三泰虎

入境大门关闭后,印度人滞留在世界各地

 From shippies to students, pilgrims to professionals, Indians stranded across the world as travel gates shut down

从嬉皮士到学生,从朝圣者到专业人士,入境大门关闭后,印度人滞留在世界各地

 9d9e0d8fgy1gd0ccdsmyij20dt0aan5p.jpg

WASHINGTON: Darpan Sharma reached San Francisco airport with 130 fellow Indians – none of them showing any symptoms of the coronavirus — to board the charter flight to India when word came through that they wouldn’t be going.

华盛顿:沙玛和130名印度人一起抵达旧金山机场,一起登上了飞往印度的包机,他们都没有表现出任何新冠肺炎的症状。此时印度禁止入境的消息传来,他们无法回国了

New Delhi was not going to accept them before they had been quarantined for two weeks and shown as Covid-19 negative before boarding any flight that would land in India. In California, US authorities did have test kits or quarantine facilities in place. So it was back to the Grand Princess for 131 Indians, most of them crew members of the cruiseliner that was the center of world attention in the early days of the coronavirus, and now forgotten and chugging around the San Francisco Bay after disgorging all its 3500 international passengers.

除非他们先隔离两周,并在登上飞往印度的航班前检测呈阴性,否则新德里是不会接受他们入境的。在加州,美国当局有检测工具或隔离设施。因此,这131名印度人又回到了“大公主号”上,他们中的大多数是游轮上的船员。在冠状病毒爆发的早期,该游轮曾是世界关注的焦点。但现在却被遗忘了,在疏散了3500名旅客后,游轮仍在旧金山湾缓慢前行。

1-passengers.jpg

Around the same time Sharma and his friends were turning back from the SFO airport, Tara Smith returned from India with her three children, flying via Dubai. They were all healthy but it was a terrifying ordeal on a 15-hour flight with a wheezing, coughing elderly lady behind them. When they disembarked at SFO, there was no screening despite the fact they had been exposed for over two weeks to throngs of people abroad. They breezed through customs and immigration in record time after filling out a self-declaration that they did not have fever or cough. It was only their personal good sense that they reached home and self-quarantined for two weeks.

就在沙玛和他的朋友们从旧金山国际机场返回的同时,塔拉·史密斯带着她的三个孩子从印度飞经迪拜回来了。他们都很健康,在15个小时的飞行中,身后坐着一位气喘吁吁、咳嗽不止的老妇人,这是一场可怕的折磨。在旧金山国际机场下飞机时,尽管他们已经在国外呆了两周多,却没有接受检查。在填写了一份没有发烧或咳嗽的自我声明后,他们轻松通过了海关,完成了入境手续。回到家后,他们自行隔离了两周。

The contrasting experience of two groups underscores the lack of common protocol and practices among nations as millions of people find themselves stranded and left to their own devices in the time of coronavirus. While Smith is relieved to be back home before the world shutters down completely, Sharma and his friends are camped out on balcony of the now almost empty ship, looking at the San Francisco skyline and wondering how they will ever get back home. “We spend most of the day talking to each other and our families. Luckily we still have free wi-fi on the ship,” Sharma told ToI over phone, adding that they were also doing some meditation and exercise to keep themselves healthy and build up resistance while waiting for the Indian government to rescue them

这两组截然不同的经历突出表明各国之间没有建立共同的应对方案,数以百万计的人发现只能自行其是。史密斯松了一口气,在完全封锁之前回到了家,而沙玛和他的朋友们则在在这艘几乎空无一人的船上露营,看着旧金山的天际线,想着他们怎么才能回到家。沙玛在电话里告诉《印度时报》:“一天大部分时间我们都在与彼此和家人交谈。幸运的是,我们船上还有免费的WIFI。”在等待印度政府救援的同时,他们还进行了冥想和锻炼,以保持身体健康,增强抵抗力。

While Sharma and crew can consider themselves lucky that they still have access to food and have some money, thousands of Indians stranded across the world, from Iran to Italy, are fast running out of both as airlines scrap flights and governments shut down travel gates in an effort to contain the virus from spreading. In the U.S., nearly 200,000 Indian students are facing the brunt of disruption as universities have moved most classes online and some campuses have shit down. “We can manage a week or two but the real challenge is if this lasts months,” a University of Maryland student who did not want his name to be used said, as he stood in line at Patel brothers in College Park, where shoppers on Tuesday cleaned out the store in matter of hours in a frenzy of survival shop.

沙玛和船员算是幸运的,他们仍然可以获得食物。从伊朗到意大利,成千上万的印度人被困在世界各地,由于航空公司取消航班,印度政府为了控制病毒的传播而关闭了入境大门,他们很快就会没有食物,很快会没有钱。在美国,近20万印度学生正面临着教学中断的影响,大学已经在网上教授大部分课程。周二,马里兰大学一名不愿透露姓名的学生在商店排队时说:“一个星期或两个星期,我们还能应付,真正的挑战是如果这种情况要持续几个月。” 民众疯狂地在商店抢购,将商品洗劫一空。

印度时报读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/49533.html   译者:Jessica.Wu

Ramesh • New Delhi • 12 hours ago

When times were good these people ran to greener pastures, now in bad times dying to come back.

太平的时候,印度人都想着出去攀高枝,现在出事了却拼命想回来

 

nitin sharma• 12 hours ago

Send a tweet to home Minister about your issue.He will help you.

发一条推特给内政部长,说明你的问题,他会帮助你的。

 

Prianha • Delhi • 13 hours ago

There people had one month to get back to India before calling themselves stranded in foreign land but the love of foreign land made them stranded. Indian government as compared to other governments has done an amazing job of bringing Indians back at the onset of this epidemic but several Indians did not realized that. Good luck, stay safe and healthy.

他们本来有一个月的时间返回印度,现在却困在外国,对异国他乡的热爱使他们陷入困境。与其他政府相比,印度政府做得非常好,在疫情爆发时把印度人接回来了,但是一些印度人没有意识到这一点。祝你们好运,愿你们平安健康。

 

Krishna • Bangalore, India • 12 hours ago

Before writing a sad story, media must see that government has to take care of all Indians inside the country first. It may be notes that the virus has come to India through the tourists and Indians who came from other countries and did not keep themselves quarantined in their houses dispite the recommendations. Also, many did not report although they were aware that they were suffering from the symptoms of Covid 19. Hence government had no option except to ask the people to get checked before boarding ... Read More

在诉苦之前必须明白,政府必须首先照顾国内民众。值得注意的是,该病毒是来自其他国家的游客或海外印度人传播到国内的。政府建议隔离,但这些游客和归国印度人并没有自行隔离。还有,尽管他们知道自己出现了新冠肺炎症状,但很多人都没有报告。因此,政府别无选择,只能要求乘客在登机前接受检测。

Ramesh • 12 hours ago

True.

说得没错

 

Santosh Avadhani • 12 hours ago

Sympathy with them, but need to think about 100 crore peoples inside the country first. Let them enter the country with virus-free.

对他们表示同情,但首先要考虑到国内的10亿印度人啊。他们回到国内,可能携带病毒。

 

Anant Shekhar • Patna, India • 13 hours ago

Kudos to the indian govt, they are bringing back who left our country for good life, hats off to the indian culture and shame on them, jab nani yaad aye to BHATAT yaad aya....

为印度政府点赞,让那些滞留国外的印度侨胞回国,不过这些归国印度侨胞应该为自己的行为感到羞耻。

 

Ramesh• 12 hours ago

In good times, foreign. In bad times

没事的时候往国外跑,出事了就想着回来

 

chanakya • Mumbai • 10 hours ago

These people curse india and run away from india citing lack of amenities and facilities and now, the same people are dying to come back to India when other countries are throwing them out

这些人当初以各种借口逃离印度。现在,其他国家把他们赶出去了,这些人却渴望回到印度

 

Sudeep Bhat • 12 hours ago

What kind of a stupid article is this?? This cruise "Grand Princess" has confirmed 15 positive cases and 100 passengers showing symptoms. The same company's another ship was quarantined in Japan two weeks before this cruise started its Journey. 200 plus passengers were tested positive in that cruise. The passengers, the Sharma and his family, are FOOLS in this case to travel during this time. Why should Indian citizen worry for them.

“大公主号”邮轮上已确诊15例,100名乘客出现症状。同一家公司的另一艘邮轮在此次航行开始前两周在日本被隔离,200多名乘客被检测出呈阳性。目前,出去玩是愚蠢的。为什么我们要为他们担心?

 

Bharat Sharma• 11 hours ago

AND now they all want to be called Indians, a few days ago they were like dirty India.. OPPORTUNISTS...

现在他们都想做回印度人,几天前他们还是投机主义者……

 

Anwar • 12 hours ago

For the first I am not seeing any raciest or religious comments. Chronovirus if you are done teaching the lesson, you can leave now.

头一次没看到种族主义或宗教的评论。新冠病毒啊,如果你觉得给完教训了,现在可以离开了。

 

A • India • 11 hours ago

So basically USA government was lax and Indian government was smart. Those who are stranded must remain wherever they are. India cannot waste taxpayers money on chartering everyone back and certainly cannot bring more suspects.

美国政府管控得很松,而印度政府不含糊的,被困者必须留在原地。印度不能用纳税人的钱,包机把接海外印度侨胞回国,当然也不能把更多的疑似病例带回来。

 

Raaz Kumar • Delhi, India • 11 hours ago

Sorry but indian government already done enough. All cases of virus in India brought by these foreign lovers

抱歉,印度政府做的已经够多了。印度所有的病例都是由这些崇洋媚外的人输入的。

 

Paadi Pantalu • 8 hours ago

Tough times for the stranded but I think they will manage. Being crew of International cruise they are trained to manage any eventuality. Stay safe but US is going to squeeze all your savings as they do not provide free testing or quarantine like India is providing for foreigners. Asian countries have heart.

对被困者来说这段时间很难熬,不过我认为他们会挺过去的。作为在国外航行的船员,他们接受过训练,懂得应对一切情况。你们要注意自己的安全,美国会将榨干你所有的积蓄的,美国不像印度那样为外国人提供免费检测,不免除隔离期间的费用。亚洲国家有良心啊。

 

sunny yadav • 12 hours ago

Indian are always helpful... we should take care of ourself and its not only about india it is abouy humanity so we should come forward and help as many people as we can

印度人总是乐于助人…我们应该照顾好自己,这不仅关乎印度,也关乎全人类,所以我们应该站出来帮助尽可能多的人

 

Ash D • 4 hours ago

Modi is getting bored because he is not able to step out of his residence

莫迪感到无聊了,连自己的住所都走不出去了

 

R • 5 hours ago

Only Carona free people should be brought back to India.

只能把没感染新冠病毒的人带回印度

 

Madan Mohan Siddhanthi • Mumbai • 5 hours ago

Feel sorry for them -more so for students who have to go because of stupid government policies

为他们感到遗憾——尤其是那些被印度政府的愚蠢政策逼得不得不出国的印度学生

 

Suresh Tekade • Loma Linda • 9 hours ago

Too many Indians on the Earth and counting in lakhs

地球上的印度人太多,以十万计呢

 

Salam India • 10 hours ago

This Coronavirus will test Modi Government Credibility !!!

冠状病毒将考验莫迪政府的信誉!!

 

Pallavi READER • noida • 11 hours ago

tough time for the mankind !!

人类的艰难时刻!!

 

kumar Bangalore • Bangalore • 13 hours ago

Future travel will change. In future probably, one may have to board the flight after showing vaccination certificate.

未来的出行方式将会改变,以后可能要出示疫苗接种证明才能登机。

外文:https://timesofindia.indiatimes.com/india/from-shippies-to-students-pilgrims-to-professionals-indians-are-stranded-across-the-world-as-travel-gates-shut-down/articleshow/74696628.cms

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度 » 入境大门关闭后,印度人滞留在世界各地

()
分享到: