三泰虎

印网友:我看过开放前的中国, Navneet: 改革开放后中国进步是惊人的

9d9e0d8fgy1fiaudw7469j20dw08cmy2.jpg

Chess or Chinese Checkers?? ( Picture from the Internet)

Haha, this line of thought of India and China being two such cheeky, jealous, conceited, home makers living in two adjoining apartments with a common window between them is going to get me brickbats from my female readers but the simile seems too appropriate to let go without extracting every bit of humour out of it, but living in China imposes some limitations on my flights of imagination though no one has frowned at me but it's better to be safe than sorry :)

china-tourism-1.jpg

Between India and China tourism is not an organized sector though there is a great potential for it. Among the many reason of there being not much exchange of tourists though both nations are among the top destinations for the tourists from all over the world, the major hurdles for the Indians are food and language. Not only the food habits of the Indians are very different from those of the Chinese but even what the Chinese eat is mostly off the menu of almost all Indians. Most of the Indians can’t even think what the Chinese can eat and the Chinese can't think what they can't. Even merely on hearing what Chinese eat, can eat, like to eat would make many queasy and cause them skip a few meals.

虽然印度和中国的旅游业具有很大的潜力,然而两国的旅游并未组织有序的展开。

虽然两国都是世界游客的头号旅游目的之一,然而游客来往不多有很多原因,对印度人来说,主要的障碍是饮食习惯不方便和语言不通。

不仅是印度人的饮食习惯大大不同于中国人的饮食习惯,而且是中国人吃的东西,大多数在印度人的菜单上看不到的。

中国人吃的,大多数印度人想都不敢想。

只要听到中国人吃的,听说中国人喜欢吃的,就会让很多印度人反胃,甚至几顿吃不下饭。

india-china-x589.jpg

Great Tourist Attractions

Yesterday, someone forwarded to me a video clip of a Chinese woman eating live crawlers that looked like scorpions. She had them on skewers and she was demonstrating her dare but it was so repulsive that I couldn’t see it myself, forget about forwarding it to my fellow Indian friends I communicate with.

昨天,有人给我传了一部短片,上面是一名中国妇女活吃看起来像蝎子的爬虫。

她用烤肉叉子串着,让别人见识她是多么勇敢。

太恶心了,我看都不敢看,更不用说传给我的印度朋友看了。

img-20160623-185745.jpg

Not all Indians can eat this

不是所有印度人都吃得来的

Well, this is far extreme but most of the Indians are strictly vegetarian. Besides this they must have their morning tea or coffee, morning bath, Pooja (ritual of prayers) before starting on their day’s work routine.

好吧,这太极端了,大多数印度人是严格的素食者。

另外,每天工作前,他们会喝早茶,或者喝咖啡,早晨沐浴,或者祷告。

A Chinese friend who is a heart surgeon told me that once in his hospital an Indian had to be admitted because of his serious heart condition. He was under strict observation, but early in the morning next day, he got up and started rapidly going around his room, chanting the prayers loudly. My friend was quickly summoned by the attending nurses and he told me that they were very scared because they thought that he had got some kind of a fit. He said that although he was very ill, he had with him a small statuette of Lord Ganpati and all the paraphernalia for his ritual of prayers. He told my friend when he inquired that he can go without food but not without his daily prayers.

一位中国朋友,他是心脏外科医生,他对我说,有一次在他医院,一位印度人犯了严重的心脏病而住院,处于严格的观察中。

然而第二天早上,他起床并迅速绕着病房走,一边大声念着祷告词。

值班护士赶紧叫来我朋友,我朋友说,他们当时吓到了,认为他必须好好休息。

虽然病得很重,然而他还是拿着 一个小的Ganpati神象,随身带着祷告需要的一切装备。、

那个印度人对我朋友说,他可以不吃饭,但是不能不祷告。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 在华印度人 » 印网友:我看过开放前的中国, Navneet: 改革开放后中国进步是惊人的

()
分享到: