However, it was slower than most provinces in adopting the reforms implemented by Deng iao in the years that followed Mao's death in 1976. What earns the city its reputation among visitors are two things.
然而,1976年去世后,邓实施了改革开放,湖南的实施速度比大多数省份要慢。让这座城市在游客中赢得声誉的是两件事。
One is a great man in recent history, Chairman Mao Zedong and the other is Yuelu Academy. Yueleu is a time-honored academic school perched on the scenic Yuelu Mountain. Originally built in 976 during the Song Dynasty, the academy school survived through the Yuan, Ming and Qing dynasties and is considered to be the cradle of Huxang Culture.
一个是近代历史上的伟人,,另一个是岳麓书院。岳麓山风景秀丽,是一所历史悠久的学术学校。始建于公元976年的宋代,历经元、明、清三代,是湖湘文化的发祥地。
Changsha people boast to be the best gourmets of China and here people spend a lot of time eating. iang Cuisine is one of the eight famous cuisines in China. It has a fine and delicate appearance and a hot & sour taste. It’s heavy and hot taste is an equal competitor to the spicy food of Sichuan.
长沙人自称是中国最好的美食家,在这里人们花很多时间吃饭。湘菜是中国八大菜系之一。外观精美,酸辣味俱佳。它的味道又重又辣,和四川的辛辣食物不相上下。
Street dining and restaurants in the city make every visitor's mouth water. The featured snacks are the 'Stinky Tofu' if you can stand the smell (Note:- At least I can’t. When I visited Wuhan, my wife had no problem while visiting “Food Street”, but I could not stand the overpowering awful smell of Tofu).
城市里的街头餐饮和餐馆让每个游客都流口水。特色小吃是“臭豆腐”,如果你能忍受这种味道(注意:至少我不能。我去武汉的时候,我的妻子在逛“美食街”的时候并没有什么问题,但我实在无法忍受臭豆腐的味道。)
'Sisters'Rice Balls' in Huogongdian (Fire Palace) or the famous spicy shrimps at Nanmenkou and many types of delicious local food won’t disappoint any guests. People of Changsha are known for their acting and have created various traditional folk art performances of their own including the local operas, storytelling, drum opera, acrobatics and other dramatic styles. Everyone can feel their hospitalities and enthusiasm by their vigorous dances.
火宫殿的“姐妹饭团”,南门口有名的麻辣虾仁,还有各种美味的当地食物,不会让客人失望的。长沙人以表演著称,他们创造了自己的各种传统民间艺术表演,包括地方戏剧、故事讲演、鼓乐、杂技和其他戏剧风格。每个人都可以通过他们的舞蹈感受到他们的好客和热情。
Today, most of the entertainment houses in the city present dynamic and entertaining performances featuring a blend of the traditional essence and the modern flare. The neon lights of KTV squares, disco parlors, clubs and dancing squares illuminate the city at night.
如今,这座城市的大多数娱乐场所都有充满活力的娱乐表演,融合了传统精髓和现代元素。晚上,KTV广场、迪斯科舞厅、俱乐部和跳舞广场的霓虹灯照亮了这座城市。
Dotted with all sorts of bars and pubs, Jiefang, ilu, although not as prosperous as Sanlitun Pub Street in Beiing, has its own styles. Romantic and quiet bars, dynamic show bars, teahouses, western style restaurants...People of all ages can find their ideal place to spend their leisure time.
在各种酒吧林立的解放西路,虽然没有北京三里屯酒吧街繁华,但也有自己的风格。浪漫安静的酒吧,动感的表演酒吧,茶馆,西式餐厅……各个年龄段的人都可以找到他们理想的休闲时间。