Study: World pollution deadlier than wars, disasters, hunger
研究表明:世界污染比战争、疾病、饥饿更致命
NEW DELHI: Environmental pollution — from filthy air to contaminated water — is killing more people every year than all war and violence in the world. More than smoking, hunger or natural disasters. More than AIDS, tuberculosis and malaria combined.
新德里:环境污染——从空气污染到水污染——每年造成世界上的死亡比战争和暴力更多。比抽烟、饥饿、自然疾病更多。比艾滋病、肺结核和疟疾加起来还多。
One out of every six premature deaths in the world in 2015 — about 9 million — could be attributed to disease from toxc exposure, according to a major study released on Thursday in The Lancet medical journal. The financial cost from pollution-related death, sickness and welfare is equally massive, the report says, costing some $4.6 trillion in annual losses — or about 6.2 percent of the global economy.
周四,据《柳叶刀》上发表了一分重大研究表明,2015年世界约900万的过早死亡中,每6个中就有1个死于中毒。报告称,疾病和污染相关的死亡造成的经济成本和福利同样多,每年约损失4.6万亿美元,约占全球经济的6.2%。
译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/43679.html
The report marks the first attempt to pull together data on disease and death caused by all forms of pollution combined.
The study found pollution was linked to around nine million deaths in 2015.
Dirty air - caused by everything from transport and industry to indoor fires - was the biggest contributor linked to 6.5 million deaths, it said.
The next biggest was polluted water that spread gastrointestinal diseases and parasitic infections and killed 1.8 million people.
The greatest numbers of deaths linked to pollution in that year were in India with 2.5 million, and with 1.8 million.
该报告标志着首次尝试将死亡数据与所有形式的污染联系在一起。
研究发现,2015年,约900万人的死亡与污染有关。
空气污染——由交通到工业到室内火灾导致的污染,是造成650万人死亡的最大因素。
第二大因素是水污染,传播胃肠道疾病和寄生虫感染,造成180万人死亡。
那年污染相关的死亡人数最多的是印度,250万人,则为180万人。
Several other countries such Bangladesh, Pakistan, North Korea, South Sudan and Haiti also see nearly a fifth of their premature deaths caused by pollution.
Areas like Sub-Saharan Africa have yet to even set up air pollution monitoring systems. Soil pollution has received scant attention. And there are still plenty of potential toxns still being ignored, with less than half of the 5,000 new chemicals widely dispersed throughout the environment since 1950 having been tested for safety or toxcity.
如孟加拉、巴基斯坦、朝鲜和南苏丹、海地等国家,在其过早死亡中,也有1/5由污染引起。
如非洲撒哈拉以南的地区尚未建立空气污染检测系统。土壤污染没有得到多少关注。而且仍有大量潜在的毒素被忽视,自1950年以来,在环境中被广泛分散的5000种新化学物质中,只有不到一半被检测出安全或毒性。
Even the conservative estimate of 9 million pollution-related deaths is one-and-a-half times higher than the number of people killed by smoking, three times the number killed by AIDS, tuberculosis and malaria combined, more than six times the number killed in road accidents, and 15 times the number killed in war or other forms of violence, according to GBD tallies.
根据全球疾病负担研究(GBD)计算,即使保守估计,污染造成的死亡人数900万人中,也比吸烟死亡的高1.5倍,是艾滋病、结核病和疟疾的死亡总人数的3倍,交通事故死亡人数的6倍多,是死于战争或其他形式的暴力人数的15倍。
【印度网贴翻译】
Chidanand Umranikar-20 hours ago
And we are busy in opposing SC verdict of banning crackers in Diwali ...infact we should support every move of anbody which takes us to cleaner and safer world without any prejudice...然后我们正忙于反对最高法院排灯节鞭炮禁令,实际上我们应该不带任何偏见地、支持每个能让我们走向更安全干净世界的决定。
gksurya_99-20 hours ago
Crackers should be banned all over India, not just in Delhi.全印度都该禁用爆竹,不只是排灯节时不让放。
Anonymous-bhaktslayer-20 hours ago
Thanks Feku for killing us everyday感谢莫迪每天都在杀死我们。
Ramen Chattopadhyay-19 hours ago
This Diwali showed some improvement in awareness among citizens. Lesser crackers and fireworks compared to last year.
We need to be more proactive to reduce the pollution to let the world liveable此次排灯节展示了公民意识的改善,与去年相比,烟花爆竹少了很多。我们必须更积极主动地减少污染,让世界更宜居。
Abraham Thota-19 hours ago
We Indians are all educated and well aware of the devastating results of environmental pollution, However we keep blaming and pointing at the Government or others for not initiating action of prevention. We like to play the ''Blame-Game'' !我们印度人都受过教育,深知环境污染的灾难性后果,然而我们还是指责政府和其他国家不采取预防措施,我们喜欢推卸责任。