三泰虎

深圳用人脸识别治乱穿马路,闯红灯会被曝光

Big Brother-style facial recognition system publicly shames jaywalkers in China by beaming their image on a giant screen before sending them a fine via text message

人脸识别系统精进,行人闯红灯将被大屏幕公告 当众出丑

By Tim Collins For Mailonline

PUBLISHED: 16:15 BST, 28 March 2018 | UPDATED: 20:36 BST, 28 March 2018

Jaywalkers in one Chinese city will soon receive an instant notification and a fine as soon as they violate the rules, thanks to a new Big Brother-style scheme.

一城市正在推行新型老大哥式的监控计划,行人一旦违反交规将会收到实时通知和罚单。

Officials are looking to upgrade an exsting system that uses artificial intelligence and facial recognition technology to name and shame offenders.

官方正在升级现有系统,该系统能通过人工智能人脸识别技术系统识别违法者姓名,使之出丑。

Images of pedestrians crossing the road against red traffic lights are already beamed onto large LED screens.

行人过马路时闯红灯的图片将会被传送到大屏幕上。

Now, the government is consulting with mobile carriers and social media firms to add the extra deterrent for the region's 12 million people.

现在,政府正与移动运营商和社交媒体协商,为该地区1200万人口增加额外的威慑。

4AA33CD200000578-0-image-a-4_1522244443515.jpg

Traffic police in Shenzhen City, south-east China, have asked Intellifusion - the firm behind the exsting scheme - to adopt the new measures.

深圳位于东南部。当地交警已经要求该计划的技术公司云天励飞采取新的措施。

The firm's cameras are equipped with high resolution seven million pixel sensors, which capture photos of pedestrians crossing the road against traffic lights.

该公司的相机配备了高分辨率的700万像素传感器,捕捉行人过马路时闯红灯的照片。

Its facial recognition technology then identifies the offender from a database.

它的面部识别技术随后将违法者从数据库中识别出来。

Individuals caught out suffer the indignity of having their photo, family name and part of their government identification number displayed on the screens.

大屏幕上将显示闯红灯行人的照片、姓氏及部分身份证号码。

In the ten months from launch to February of this year, the system has caught 13,930 offences on camera at one busy intersection.

从系统推行到今年2月的10个月里,该系统在一个繁忙的十字路口共捕捉到了13930起违规行为。

In March, police launched a webpage which displays photos, names and partial ID numbers of jaywalkers.

今年3月,警方发布了一个网页,披露了闯红灯行人的照片、姓名和部分身份证号码。

Local mobile providers and social media firms WeChat and Sina Weibo are reported to be involved in the next stage of the project.

据报道,当地移动运营商和社交媒体微信、新浪微博都参与了该项目的下一阶段。

Wang Jun, the company’s director of marketing solutions, told the South China Morning Post: 'Jaywalking has always been an issue in China and can hardly be resolved just by imposing fines or taking photos of the offenders.

该公司营销解决方案总监王军在接受《南华早报》采访时表示:“乱穿马路是一个老大难的问题,很难仅仅通过罚款或拍摄违法者的照片来解决。”

'But a combination of technology and psychology … can greatly reduce instances of jaywalking and will prevent repeat offences.'

“但技术和心理学相结合,可以大大减少乱穿马路的行为,并防止再犯。”

News first emerged that Shenzhen had installed facial-recognition systems, dubbed 'robocops', in April 2017.

有消息称,深圳已于2017年4月安装了“机器人警察”面部识别系统。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 英国 » 深圳用人脸识别治乱穿马路,闯红灯会被曝光

()
分享到: