三泰虎

中国夫妻车祸去世遗留冷冻胚胎 孩子4年后出生

Chinese baby boy is born four years after his parents' death in a car crash

父母遭遇车祸双亡4年后,男婴出生

A surrogate mother has given birth to a baby boy in China four years after his parents died in a car crash, Chinese media reported.

媒体报道,一名代孕母亲在诞下一名男婴,4年前这名男婴的父母在车祸中双双死亡。

The deceased couple were undergoing fertility treatments before the fatal accident in 2013.

在2013年的致命事故发生前,这对已故夫妇曾接受过生育治疗。

Their parents fought a drawn-out legal battle to gain access to the couple's fertilised embryos, kept in a hospital in the eastern city of Naning.

他们的父母为获取这对夫妇的受精卵进行了一场旷日持久的法律战,这些受精卵被存放在南京的一家医院里。

The baby boy - nicknamed 'Tiantian,' or 'sweet' in Mandarin - was born on December 9 to a Laotian surrogate, the Beiing News reported Tuesday.

据《新京报》周二报道,12月9日,这名小名为“天天”或“甜甜”的男婴出生在老挝的一个代孕母亲家中。

Surrogacy is illegal in China, forcing those who can afford it to look for potential options abroad.

代孕在是违法行为,那些有经济能力的人被迫只能在国外寻找合适的选择。

Laos has become the latest impoverished nation in Asia to witness a flourishing but legally opaque commercial surrogacy industry after countries like Thailand, Cambodia and Nepal outlawed the practice in recent years.

近年来,在泰国、柬埔寨和尼泊尔等国相继宣布禁止代孕后,老挝这个亚洲贫穷的国家又见证了需求旺盛但在法律上属于灰色地带的商业代孕产业。

'He's always smiling. His eyes are like my daughter's, but he looks more like his dad,' new grandmother Hu ingxan, told the state-run newspaper.

“他总是笑眯眯的。他的眼睛像我女儿,但整体更像他爸爸。”刚当上外婆的胡幸贤告诉这家国营报纸。

The grandparents had to clear several hurdles to transport the embryos out of China and prove the paternity and nationality of the baby once it was born.

这对外公外婆在将这些受精卵运出,在婴儿出生后进行亲子鉴定,证明婴儿国籍等一系列事情上克服了不少障碍。

'First we thought of using air freight, but none of the airlines were willing to take the thermos-sized bottle of liquid nitrogen where the four embryos were stored,' Liu Baojun, a surrogacy expert who assisted the families, told The Beiing News.

帮助这些家庭的代孕专家刘宝军在接受《新京报》采访时表示:“我们首先想到的是使用飞机运输,但没有一家航空公司愿意运送储存这4个受精卵热水瓶大小的液态氮瓶。”

So the families decided to transport their precious cargo by road to Laos, where commercial surrogacy is legal.

因此,这些家庭最后决定通过陆运将受精卵运往老挝,在那里商业代孕是合法的。

The next problem was getting the baby back into China. Children born through surrogacy outside the country need to have a DNA test proving that one of the biological parents is a Chinese national.

下一个问题是如何把婴儿带回。在国外出生的孩子需要进行DNA测试,证明亲生父母中有一个是人。

To get around the issue, the Laotian surrogate mother was brought to China on a tourist visa and the families arranged for her to give birth at a private hospital in the southern city of Guangzhou.

为了解决这个问题,老挝的代孕母亲持有旅游签证来到,这家人安排她在南方城市广州的一家私人医院进行分娩。

来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/44672.html

The child was kept in the hospital for 15 days, until all four grandparents gave blood and DNA tests, establishing the baby was indeed their grandson and that both parents were Chinese nationals.

这名儿童在医院里呆了15天,直到四名祖父母和外祖父母都进行了血液和DNA测试,确认婴儿确实是他们的孙子,父母都是公民。

The landmark ruling that allows parents to inherit frozen embryos created by their children has triggered a wide-ranging debate on Chinese social media.

这项具有里程碑意义的裁决允许父母继承孩子们遗留的冷冻胚胎,在社交媒体上引发了广泛的争论。

Dozens of commentators said it highlights the plight of parents who have lost their only child under China's controversial one-child policy. Others discussed the need to legalise surrogacy.

数十名评论人士说,这凸显了在备受争议的独生子女政策下,失独父母面临的困境。另一些人则讨论了合法化代孕的必要性。

'This is a family that is rich and capable. But, there are many others that have lost their only child. Shouldn't the government offer them any support (for the price they´ve had to pay) for complying with family planning policies?' asked one commentator on Twitter-like microblog Weibo.

“这是一个富裕家庭。但是,还有许多人也失去了他们唯一的孩子。政府不应该为遵守计划生育政策的人提供任何支持吗(为他们曾经付出的代价)?”一位新浪微博评论员问道。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 英国 » 中国夫妻车祸去世遗留冷冻胚胎 孩子4年后出生

()
分享到: