The full story of sex-crazed tribe cut off from world for 30000-years
与世隔绝3万年的性狂热部落的完整故事
World's last Stone Age tribe: What life is REALLY like on the island cut off from everyone for 30,000 years where locals repel all visitors with poison arrows - and killed a young missionary
世界上最后一个石器时代部落:与世隔绝3万年的岛上生活是什么样子的?当地人用毒箭驱赶所有游客,杀死了一名年轻的传教士
Poison arrows, knives, spears, clubs, axes, rocks — all of them have been waved very angrily. Over the years, the message from the natives of the tiny island of North Sentinel in the Bay of Bengal could not have been clearer.
‘Keep away. Go home. Buzz off. Visitors not welcome. We want to be alone.’
毒箭、刀子、长矛、棍棒、斧头、石头——他们愤怒地挥舞着这些武器。多年来,来自孟加拉湾北森蒂纳尔岛原住民的信息再清楚不过了:“离我们远点儿、回去、走开、访客在这不受欢迎,我们想要独处。”
Of course they do. The Sentinelese are one of a very few remaining ‘uncontacted peoples’ in the world and they are determined to keep it that way. Which means we know tantalisingly little about their language, their culture, their belief system or even how many of them there are.
森蒂纳尔人是世界上为数不多的“与世隔绝的民族”之一,他们决心保持这种状态。这意味着我们对他们的语言、文化、信仰体系,甚至他们有多少人都知之甚少。
But what we do know is that they have lived happily and largely healthily on their tiny, lush, mangrove-swamped 20-square-mile island for at least 30,000 years.
但我们知道的是,他们在这个面积20平方英里、郁郁葱葱、满是红树林的小岛上快乐而健康地生活了至少3万年。
During which time, they have feasted on wild pig, clams, berries and honey, engaged in energetic communal sex sessions on the beach and repelled pretty much every visitor (well-meaning or threatening) with a flurry of poison arrows and razor sharp machetes.
在此期间,他们以野猪、蛤蜊、野莓和蜂蜜为食,在海滩上进行充满活力的群聚性活动,用毒箭和锋利的砍刀驱赶几乎所有来访者(善意或有威胁的)。
So it wasn’t such a surprise last weekend when John Allen Chau, a 26-year-old American Christian missionary-cum-thrill-seeking explorer who visited the island was felled by a poison arrow and then dragged round the white sand beaches by a piece of twine until he was dead.
因此,当26岁的美国基督教传教士、寻求刺激的探险家约翰·艾伦·周上周末在岛上被毒箭射中,然后被他们用一根麻绳在白色的沙滩上拖拽直至死亡时,人们并不感到意外。
Apparently Chau, a graduate of the evangelical Oral Roberts University, Oklahoma, who had previously declared visiting North Sentinel as his ‘must-do adventure’, had decided his life’s calling was converting the Sentinelese to Christianity.
约翰毕业于俄克拉何马州福音派奥罗罗伯茨大学,之前他曾宣称造访北森纳蒂尔岛是他“必做的冒险”,然他认为自己的人生使命是让森蒂纳尔人皈依基督教。
Poor well-intentioned Chau. Of course, his death is an utter tragedy — a young life cut off in such an horrific and courageous way. He continued walking into the arrows as they fired, so intent was he on delivering his message from God.
可怜的约翰是抱着善意去的。诚然,他的死是一个彻底的悲剧——一个年轻的生命以如此可怕和勇敢的方式折断。当箭射出之时,他仍继续往前走,他是如此的专注于传递神的信息。
And from all accounts he was a wonderful human being — ‘kind’, ‘big-hearted’ and ‘wonderful fun’.
从各种说法来看,他是一个了不起的人——“善良”、“心胸开阔”、“有趣极了”。
But more importantly, it is to ensure the continued survival of the world’s last pre-neolithic tribe. A people, so isolated, so apart from, so unexposed to modern life that they are unlikely to have any resistance common illnesses such as flu, measles or even a cold.
但更为重要的是要确保世界上最后一个前新石器时代部落的继续生存。一个如此与世隔绝、不接触现代生活的民族,他们对流感、麻疹甚至感冒等常见疾病不太可能有任何抵抗力。
As Sophie Grig, a senior researcher with Survival International, put it: ‘This is one of the most vulnerable tribes on the planet. He could be passing on diseases that could literally wipe them all out.’
正如国际生存组织高级研究员索菲·格里格所说:“这是地球上最脆弱的部落之一。他可能会把疾病传给他们,而这些疾病实际上可能会让他们全部消灭。
Which as well as being a disaster for them, would be an anthropological catastrophe. Because the Sentinelese are the only surviving direct descendants of the first humans in Asia. More than 75,000 years ago they made their way from Africa to the Middle East, Burma and India.
这对他们来说既是一场灾难,也是人类学的灾难。因为森蒂纳尔人是亚洲唯一幸存下来的最早人类的直系后裔。75000多年前,他们从非洲来到中东、缅甸和印度。
Eventually, they reached the Andaman Islands. Some moved on, but others stayed on North Sentinel, drawn by the lush mangrove jungles, perfect white sandy beaches and a natural bounty so rich and easy to plunder there was no need to cultivate the land. The men hunted turtle, pigs and fish with spears, bows and arrows tipped with bone and hardwood.
最后,他们到达了安达曼群岛。一些人离开了,但另一些人留在了北森蒂纳尔岛,这里有郁郁葱葱的红树林、完美的白色沙滩,自然资源丰富、易于狩猎,无需耕种土地。男性用矛、骨头和硬木做的弓和箭猎杀乌龟、野猪和鱼。
The women gathered tubers, coconuts berries and clams and caught fish in homemade nets.
妇女们采集块茎、椰子、野莓和蛤蜊,用自制的网捕鱼。
In the summer they collected honey, smearing their bodies with a special bee-repellent leaf paste.
夏天,他们采集蜂蜜,在身上涂上一种特殊的防蜂叶膏。
All went naked (but for a few leaves, fibre strings and ornaments) and lived in huts in small family-based groups.
所有人都不穿衣服(除了几片树叶、几根绳子和一些饰品),以家庭为小组住在茅舍里。
And that’s how they still live 30,000 years on, protected by the sea and their own latent aggression from modernisation, gadgets, plastic, stress and other humans.
在海洋的保护下以及他们自身对现代化、工具、塑料制品、压力和其他人类威胁的抵抗,在3万年来他们得以继续生存。
The first documented contact with the tribe was made over 1,000 years ago by Chinese and Arabian explorers who were driven back with a barrage of arrows and described the natives as being three feet tall with human bodies and bird beaks. Pretty much every attempt to visit them since has ended in disaster.
第一次有文献记载的与该部落的接触是在1000多年前由和阿拉伯探险家进行的,他们被一连串的箭矢驱赶回来的。根据他们的描述,当地人有三英尺高,身体和人类一样,嘴巴像鸟喙。从那以后,几乎每一次拜访他们的尝试都以失败告终。
When Marco Polo encountered the islands in the 13th century, he wrote: ‘They are a most violent and cruel generation who seem to eat everybody they catch.’ And, in 1563, a sailor, Master Caesar Frederick, warned: ‘If any ship, by ill fortune, stop at these islands, no one comes back alive.’
当马可波罗在13世纪发现这些岛屿时,他写道:“他们是最暴力、最残忍的一代,似乎把抓到的每个人都吃掉。”1563年,水手凯撒·弗雷德里克警告说:“如果有船不巧停靠在这些岛屿上,没有人能活着回来。”
So for a long time, even when the rest of the Andaman and nearby Nicobar islands were colonised by the British in 1850 and turned into a penal colony, the Sentinelese were left alone to hunt, eat and generally make merry in their fecund island paradise.
因此,在很长一段时间里,即使安达曼岛和附近的尼科巴群岛在1850年被英国殖民并沦为流放地,纳森蒂尔人仍独自在这个富饶的天堂里打猎、吃饭和尽情欢乐。
Until 1880, when a British colonial expedition led by Maurice Vidal Portman landed with a squad of armed police, kidnapped an entire family and whisked them off to Port Blair in the Andaman Islands. The adults died immediately and a red-faced Portman hastily returned the four children with gifts.
1880年,一支由莫里斯·维达尔·波特曼率领的英国殖民探险队带着一队武装警察登陆安达曼群岛的布莱尔港,绑架了一个家庭并把他们带走。大人马上就死了,羞愧的波特曼急忙把四个孩子归还并送上了礼物。
For nearly a century after that, the islanders were left largely to their own devices.
在那之后的近一个世纪里,岛民基本上没有被打扰。
Until, in 1970, a group of anthropologists approached the island, notebooks and cameras at the ready, and were peppered with arrows and then treated to an energetic beach sex show, described by one observer as a ‘sort of community mating . . . a frenzied dance of desire’.
直到1970年,一群人类学家带着笔记本和相机来到了这个岛屿,他们被箭射中,然后观看了一场充满活力的海滩性爱表演,一位旁观者将其描述为“一种群体交配,疯狂的欲望之舞。”
Four years later, there was another invasion attempt — this time the visitors were laden with offerings of a miniature plastic car, a live pig and a selection of aluminium pots.
The response? Yet another volley of poison arrows.
四年后,又有一次入侵企图——这次,游客们带来了一辆微型塑料汽车、一头活猪和一些精选的铝罐。回应呢?又是一连串毒箭。
Occasionally, instead of firing weapons, the men wave their penises very angrily and, on rare occasions, would accept the odd coconut before opening fire. But the message has never changed.
‘Please leave us alone. We don’t want to be friends.’
偶尔,他们会愤怒地摆动他们的阴茎,而不是射箭,而且在极少数情况下,他们会在射箭前投掷一些奇怪的椰子。然而他们传递的信息从未改变:请不要打扰我们,我们不想和你们交朋友。
Their decision to resist contact with the outside world is an intelligent one. They are frequently referred to as Stone Age or primitive, but from the little the ouside world has been allowed to learn, we know they are anything but.
他们拒绝与外界接触的决定是明智的。他们通常被称为石器时代或原始时代居民,但根据外部世界获知的些许了解来看,我们知道他们绝不是。
For while they have reportedly forgotten how to make fire — they keep multiple fires burning at all times so as not to be caught out — and have no way of counting above two, their botanical, zoological and medicinal knowledge is astounding, albeit unconventional.
据报道,尽管他们已经忘记了如何生火——为了不让火种熄灭,他们会让多处火苗一直燃烧着。他们无法数到2以上,但他们的植物学、动物学和医学知识令人震惊,尽管这些知识并非传统。
They apparently believe that edible plants are protected by good spirits and poisonous plants are favoured by evil.
他们相信可食用的植物受到善灵的保护,而有毒的植物受到恶灵的青睐。
Astonishingly, all the Sentinelese are thought to have survived the tsunami of Boxng Day 2004 in which 250,000 people perished. It is thought that, like many animals, they felt the earthquake, knew a monstrous wave was on its way and shimmied up the trees taking their precious fire with them.
令人惊讶的是,所有森蒂纳尔人都在2004年节礼日的海啸中幸存下来,那次海啸造成25万人死亡。人们认为,就像许多动物一样,他们也感受到了地震,知道一场巨大的波浪即将袭来,于是他们带着宝贵的火爬到了树上。
And when the coast guard helicopter circled a few days later to see how they had fared, they peppered it with arrows until the pilot left declaring them ‘fighting fit’. No one knows the exact population, but it is thought to be in decline.
几天后,当海岸警卫队的直升机盘旋在上空查看他们的情况时,他们向直升机射了很多箭,直到飞行员确认他们“身体健康”后离开。没有人知道他们人口的确切数量,但正在下降。
A 2011 count, from a safe distance, spotted 15 people. A census 10 years earlier estimated the population at 39.
2011年的一次统计(保持安全距离的统计)发现有15人死亡。10年前的一次人口普查估计人口为39人。
The world was once full of ‘individuated’ cultures — indigenous island or jungle societies with their own languages and customs — like the Sentinelese.
这个世界曾经充满了“个性化”的文化——土著岛屿或丛林社会,有着自己的语言和习俗,就像森蒂纳尔人一样。
Today there are just 100 groups of people scattered across the world — including the Yanomami in northern Brazil; the Ayoreo-Totobiegosode in Bolivia; and, until the last member died in 2011, the Andaman Islands’ Bo tribe — who know nothing of our world and do their utmost to keep theirs a mystery.
如今,只有100个部落族群分散在世界各地,包括巴西北部的亚诺马米人、玻利维亚的爱约列人,安达曼群岛的波族人,最后一个成员在2011年去世——他们对我们的世界一无所知,并尽他们最大的努力让他们的世界保持神秘。
But however unwelcoming they are, visitors keep coming.
但是不管非常不受欢迎,游客们还是不断来访。
Chau sounds like a bright and lovely young man. He claimed to have been ‘fascinated’ by the people of North Sentinel and had researched them.
约翰是个聪明可爱的年轻人,声称自己对森蒂纳尔人“着迷”,并对他们进行过了研究。
Of course he knew of the danger he faced, if not the danger from his germs to the islanders. He must have known about the Panamanian freighter that ran aground near the island in 1981 and how the had been crew attacked by ‘wild men’.
他肯定知道自己所面临的危险,但不知道他携带的细菌会对岛民造成危险。他一定知道1981年在该岛附近搁浅的巴拿马货船及其船员是如何被“野人”袭击的。
And he’d have certainly heard of the two Indian fishermen macheted to death in 2006 after their boat accidentally drifted onto the white sandy beach while they were drunk on palm oil brew.
他肯定也听说过两名印度渔民在2006年被砍头杀死,当时他们的船失控了,意外漂到了白色的沙滩上。
He even wrote a letter to his parents before he left, saying: ‘I think it’s worth it to declare Jesus to these people. Please do not be angry at them or at God if I get killed.’
约翰甚至在临行前给父母写了一封:“我认为向这些人宣讲耶稣是值得的。若我被杀,请不要生他们的气,也不要生上帝的气。”
He’d visited several times before the fateful trip last week — taking scissors, safety pins and a football as gifts. In return they rained arrows down on him and damaged his canoe.
在上周这一致命旅行之前,他已经尝试多次登岛——带着剪刀、安全别针和一个足球作为礼物。回报他的是箭雨,并且损坏了他的独木舟。
He knew they didn’t want him, that visiting again was akin to entering a tiger enclosure. ‘I have been so nice to them, why are they so angry and aggressive’ he wrote in his diary.
约翰知道他们不需要他,再次拜访就像羊入虎口一样。他在日记中写道,我对他们一直很友善,为什么他们会如此愤怒和好斗?
The Indian government adopts what it calls a ‘hands off, eyes on’ policy for the tribe, which means officials moor boats nearby, to check on welfare from a safe distance.
印度政府对该部落采取了所谓的“袖手旁观”政策,即官员在附近停泊船只,从安全的距离查看他们的状况。
While the seven fishermen who transported Chau and his canoe to within the exclusion zone — and watched while he was killed — have all been arrested, there is no question anyone on the island will be bothered by the authorities.
运送约翰和他乘坐的独木舟到该禁岛附近的7名渔民已经全部被捕,但毫无疑问,岛上的任何人都会受到当局的打扰。
Let’s hope other reckless souls learn from poor Chau’s death. Because the survival of the Sentinelese depends on it.
希望其他不计后果的人能从约翰之死中吸取教训。因为森蒂纳尔人的生存取决于此。
英国每日邮报读者评论:
译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/46562.html 译者:Jessica.Wu
外文:https://www.dailymail.co.uk
Wantsabetterworld, Detroit, United States, 5 hours ago
Leave these people be.
不要打扰这些人。
JustMeWhatever, WestPalmBeach, United States, 5 hours ago
Poor guy. Sad.
可怜的家伙,悲伤。
null, United Kingdom, 5 hours ago
Leave them alone.
不要打扰他们。
fatbearsk, Los Angeles, United States, 5 hours ago
Leave these poor people alone!
不要打扰这些可怜人!
Momma Berry, East Coast ToysForTots Ride, United States, 5 hours ago
I find these people fascinating. I agree with others, though, as far as leaving them be. Why try to change them now, after 30,000 years?
我觉得这些人令人着迷。尽管如此,我还是同意其他人的看法,为什么要在3万年后的今天试图改变他们呢?