三泰虎

Navneet: 回忆在中国生活的日子

Navneet

Charumati Ji- I wanted a frank evaluation. You read the whole book and then let me know. I have/had no idea of how to go about publishing books. I made two attempts previously, but on both occasions, I ended up getting fooled. The publishers never made any efforts to sell or push the books through the distributors network. But all along the copyright has been with me and in any case this is a revised version.I have so far not decided upon any publisher. Money is really not a problem and approaching some publishing house for editing also is not a problem since now the whole setup has become quite modern, but the element of sincerity is still doubtful, it's still lacking. Since you have more experience in this field, I will go by your advice. Aap ise pahale padh lein. Then, tell me, what to do to reach the right readers.

Regards

Navneet

我想看到坦诚的评价。你读完整本书然后告诉我。我不知道如何着手出版书籍。我以前试过两次,但两次都被骗了。出版商从未努力通过分销商网络销售或推销图书。但一直以来版权都在我手中无论如何这是一个修订版本。到目前为止,我还没有选定任何出版商。钱真的不是问题,找出版社来编辑也不是问题,因为现在整个机构都变得很现代化了,但是诚意问题还是值得怀疑的,还是不够的。既然你在这方面有更多的经验,我就听从你的建议。还有告诉我,怎样才能找到合适的读者。

祝好

 

Navneet

I have pulled it out from under the pile. Now it is lying separately, on the side table of my bed :). I am in India and at present I don't see any immediate chance of going to China, though I would love to. There is no impetus in my old bones. My sons are away. One is already abroad, the other one is migrating to Canada shortly where the elder too plans to shift. Getting them married before they migrate is all that is on my mind. Jayenge- but let's see when I can. I noticed that you were posting the book as blogs. It's a sad scene for the writers. Reading books is losing its charm. Smart phone invasion has destroyed the age old culture and traditions. As such, reading wasn't very popular, but now for most of the people, bits and pieces of material received in whatsapp messages is enough to satisfy their reading urge. Kya karein? But writing is an addiction- so why to blame, lack of readership! Likhate jao- koyee padhe na padhe

我从那堆东西下面把它拔了出来。现在它分别躺在我床旁边的桌子上。我现在在印度,虽然我很想去中国,但目前我还没有找到马上能去中国的机会。我一把老骨头没有动力了。我的儿子们都走了。一个已经出国了,另一个不久就要移民到加拿大,老人也打算去那里。我想的就是让他们在移民之前把婚结了。但我会看看什么时候能成形。我注意到你把这本书作为博客发布。这对作家来说是一个悲伤的场面。读书正失去它的魅力。智能手机的入侵摧毁了古老的文化和传统。因此,阅读并不是很受欢迎,但现在对于大多数人来说,whatsapp消息中接收到的点点滴滴都足以满足他们的阅读欲望。但写作是一种瘾——所以为什么要抱怨,因为缺乏读者!

 

Navneet

Life has been extremely busy because of there being no organized schedule like it was when I was in China. Will start reading again and surely revert with my comments. You have made a remarkable effort because there are 1. unfamiliar Ship terms 2. The not so refined language used by sailors in the book. It's not so easy to translate such text and still keep the flow true to original narrative. How has the book done? Because it is dated and deals with stories of India's struggle for freedom, I don't if you have been able to get a good response that you deserve or not. Meanwhile, I have rewritten my first Hindi book using google online tool. It's a satire on Indian politics in verse. It's not a good piece of literature but it is humorous. I will send you a pdf file if you are interested in reading it. In fact, I want people to help me edit it and give their suggestions and advice.

生活一直非常忙碌,因为没有像我在中国时那样有条理的日程安排。我会重新开始阅读,肯定会回复我的评论。你做出了非凡的努力,因为:1.不熟悉的装运条款;2.水手们在书中使用的语言不那么文雅。翻译这样的文本并保留原作叙述的流畅是不容易的。这本书写得怎么样?因为它是过时的,涉及到印度为自由而斗争的故事,我不知道你是否得到了你应得的回应。同时,我用谷歌在线工具重写了我的第一本印地语书。这是对印度政治的讽刺诗。这不是一部好的文学作品,但很幽默。如果您有兴趣阅读,我会发送pdf文件给您。事实上,我希望人们帮助我编辑它,并给出他们的意见和建议。

 

Charumati Ramdas

By the way, where are you now? In India or abroad?

顺便问一下,你现在在哪里?在印度还是国外?

 

Charumati Ramdas

I would love to read your book, Navneetji...do send the PDF please.

我很想看你的书,Navneetji…请务必发送PDF。

 

Geeta Kashyap

So nice to read your articles, Navneetji. Humans and their tendencies are the same everywhere with a few exceptions. 'Survival of the fittest' holds good, & morality is outdated by and large.

很高兴阅读你的文章,Navneetji。除了少数例外,人类和他们的倾向在任何地方都是一样的。“适者生存”是正确的,道德总体而言已经过时了。

 

Navneet

Yes I agree Geeta- Caste and colour of the skin doesn't matter much. Essentially, the human nature is same. The values acquired from the culture we grow up in do play a great roll in sha or personality but when one is whittled down to very basic self, we find there is no difference in us, we are all same.

是的,我同意Geeta的说法——种姓和肤色并不重要。本质上,人性是相同的。从我们成长的文化中获得的价值观在塑造或个性上确实发挥了巨大的作用,但当一个人被削减到非常基本的自我时,我们可以发现我们之间没有区别,我们都是一样的。

 

Ushasuryamani

Ha ha halaughinglaughing Poor fellow..But I do like to see that he was given nthe bum's rush !!!smilesmilesmile

哈哈哈大笑可怜的家伙,但我真的很想看看他被强行赶走的样子!!

 

Navneet

Usha Ji- He thought, he could out smart the Chinese police, but they knew how to shut him up.

乌莎吉——他想,他可以耍弄中国警察,但他们知道如何让他闭嘴。

 

Suchisree/ Sree Kumar

Dear Navneeth

As I had written earlier you are our eyes and ears to China.

Now we know a little more of it and tempting it is. Certain a job hunting spree after reading your blog.

A job with tickling perks, if rod kept away.

Regards,

Suchisree.

正如我先前所写的,你们是我们了解中国的耳目。

现在我们对它有了更多的了解,它很有吸引力。看完你的博客后,我一定要疯狂找工作。

找一份福利丰厚的工作。

祝好

 

Navneet

Thanks Sree- There was a lot to see and learn. There's a lot to write. Every job has its advantages and disadvantages

谢谢斯里——有很多东西要看,要学。有很多东西要写。每一份工作都有它的优点和缺点

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 在华印度人 » Navneet: 回忆在中国生活的日子

()
分享到: