Jet Airways pilots write to PM Modi over non-payment of salaries
印度捷特航空飞行员因工资拖欠致信莫迪总理
NEW DELHI: The pilots of cash-strapped Jet Airways have urged Prime Minister Narendra Modi and civil aviation minister Suresh Prabhu to intervene and instruct the management to release their pending salaries.
新德里: 印度捷特航空飞行员敦促莫迪总理和民航部长苏雷什·普拉布进行干预,并指示管理层发放拖欠的薪水,目前捷特航空资金紧张。
"We fear that the airline is on the verge of collapse. This will leave thousands of people unemployed. It will change the dynamics of aviation as fares will increase due to a reduction in capacity, and travelling public will face major inconvenience," said the National Aviators Guild (NAG), the registered trade union of Jet Airways' Indian pilots.
捷特航空印度飞行员的注册工会-国家飞行员协会(NAG)表示:“我们担心这家航空公司濒临倒闭。这将导致成千上万人失业,将改变航空行业的格局。由于运力下降将导致票价上涨,公众出行将面临重大不便。”
Two days ago, they had threatened to stop flying from April 1 if their pending salaries are not cleared by March 31.
两天前,他们曾威胁说,如果到3月31日还未付清工资,他们将从4月1日起停飞。
While the airline is going through a tough financial phase, all employees except for pilots and engineers are getting paid on time, claimed the NAG in communication to PM Modi and Prabhu.
国家飞行员协会在与莫迪总理和普拉布的沟通中称,尽管该航空公司目前财务陷入困境,但除了飞行员和工程师外,所有员工都按时拿到了工资。
"The pilots and engineers are now almost three months behind salaries and facing a lot of financial hardships with no relief in sight. Our repeated pleas to the management have gone unheard. The pilots have maintained professionalism and not hampered operations of the airline as that would have had a catastrophic effect on passengers' travel plans," read the letter.
他们在信中表示:“飞行员和工程师现在的工资已经拖欠了将近三个月。我们一再向管理层提出请求,但没有得到理睬。飞行员保持了专业精神,没有妨碍航空公司的运营,否则将对乘客的旅行计划产生灾难性的影响。”
Naresh Goyal-led Jet Airways is facing the worst financial crisis of its 25-year exstence with debt worth more than $1 billion. As it struggles to stay aloft, the carrier has delayed payments to banks, suppliers, and aircraft lessors some of which have begun terminating lease deals.
纳雷什·戈亚尔领导的捷特航空公司正面临其成立25年来最严重的金融危机,债务超过10亿美元。由于还在苦苦挣扎,该航空公司推迟了向银行、供应商和飞机租赁商的付款,其中一些已经开始终止租赁协议。
The airline is reportedly down to operating less than 150 flights a day with a third of its 12-plane fleet grounded.
据报道,该航空公司已12架飞机停飞,每天的航班不足150班次。
The Directorate General of Civil Aviation has already instructed Jet Airways to comply with relevant provisions of the applicable civil aviation requirements for facilitation of passengers regarding timely communication, compensation, refunds and providing alternate flights wherever applicable.
印度民航总局已指示捷达航空公司遵守有关民航规定,以方便乘客及时联络、索赔、退款,并在适当情况下提供候补航班。
The state-owned banks have been working on a resolution plan to bail out the debt-laden airline. Jet is also in talks with Abu Dhabi-based Etihad - its majority stakeholder - to secure a rescue deal.
国有银行一直在制定一项解决方案,以拯救这家负债累累的航空公司。捷达航空还在与总部位于阿布扎比的阿提哈德航空进行谈判,以确保达成一项纾困协议。阿提哈德航空是捷达航空的大股东。
The NAG said the continued uncertainty and financial difficulties are causing extreme stress among pilots and engineers that can easily compromise safety which is not at all desirable.
国家飞行员协会称,持续的不确定性和财务困难给飞行员和工程师带来了极大的压力,很容易危及安全,这是完全不可取的。
印度时报读者评论:
译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/47236.html
外文:https://timesofindia.indiatimes.com
Desh Bhakt
Jet is a private company. Private companies sometimes go bankrupt, and people get laid off, and then go find other jobs. Now every time a company goes bankrupt people will write to Modi? They are misusing the fact that this is election season, to force Modi to intervene, because they know Pappu will step in and say that Jet went bankrupt because of Modi. They want to force Modi to use our tax money to pay their salaries.
捷特航空是一家私营公司。私营公司破产了,被解雇的员工去找工作就好了。现在,每当一家公司破产,人们都会给莫迪写信吗?他们错误地利用了现在是选举季这一事实,强迫莫迪介入,因为他们知道拉胡尔会插手干预,说捷特是因为莫迪而破产。他们想强迫莫迪用我们的税收来给他们发工资。
Wow
In India only farmers can get waive of loans and all employees have to pay taxes so that congress can get votes by farmer loan waive off. Employees are just tax paying agents.
在印度,只有农民才能获得贷款豁免,而所有的雇员都必须纳税,这样国大党才能通过免除农民贷款来拉选票。
Wow
The most important point.
4 Years ago we were not sure who our PM was, now even world knows about him. He is not a puppet atleast.
最重要的一点:
四年前,我们不确定我们的总理是个什么样的人,现在,甚至全世界都知道他的大名。他至少不是一个傀儡。
Sunny - New Delhi - 20 hours ago -Follow
I always wonder why indian airlines always goes bankrupt. is it like the profit they earn , is invested somewhere else ?
我想知道为什么印度航空公司总是破产。他们赚的利润都投到其他地方了吗?
Anil - Bangalore - 21 hours ago -Follow
Rather they should write to Mr. Rahul Gandhi and congress who are busy adding motive to the efforts of the PM in saving the airline. For congis only vote and power matters and for that they don't mind waking over the corpses.
相反,他们应该给拉胡尔·甘地先生和国大党写信,他们正忙着为总理拯救航空公司的努力裹乱。对于国大党来说,只有选票和权力才是重要的。
Deejay - 20 hours ago -Follow
All private companies have risk of closing down any day ,that is the risk we need to plan. find another job , if you are skilled the job market is big to find a job. don't be lazy and get out and find a job
所有的私营企业随时都有倒闭的风险,这是我们需要考虑到的风险。去找过一份工作吧,如果你有技能的话,机会很多。别偷懒了,出去找份工作吧。
Nation - 20 hours ago -Follow
Every individual looking at Modi as a ray of hope. We are lucky to have a PM like him.
每个人都把莫迪看作一线希望。有他这样的总理,我们何其有幸。
Shrikant - Pune - 20 hours ago -Follow
Its politicians and Govt officers are who are earning crores in corruption.All money belong to tax payers.
政客和政府官员贪污了数百万美元,这些钱都是纳税人的。
Kamalesh - Location - 17 hours ago -Follow
Hahahaha Feku will help jet airways by handing it iver to Ambani and Adani
哈哈,莫迪将把捷特航空交给安巴尼和阿达尼。
Vasudev Shetty - 19 hours ago -Follow
Naresh Goyal majority stakeholder is a crook.. He stopped Tata from floating an Airlines during CONgress govt by bribing and arm twisting the then aviation minister.
纳雷什·戈亚尔是一个骗子。在国大党执政期间,他贿赂当时的航空部长,阻止塔塔航空运营一家航空公司。
Kamalesh - Location - 17 hours ago -Follow
Ullu Modi kiya katega? As it is bjp has ruined India. Last five years India had become one of the worst country and most unsafe.
事实上,人民党已经毁了印度。过去五年,印度已经成为世界上最糟糕、最不安全的国家之一。
Deepak - Karnataka - 20 hours ago -Follow
Why everything collapsing in the country after Modiji became PM!?
为什么莫迪当上总理后,这个国家的一切都崩溃了!
Muralidhar - 20 hours ago -Follow
Is Jet going Kingfisher way.Bank's to take care of public money. Sri Goyal should not be allowed to run away from India.Goyal should pay from his personal assets.
捷特航空要步翠鸟航空的后尘。不能让纳雷什·戈亚尔逃离印度。他应该拿他的个人资产支付工资。
Balbhadra Dhagat - Bhopal - 20 hours ago -Follow
Airlines have a history of bankrupcy world-over.
世界各地的航空公司都有破产的历史。
KBD Bharatiya - 20 hours ago -Follow
it''s unusual that a private company employee writing to PM may be they see hope in Modi
私人公司的雇员给经理写信是不寻常的。可能他们在莫迪身上看到了希望?
Arya - 16 hours ago -Follow
more industry will go bankrupt because this govt is not favourable for business...
更多公司将会破产,这届政府对商业不友好。
Bonny Moraes - Goa - 16 hours ago -Follow
Come on now, you don’t expect Modi to do everything? Ask not what Modi can do for you but ask what you can do for Modi.
拜托,你们不指望莫迪包办一切吧?不要问莫迪能为你们做什么,而要问你们能为莫迪做什么。
BOOTOUT SARKAARICLASS - GauShala - 17 hours ago -Follow
There is a feeling that Modi will not do anything as he is the chowkidar of the RICH.
有一种预感,莫迪什么都不会做,他只是富人的“守望者”。
Prashant Uchil - 18 hours ago -Follow
Then Mallya will claim inequality. Why didnt govt bail out kingfisher if it can help jet and had bailed out air india too !
马尔雅会喊“不公平”。如果政府能帮助捷达航空,那当初为什么不救翠鸟航空呢?印度航空也是!
Shekar Natesh - Bangalore - 18 hours ago -Follow
The problem is between Jet airways and he employees. Mr Modi should not interfere and bail out Jet airways. Otherwise one more Vijay Mallya will be born
问题出在捷特航空公司和员工之间。莫迪不应该干涉和救助捷特航空。否则又会出一个“维贾伊·马尔雅”。
Ordinary Common Man - 14 hours ago -Follow
(1) If your high-salaried staff desert you when your company is in trouble, let them go. They have no loyalty to you. Their loyalty is to money.
(2) If your low-salaried staff want to leave when you are in trouble, let them go. It is not because they want to go but because they have no money to support the family that they are looking for job elsewhere.
(3) If your employees stick with you when you are in trouble and support you when everyone else has deserted you, trust them.
如果你的公司陷入困境时,你的高薪员工抛弃了你,那就让他们走吧。他们对你不忠诚,只对金钱忠诚。
如果你的低薪员工想在你有困难的时候离开,让他们走吧。不是因为他们想走,而是因为他们没有钱养家,所以他们要去别处找工作。
如果你的员工在你有困难的时候支持你,在其他人都抛弃你的时候支持你,那就信任他们。
Gujarat Gaurav - 16 hours ago -Follow
It''s not Prime Minister''s job to save a public limited company.
拯救一家上市公司不是总理的职责。
Shiva Narayan - 16 hours ago -Follow
You''ll should learn from countries like Japan,,they would have worked for free till the company comes out of crisis
你们应该向日本人学习,他们会一直为公司无偿工作,直到公司走出危机。
Cybe Tron - 16 hours ago -Follow
If government saves Jet Airways then who will save Air India ?
如果政府拯救捷特航空,那么谁来拯救印度航空呢?
Hassam Jussab - 17 hours ago -Follow
As it is there are 550 million people un employed under bjp so another 10,000 want make a difference
事实上,在印度人民党统治下,有5.5亿人没有工作。现在又多了1万个想要改变现状的人。
Pkm - Lagos - 19 hours ago -Follow
Jet airways staff paid taxes regularly.Should they not be helped?
捷特航空的员工定期交税。难道不应该帮助他们吗?
Aniruddha Chakraborty - 20 hours ago -Follow
Three months behind salaries and facing a lot of financial hardships. There are many in this country who beg in the streets. Modi has people to worry about other than these pilots.
拖欠工资三个月,面临很多经济困难。这个国家有许多人在街上乞讨。除了这些飞行员,莫迪还需要担心其他人。
Viney - 14 hours ago -Follow
These pilots have enough money .They can start their own co operative airline and pay to themselves.
这些飞行员很有钱,他们可以自己开航空公司,自己当老板。
Sridhar Natarajan - Chennai - 18 hours ago -Follow
Let them vote for Modi, first.
让他们先给莫迪投票吧。
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度 » 印度捷特航空飞行员因工资拖欠致信莫迪总理