三泰虎

印媒:阿里巴巴拟与印度大公司组建合资企业

Alibaba eyes joint venture with big Indian companies; in talks with RIL, Tatas, Future Retail

阿里巴巴拟与印度大公司组建合资企业

MUMBAI/BENGALURU: internet and e-commerce giant Alibaba has revived talks with influential Indian conglomerates to boost its omni-channel or multi-channel retailing plans in the world’s sixth largest economy. Senior executives from Alibaba have held discussions with the Mukesh Ambani-led Reliance Industries (RIL), Tata Group and Kishore Biyani’s Future Retail in recent months in a bid to accelerate their India push, people familiar with the matter said.

孟买/班加罗尔:互联网和电商巨头阿里巴巴重启了与有影响力的印度企业的洽谈,以提升其在全球第六大经济体的全渠道或多渠道零售计划。知情人士称,近几个月来,阿里巴巴高管一直在与穆凯什•安巴尼的信实工业、塔塔集团和基肖尔•比亚尼的未来零售进行洽谈,以加快他们在印度的发展步伐。

While Alibaba’s discussions with RIL is new, it had held talks with Noel Tata, chairman of Trent, and Cyrus Mistry, the former chairman of Tata Group. RIL, Tata and Future have significant retailing footprint, something which could bolster Alibaba’s omni-channel blueprint in the country.

虽然阿里巴巴此前未与信实工业接触,但它曾与Trent董事长诺埃尔•塔塔(Tren是Tata集团下属零售巨头)以及塔塔集团前董事长塞勒斯•密斯特里进行过多次洽谈。信实、塔塔和未来集团均在零售行业有重大份额,这将有助于加强阿里巴巴在印度打造全渠道零售的蓝图。

Omni-channel or multi-channel retailing provides shoppers with a consistent and seamless buying experience across online and offline stores. Alibaba has popularised this approach as ‘online-to-offline’ (O2O) model in its home country, , especially to on-board offline users who might not be making purchases through online platforms. “Some of these talks are tentative and may not even progress,” said one of the people cited earlier in the report. The talks revolved around a possible joint venture or a broader synergistic alliance with Alibaba picking up a stake in the retail entities of any of the large Indian groups.

全渠道或多渠道零售可以为购物者提供在线上和线下商店之间的无缝购物体验。阿里巴巴在已经普及了这种“线上到线下”(O2O)的模式。一位知情人士透露:“其中一些洽谈仍处于尝试阶段,不一定会取得实质性进展。”洽谈主要围绕成立合资企业或与阿里巴巴建立更广泛协同联盟的可能性进行,届时阿里巴巴或可在任何一家上述大型印度集团的零售实体中占有部分股权。

A few days ago, Biyani said that he could close a deal with a foreign investor in the next couple of months. He, however, didn’t reveal the name of the potential alliance partner. It’s reported that Alibaba’s American rival Amazon has held talks with Biyani to acquire a stake in Future Retail. RIL and Tata didn’t respond to queries from this newspaper, while an emailed questionnaire to Alibaba remained unanswered at the time of going to press. Biyani said he hasn’t had any discussions with Alibaba.

数天前,比亚尼表示未来几个月内公司可能会与国外投资者达成一项协议。但他并未透露潜在合作方的名称。据报道,阿里巴巴的美国竞争对手亚马逊曾与比亚尼有过接触,试图收购未来零售部分股份。对此信实和塔塔均未予以回应,阿里巴巴也暂未回复置评请求。比亚尼则称自己未跟阿里巴巴进行过任何讨论。

A second person said Alibaba has drawn up a list of possible partners that goes beyond the three earlier-mentioned conglomerates, while adding that a partner could be identified in the “next few months”. There is speculation that Alibaba, along with Goldman Sachs, could be part of a consortium that Samara Capital is putting together to acquire More supermarkets from the Aditya Birla Group.

另有一位知情人士透露,阿里巴巴已拟定了一份潜在合作伙伴的名单,除了上述提及的三家集团之外还包括了其他若干企业,并且还指出“未来几个月内”将会确定一位合作方。外界一度猜测,阿里巴巴和高盛集团均可能是Samara Capital为了收购More超市而成立的财团的一部分。

Alibaba is hastening plans in India following Walmart’s $16-billion acquisition of Flipkart and Amazon’s rapid strides backed by $5-billion investments.

在沃尔玛以160亿美元收购Flipkart以及亚马逊在印度大手笔投资50亿美元之后,阿里巴巴也加速了进入印度市场的步伐。

Alibaba, which clocked profits of $10 billion on revenues of nearly $40 billion in fiscal 2017-18, holds significant stake in Paytm Mall, which has made sedate progress in a fiercely competitive market. Despite the backing of Alibaba and SoftBank, Paytm Mall clocks about one lakh daily shipments, which is much less than Amazon and Flipkart that are doing about four lakh daily shipments. Alibaba has pushed the Noida-based company to approach the market with an O2O model, unlike other exsting players who largely rely on a mix of inventory and marketplace model in India.

阿里巴巴在2017-18财年的营收接近400亿美元,利润为100亿美元。阿里巴巴持有Paytm Mall的大部分股份,后者在竞争激烈的市场上发展稳定。尽管有阿里巴巴和软银的支持,但Paytm Mall的日出货量约为10万卢比,远低于亚马逊和Flipkart的40万卢比。阿里巴巴已经推动这家总部位于诺伊达的公司采用O2O模式拓宽印度市场,这与其他主要依赖库存和市场模式的印度现有企业不同。

Besides Paytm Mall, Alibaba holds stakes in BigBasket, Zomato and TicketNew. It plans to bring these investments into the proposed new partnership to tap synergies, the people added. RIL runs Reliance Retail, which in turn has a plethora of businesses and is working on its own omni-channel strategy in tandem with Reliance Jio. While Alibaba is impressed by RIL’s ambitious plans, it is unclear if India’s most-valued company would want to induct a foreign partner right now.

除了Paytm Mall,阿里巴巴还持有BigBasket、Zomato和TicketNew的股份。知情人士补充称,该公司计划将这些投资纳入到拟议中的新合作伙伴关系中以产生协同效应。信实旗下拥有信实零售,该公司拥有大量业务,目前正与Reliance Jio合作制定自己的全渠道战略。虽然信实雄心勃勃的计划给阿里巴巴留下了深刻的印象,但目前尚不清楚这家印度最有价值的公司是否愿意引入外国合作伙伴。

Ambani had said that the biggest growth opportunity for RIL’s consumer-facing business is in creating a “hybrid, online-to-offline commerce platform”. The retail unit has 7,500 physical stores in India across categories ranging from clothing to grocery to electronics.

安巴尼曾表示,信实面向消费者业务的最大增长机会是创建一个“线上到线下的混合商业平台”。该零售商在印度拥有7,500家实体店,涉及服装、食品杂货和电子产品等多个领域。

Like RIL, it is unclear whether Tata is ready to bring in an overseas partner in its retail business. Tata Group chairman N Chandrasekaran is focused on scaling up and integrating the physical and digital retail platforms. The conglomerate’s retail is spread across Titan, Trent (Star Bazaar), Infiniti Retail (Croma) and Tata Unistore (CLiQ), among other companies.

和信实一样,Tata集团在零售业务上与国外合作伙伴联手的意愿也不明朗。塔塔集团董事长钱德拉塞卡兰专注于扩大规模,整合实体零售平台和数字零售平台。该集团旗下的零售公司包括Titan、Trent、Infiniti Retail和塔塔Unistore (CLiQ)等。

 

印度时报读者评论:

来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/45869.html  译者:Jessica.Wu

外文:https://timesofindia.indiatimes.com/business/india-business/alibaba-eyes-jv-with-big-indian-cos-sr-execs-hold-talks-with-ril-tatas-future-retail/articleshow/65445721.cms

Swaminathan

Stop this Alibaba ! Our Companies can do better without yellow money.Spreding and Saudi wings in India,is like calling a death wish.

阻止阿里巴巴!没有资金,我们的公司可以做得更好。把或沙特企业引入印度,就像是在召唤死亡。

 

Guru

Ali Baba's entry should be strongly resisted as it ardswill dump all chinise goods killing our industries and employment problems.Even otherwise Amazon and Walmart will also be marketing make goods.The goods are the worst quality and no stands

阿里巴巴的进入应该受到强烈抵制,因为它将倾销所有商品,扼杀我们的工业和就业岗位。甚至亚马逊和沃尔玛也销售制造的商品,货质量最差,没有销路。

 

Sanjoy Pandey

All said and done, it is difficult to trust the .

难以信任

 

ONE LINER Challenge

CHINESE HAVE LATENT AND POTENTIAL ILL INTENT - HOPE THEY WONT LEAVE BEHIND 40 CHORES

有不良企图

 

Dilip

Reliance will not collaborate with Alibaba, it normally goes with buyouts, Tatas have wide exposure from software to salt, they also have experience but Tata neither needs cash nor foreign name. Big Bazaar can be an Indian entity willing for a formidable partner. Alibaba can be its strength.

信实不会与阿里巴巴合作,它通常会选择收购,塔塔业务广泛,但它既不需要资金,也不需要外国名号。大巴扎(印度版沃尔玛)可能愿意接纳强大的合作伙伴,阿里巴巴可以增强它的实力。

 

pankaj sharma

Happy news for the customers. More cheap money more discounts.

对于消费者来说是好消息,意味着更多的折扣。

 

Polisetti

we want export based manufacturing firms.The net result with in business should be equal or more balance of trade.Always tries to do more exports and less imports.

我们需要的是基于出口的制造业公司。和的贸易最终应该达到平衡,而总是试图增加出口而减少进口。

 

Anilk Khan

Just as Praful Patel made Dubai the hub of Indian aviation, these digitally illiterate RSS/BJP Chaddies running the country are making Silicon Valley and Naning the center of Digital India. These morons are too worried about the wellbeing of cows than in getting a base of knowledge in India through K-12 education. We are being eaten alive by foreign companies - staffed and often run by Indians, forced to leave because of corruption and colonial era laws designed to keep the population dependent on the government. No domestic alternatives to foreign social platforms, and even "Indian" digital companies are registered in Singapore to avoid the corruption and 18th Century labour and finance laws long discarded by other countries. Quite sad that Indian intelligence is forced to work for foreigners who then take over Indian commerce.

正如帕特尔(前印度民航部长)让迪拜成为印度航空中心一样,这些不懂数字技术的RSS/人民党正在把硅谷和南京变成数字印度的中心。这些白痴太过操心牛的福祉,而不是通过普及K-12教育提高印度人的整体素质。我们正被外国公司活活吞噬——而这些公司的员工和经营者往往是印度人。由于腐败和殖民时代的法律,这些印度人被迫离开,这些法律旨在让印度人继续依赖政府。甚至“印度”数字公司也在新加坡注册,以避免腐败和早就被其他国家摒弃的18世纪劳动法。印度的情报机构被迫为外国人工作,这些外国人后来接管了印度的商业,这让人感到很悲哀。

 

Lalit

Alibaba not easy to melt your grain in Indian water.

bring your route map it may be helpful when you return.

阿里巴巴在印度会水土不服。

 

Vinod

Allready a disaster for india... I went a mall in noida and was really sorry to see that more than 80% items imported from .. Forget online portals who sell only .. These items can easily be made in india..

对印度来说,已经是一场灾难了。我在诺伊达的一个购物中心,看到超过80%的商品是从进口的。忘记那些只卖货的门户网站吧。这些产品在印度也能轻松制造出来。

 

Timir

If Alibaba enters India, then Amazon will have a tough fight. However it will also be a disaster for local players like Snapdeal and Flipkart . Hope our policymakers will take a note on every aspect before allowing Alibaba to have such ventures.

如果阿里巴巴进入印度,那么亚马逊将面临一场恶战。然而,对于Snapdeal和Flipkart等本土企业来说,这也将是一场灾难。希望我们的政策制定者们在批准阿里巴巴成立合资企业之前,能考虑到各个方面。

 

Suvle Seeker

Stupid Indians, stupid indian IT monkeys. Forst it was amazon, then Walmart and now alibaba. Some blackface will be made Indian branch ceo and rest of Indians will be slaves of foreign companies.

愚蠢的印度人。首先是亚马逊,然后是沃尔玛,现在是阿里巴巴。一些扮黑脸的将成为印度分公司的CEO,其余的印度人将成为外国公司的奴隶。

 

Harsh

we should not afraid of Alibaba. we already have lots of babas in business, govt as well as in jail also.

我们不应该害怕阿里巴巴。

 

Gundchedilaal

throw out of india

把企业赶出印度

 

Rajesh

 businessmen have all the power. Alibaba is trying to give the big businesses of india a taste of such power. Thats y they are teaming up with reliance, tata etc.

Every sucessful step by is pushing the whole world towards a dark age where all common people are goig to suffer.

商人拥有一切权力。阿里巴巴正试图让印度的大企业尝到这种力量的滋味。所以他们正与信实、塔塔等公司合作。。

的每一步成功都在把整个世界推向一个黑暗的时代,在这个时代,所有的普通人都将遭受苦难。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度 » 印媒:阿里巴巴拟与印度大公司组建合资企业

()
分享到: