China 'will overtake the US as the world's biggest film market next year' as Beiing 'starts to curb Hollywood films' amid trade war with Trump
中美贸易战之际,北京方面“开始限制好莱坞电影”,“明年将超过美国,成为全球最大的电影市场”
China will beat the United States to be the world's largest film market by ticket income next year, a new study has claimed.
一项最新研究称,明年将超过美国,成为全球票房收入最高的电影市场。
Chinese cinema-goers are set to spend £350 million more than their U.S. counterparts in 2020, heralding Beiing's dominance in the global box office for the foreseeable future.
到2020年,观众的观影支出将比美国观众高出3.5亿英镑,预示着在可预见的未来,北京将在全球票房中占据主导地位。
The projections were made by analysts at PricewaterhouseCoopers (PwC), who expect Chinese film audience to fork over a total of $12.28 billion next year, according to The Hollywood Reporter.
据《好莱坞报道》报道,这些预测是普华永道的分析师做出的,他们预计明年电影观众的消费总额将达到122.8亿美元。
The U.S. box office is still expected to be higher than its Chinese equivalent this year.
预计美国今年的票房仍将高于。
But with a population of 1.4 billion - about four times the U.S. population - the Asian superpower has been selling more film tickets than any other country since 2015, the report added.
该报道还指出,拥有14亿人口,大约是美国人口的四倍,自2015年以来,这个亚洲超级大国的观影人次就超过了其他国家。
Chinese fans are due to splurge $11.05 billion on cinema admission this year, analysts estimated. The figure is about $1 billion less than the U.S. projection of $12.11 billion.
据分析人士估计,影迷今年将在电影票房上支出110.5亿美元。预计比美国少大约10亿美元,美国票房预计将达到121.1亿美元。
China has already overtaken the U.S. to be the country with the most film screens in the world.
已经超过美国成为世界上拥有最多银幕的国家。
Statistics shared by official media show there are more than 60,000 cinema screens in China by the end of 2018; while the corresponding figure in the U.S. is 40,575.
据官方媒体统计,截至2018年底,影院银幕总数超过6万块,而美国为40575块。
Last year, Chinese urban residents paid more than 1.7 billion visits to cinemas and the country's overall box office revenue exceeded 60 billion yuan ($8.68 billion), Chinese authorities announced.
官方宣布,去年,城市居民观影次数超过17亿次,全国总票房收入超过600亿元(合86.8亿美元)。
Audience in China are gradually turning away from Hollywood blockbusters in favour of grand and patriotic home-grown films.
观众正逐渐远离好莱坞大片,转而青睐宏大的国产爱国电影。
The three highest-grossing films ever in China are Chinese-made Wolf Warrior 2 ($820 million) and The Wandering Earth ($679 million); as well as Russo Brothers' Avengers: Endgame ($610 million), according to Chinese reports.
据媒体报道,票房最高的三部电影分别是《战狼2》(8.2亿美元)和《流浪地球》(6.79亿美元),以及罗素兄弟的《复仇者联盟3:终局之战》(6.1亿美元)。
英国每日邮报读者的评论:
译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/47791.html 译者:Jessica.Wu
外文:https://www.dailymail.co.uk
Row Jimmy, Napa, United States, 20 hours ago
Hollywood should relocate to China.
好莱坞应该搬到。
Alice Rosemary, Thousand Oaks, United States, 20 hours ago
That makes sense. Hollywood is full of abusers who haven't produced decent films in decades.
可以理解,好莱坞里很多导演几十年来都没有制作出像样的电影。
Datdeus, Philadelphia, United States, 20 hours ago
Who cares. If Hollywood wants my loyalty then stop preaching at me and make an entertaining movie
谁在乎。如果好莱坞想要我成为忠实粉丝,那就别再对我说教了,拍一部娱乐性的电影吧
Its okay to be right, Temecula California, United States, 20 hours ago
They can't make a movie anywhere near as good
他们根本拍不出好电影
Beefy Chew, Atl, United States, 20 hours ago
The only good Chinese films are banned in China.
好电影在都被禁了。
L257, Mind your business, United States, 18 hours ago
Judging by the quality of Chinese-funded movies, Hollywood has nothing to worry about.
从电影的质量来看,好莱坞也没有什么好担心的。
MileHigh, Denver, United States, 20 hours ago
If you control the medium you control the message.
控制了媒体,你就控制了信息。
Huskyspice17, Southern Town, United States, 19 hours ago
Korean movies are much better than Chinese movies.
韩国电影比电影好多了。
ZeZe, Glasgow, United Kingdom, 18 hours ago
Some but there are many great Chinese movies
有一些确实是,但也有很多不错的电影
vance, Jacksonville, United States, 19 hours ago
Who cares?
谁在乎?
Andy Sipowiicz, Denton, United States, 16 hours ago
No lives are going to be lost if Hollyweird takes a hit, who cares.
就算好莱坞受到打击,也不会出人命,谁会在乎?
William Quantrill, Blue Springs, United States, 15 hours ago
Who watches Hollywood crap anyway? In other words, who cares?
谁会看好莱坞的烂片?换句话说,谁在乎呢?
realhonesty, Naperville, United States, 19 hours ago
FINE, they can make their own movies that NO ONE in the west wants to see.
好吧,他们可以自己拍电影,但在西方没人想看他们拍的电影。
Pat Nowak, Sherwood, United States, 19 hours ago
I had a chinese girlfriend a few years back and she made me watch chinese movies. They sucked.
几年前我曾交了一个女友,她让我看电影,太难看了。
AProudAmerican, FH, United States, 15 hours ago
I quit going to movies a couple years ago when some of the "Big Stars" started trashing our President. They don't live in the real world, yet try to influence how we should vote and live. TRUMP 2020
几年前,一些“大明星”开始抨击我们的总统时,我就不再去看电影了。他们不生活在现实世界中,却试图影响我们应该如何投票,如何生活。特朗普2020年大选连任吧!
archerthespy, London, United Kingdom, 19 hours ago
Chinese are busy copying holleyweird,bollywood movies.T hey lack creativity.They
人正忙着模仿好莱坞电影,模仿宝莱坞的电影。人缺乏创造力
KAREN34, DALLAS, 15 hours ago
Is this supposed to scare Americans?? Lol!!
这是为了吓唬美国人吗?哈哈! !
Sctrojan13, Leavenworth, United States, 18 hours ago
So it hurts Hollywood lol
所以这伤到了好莱坞,哈哈
DoNot-Speak4Me, sunshine city, United States, 19 hours ago
LOL. Now I am really scared. what will Hollywood do?
哈哈,现在我真的好害怕。好莱坞会怎么做呢?
rosebella, Palatine, 19 hours ago
Great send the actors, singers etc. all to China!
太棒了,把演员、歌手等统统都派去!
aohdivnj, Philadelphia, United States, 15 hours ago
GOOD! That means De Nero and the Holywood crowd will all move to China.
很好! 这意味着好莱坞的明星们都将搬到。
Yabba_Dabba_Dooo, Anytown, United States, 16 hours ago
I'm okay with this. Hollywood's lack of original ideas, their constant self-back patting and political grandstanding have made them boring.
我没意见。好莱坞缺乏创意,不断的自我吹捧,利用政治哗众取宠,这些让人感到乏味。
b.l., corpus christi, United States, 17 hours ago
I would never pay to see their propaganda crap.
我绝不会花钱去看他们的垃圾宣传片。
Rocksman, Colorado, 18 hours ago
Not a fan of Hollywood anyways, no biggie.
反正我也不是好莱坞的粉丝,没什么大不了的。
cricket003, Philadelphia, United States, 18 hours ago
As an American this does not matter at all. It only hurts citizens of China. We don't watch Chinese movies. They watch our movies and shows.
作为一个美国人,我觉得这根本无关紧要。这只会影响公民。我们不看电影,他们倒是看我们的电影和电视节目。
CastingOff, No City Just Islands, Åland Islands, 19 hours ago
Didn't they buy Hollywood long ago?
他们不是早就买下好莱坞了吗?
TCSNAZ, Tucson, 16 hours ago
With the crap coming out of Hollywood no one will notice.
好莱坞出了这么多烂片,没人会在意的。
MarvinMartian PtDeux, Here, United States, 16 hours ago
Hollywood has helped all the other production markets by destroying themselves in a thousand ways.
好莱坞通过各种方式作死,对其他电影市场是利好
theIntelligentOne, The Port, United States, 16 hours ago
But would their films be better is the question?
问题是他们的电影会更好看吗?
Cicero59, Birmingham, United Kingdom, 19 hours ago
It's been coming for a while. Half the big Hollywood blockbusters set scenes in China these days just to get a bigger slice of that market.
如今,有一半好莱坞大片在取景,只是为了获得更大的市场份额
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 英国 » 明年中国将超过美国,成为全球最大的电影市场