Enraged Chinese bride slaps an unruly wedding guest after he forced her to kneel and bow before her in-laws to show that she is obedient
被逼跪拜公婆表顺从,新娘怒掴婚礼宾客
The bride and her husband were about to bow to their parents in China
按照习俗,新郎新娘应该向双方父母鞠躬
But a guest suddenly grabbed the bride by the head and forced her to kowtow
一名宾客按压新娘脑袋逼她磕头
Feeling furious, the woman pushed the guest away before hitting his face
新娘暴怒,推开该名宾客并掌掴了他
In China, bowing shows the bride would be submissive to her husband's family
在,新娘鞠躬象征着她会听命恭顺于新郎家
An unruly wedding guest was caught on camera forcing a bride to kowtow to her in-laws in front of other guests.
一名越矩的婚礼宾客被拍到强迫新娘向公婆磕头。
The action of bowing, seen in tradition Chinese weddings, could prove that the bride would be obedient and submissive to her husband and his family.
传统婚礼中的鞠躬礼,被视为新娘听命恭顺于新郎及婆家。
Enraged by the guest's behaviour, the bride stood up and gave the man a hard slap in the face, as a viral video shows.
在网上热传的视频显示,该名宾客的粗鲁行为让新娘暴怒,站起身来甩了他结实的一巴掌。
According to Kan Kan News, a Chinese news outlet, the bride and groom were about to start a traditional ceremony at their wedding to show their respect to their parents.
一家媒体看看新闻报道,新郎新娘正要开始在婚礼上进行传统仪式以表达对父母的尊重。
Newlyweds are usually required to bow and serve tea to their parents - after they bowed to the heaven and before they bow to each other.
新婚夫妇在拜天地、夫妻互拜后,要向父母鞠躬并奉茶。
The wedding guest, however, suddenly took a grab of the bride's head and made her kneel and bow by force.
但一名婚礼宾客突然按压新娘脑袋逼迫她跪下磕头。
The bride became furious. She managed to push the man away before hitting him. Other relatives tried to calm her down.
新娘暴怒。她挣扎着推开这名男子并掌掴了他。其他亲属赶忙劝阻。
Kan Kan News did not report when or where the ceremony was held, but it suggested that the guest considered his behaviour a wedding prank.
看看新闻并未提及婚礼的举办时间和地点,但是婚礼宾客着实应该注意自己在婚礼上的举止行为。
评论翻译:
译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/44332.html
I see the gallant husband went to her rescue.
新郎立刻上前帮助新娘。
If you were forced to be submissive, then why marry at all?
如果会被逼表顺从,干嘛要结婚咧?