Assad absorbed another blow
阿萨德受到另一打击
The airstrikes sent an unambiguous message to Assad, and it was not clear that it would change his thinking. He remained firmly in power thanks to the support of Russia and Iran.
空袭向阿萨德发出了明确的信息,不清楚他是否会改变想法。在俄罗斯和伊朗的支持下,他依然大权在握。
Assad has essentially been under siege since the Syrian civil war began more than seven years ago. In that time, he has dealt with the war, airstrikes, sanctions, Islamic State militants, a variety of rebel groups and a crumbling economy.
自7年前叙利亚内战开始以来,阿萨德就一直被围攻。在这期间,他疲于应对战争、空袭、制裁、ysl国激进分子、各种反叛组织和摇摇欲坠的经济。
As Syrian state media reported that many of the missiles had been intercepted, the Syrian presidency’s Twitter account posted a video that appeared to show Assad showing up for just another day at the office.
叙利亚国家媒体报道称,许多导弹被拦截,叙利亚总统的推特账户发布了一段视频,显示阿萨德在办公室再次露面。
The events depicted could not be independently verified.
Capitol Hill remained divided
美国国会意见不一
The reaction in Washington was divided along party lines, with the strikes bringing praise from Republicans and criticism from Democrats.
华盛顿的反应因政党的立场而不同,这次空袭得到共和党人的支持,民*党人的批评。
“The Butcher of Damascus learned two lessons tonight the hard way,” Sen. Tom Cotton, R-Ark., said in a statement. “Weapons of mass destruction won’t create a military advantage once the United States is done with you and Russia cannot protect its clients from the United States.”
“今晚给大马士革屠夫上了2课。”参议员卡顿在一份声明中表示
Sen.Tim Kaine, D-Va., complained that Trump had not sought permission from Congress. Proceeding with the strikes, he said, was “illegal and — absent a broader strategy — it’s reckless.”
Russia responded with angry rhetoric, so far
目前为止,俄罗斯表现出愤怒
Russia called for an urgent meeting of the United Nations Security Council, and offered some harsh warnings before the attack. But the speed and the tone of the Russian reaction on Saturday, stressing that the attack had not resulted in a direct confrontation and was rather limited, suggested almost relief on the part of the Kremlin.
俄罗斯呼吁联合国安理会召开紧急会议,并在袭击前发出严厉的警告。但俄罗斯周六的反应,强调这次袭击并没有导致直接对抗,而且相当有限,几乎让克里姆林宫松了一口气。
According to Russian state news media, President Vladimir Putin condemned the missile strikes as an “act of aggression against a sovereign state” and against the United Nations Charter.
据俄罗斯国家新闻媒体报道,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京谴责导弹袭击是“对主权国家的侵略行为”,违反了《联合国宪章》。
Gen. Valery V. Gerasimov, the chief of staff for the armed forces, had warned that Russia would “take retaliatory measures,” but he included an important caveat: Russia would attack missiles and the platforms from which they were launched only in the event that Russian military personnel were placed in danger.
武装部队总参谋长Valery V. Gerasimov将军曾警告称,俄罗斯将“采取报复措施”,但他也提出了一个重要附加说明:只有在俄罗斯军事人员处于危险之中时,俄罗斯才会攻击导弹及其发射平台。
In another sign of the lack of urgency, the Federation Council, the upper house of the Russian Parliament, stated that it would discuss the airstrikes “next week.”
另一个没有紧迫感的迹象是,俄罗斯联邦委员会(议会上院)表示,将在“下周”讨论空袭行动。
British PM Theresa May avoided a conflict at home
英国首相特蕾莎·梅避免国内冲突
May has said she believed there was a need to send a strong message about the use of chemical weapons, but she also had compelling diplomatic and political reasons to support the United States — and to carry out the strikes as soon as possible.
梅曾表示,她认为有必要针对使用化学武器发出强烈信息,但她也有令人信服的外交和政治理由支持美国,并尽快实施打击行动。
One imperative was the desire to reciprocate the support London has received from the United States in the dispute with Russia over the poisoning of a former spy, Sergei V. Skripal, and his daughter, Yulia S. Skripal, on British soil.
美国在英俄两国对毒杀前间谍谢尔盖·斯克里帕尔及其女儿尤里娅·斯克里帕尔的争端中支持英国。伦敦迫切渴望能回报美国。