮食政策研究所(IFPRI)在其报告中说,该国饥饿问题是由儿童营养不良引起的,并强调了对社会部门更坚定的承诺的必要性。

"India... has the third highest score in all of Asia — only Afghanistan and Pakistan are ranked worse," IFPRI said in a statement.

IFPRI在一份声明中说,“印度的得分在亚洲是第三高的,只有阿富汗和巴基斯排名更糟。”

An increase in GHI indicates the worsening of a country's hunger situation. "At 31.4, India's 2017 GHI score is at the high end of the 'serious' category, and one of the main factors pushing South Asia to the category of worst performing region this year, followed closely by Africa South of the Sahara," it added. Among India's neighbouring countries, ranks the highest at 29; Nepal has been ranked 72, Myanmar 77, Sri Lanka 84, Bangladesh 88, Pakistan 106 and Afghanistan 107. North Korea ranks 93rd, and Iraq 78th. Now in its 12th year, the GHI ranks countries based on four indicators — undernourishment, child mortality, child wasting and child stunting.

全球饥饿指数的上升表明一个国家饥饿状况的恶化。“31.4,印度的全球饥饿指数分数处于'严重'类别,是将南亚今年的表现推向最差范围的主要因素之一,其次是撒哈拉以南的非洲。”

在印度的邻国中,排在29为排名最高,尼泊尔72,缅甸77,斯里兰卡84,孟加拉国88,巴基斯106,阿富汗107,朝鲜93,伊拉克78。

现在在其第12年,全球饥饿指数根据四个指标对国家进行排名——营养不良、儿童死亡率、儿童消瘦和儿童发育不良。

IFPRI said more than a fifth of Indian children aged below five weighed too little for their height and over a third were too short for their age.

IFPRI表示,印度超过1/5的5岁以下儿童在其身高下体重太轻,超过1/3的儿童在其年龄下身高太低。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/43653.html

【评论】

Guy-3rdRockFromTheSun-2 hours ago
$18 Billion to show a bullet train from Mumbai to Ahmedabad but not enough money to feed Indians basic food needed to keep them from being hungry.

180亿美元展出从孟买到艾哈迈达巴德的高铁,但没足够的钱给印度人提供基础粮食,不让他们挨饿。

 

Jay K-Canada-2 hours ago
Bullet trains do not help -> -> India ranked 100th among 119 as hunger gets worse. Bullet rains do not help such unfortunates. Bhakats are, simply, like three monkeys of Bapu, wake up, rant, sing bhajans of BJP, and go back to sleep.

高铁没有帮助,印度排名100名,饥饿情况更糟糕。高铁对这种不幸没有帮助。印度人,简单说来就像Bapu的三只猴子,醒来,咆哮,唱人民党的颂歌,然后回去睡觉。

 

BM-Australia-2 hours ago
India must control excessive breeding. It is a question of national survival.

印度必须控制过度繁殖,这是关于国家存亡的问题。

 

Achal-2 hours ago
And yet we see NOTHING of that sort in our movies, TV serials, news channels, newspapers. Isn't it weird in a de ocracy?

然而,在我们的电影、电视连续剧、新闻频道、报纸上,我们却什么也没看到。在民*国家,这不奇怪吗?

 

Rajesh Nair-3 hours ago
Even in the 21st century we are still content comparing ourselves witha failed state called Pakistan!!! We will remain a third world country forever.

即使是在21世纪,我们仍然把自己和一个失败的国家巴基斯坦相比较!!!我们将永远是第三世界国家。

 

Harry Das-N York-3 hours ago
Modi''s biggest failure!

莫迪是最大的失败。

 

Da da-4 hours ago
Need of hour is to control population in India but this will never possible due to votes Bank Politics of some parties.Congress Party never thought of it while in rule for more than 60 years of its rule.

需要控制印度人口,但这不可能,因为一些党派的投票银行。国大党在60多年的执政期间从没想过这个问题。

 

Ashish-Melbourne-3 hours ago
this is all because of highest increase in population amongst the poor population from 2005 to 2016. they have to stop producing so many babies

这是因为,2005~2016年,贫困人口增长最多,他们必须停止生那么多孩子。

 

Sabu-1 hour ago
Government bothered only about Cows and Corporates .. Poor People are starving .. Only Promises and big lectures for Poor..

政府只关心牛和公司,穷人在挨饿,对穷人只有承诺和大段说教。

 

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度 » 119个国家的全球饥饿指数,印度排名100

()
分享到: