三泰虎

印度新冠肺炎确诊病例突破10万例,死亡病例超过3000例

 Covid-19 cases in India cross 1 lakh mark, over 3,000 dead

印度新冠肺炎确诊病例突破10万例,死亡病例超过3000例。

 3.png

NEW DELHI: One hundred and nine days after the first person tested positive for Covid-19 in India, the country’s case count crossed the 1-lakh mark on Monday, with the number of infections having doubled in just a little over 12 days.

新德里:在出现首例新冠肺炎确诊病例约109天后,周一印度的确诊病例突破了10万大关,感染人数在短短12天里翻了近一番。

Both the spread of the virus and the spurt in cases in recent days will be a cause for concern for the authorities. On Monday, 4,713 fresh infections were reported from across the country, the third highest in a single day so far, led again by Maharashtra, which reported more than 2,000 cases (2,033 to be exact) for the second day running. As many as 24 states/UTs reported new cases during the day.

无论是病毒的传播,还是最近几天病例的激增,都将引起印度的担忧。周一,全国各地报告了4713例新增病例,是迄今为止单日第三高增幅,马哈拉施特拉邦再次位居榜首,连续第二天报告了2000多例新增病例(确切数字是2033例)。多达24个邦/联邦属地均在当天报告了新病例。

On the positive side, the number of people recovering from the infection is steadily rising. It was 38,908 on Monday, with the recovery rate at 38.8%. With 3,103 fatalities from the virus so far, India’s death rate too is relatively low at 3.1%.

从积极的方面来看,治愈人数正在稳步上升,周一为38908人,恢复率为38.8%。到目前为止,已有3103人死于新冠肺炎,印度的死亡率也相对较低,只有3.1%。

However, as the country entered phase 4 of lockdown, the number of daily cases was still rising, indicating that the infection was yet to peak. On Monday, apart from Maharashtra, the number of new cases remained high in Tamil Nadu (536), Gujarat (366), Delhi (299, a slight drop from previous days), Madhya Pradesh (254), Uttar Pradesh (177) and Bihar (103).

然而,随着印度进入第4轮封锁,每日新增病例数仍在上升,这表明仍未达到峰值。周一,除马哈拉施特拉邦外,泰米尔纳德邦(新增536例)、古吉拉特邦(新增366例)、德里(新增299例,较前几天略有下降)、中央邦(新增254例)、北方邦(新增177例)、比哈尔邦(新增103例)的新增病例数量仍然很高。

Rajasthan and Karnataka registered their highest single-day rise in infections, with 305 and 99 cases, respectively. West Bengal (148), and J&K (106) were also close to their highest numbers.

拉贾斯坦邦和卡纳塔克邦的感染人数创下单日最高增幅,分别为305例和99例。西孟加拉邦(148例)和查谟和克什米尔(106例)也接近最高水平。

At 131 deaths from the virus on Monday, the toll remained above 100 for the fourth straight day. Maharashtra recorded the highest 51 deaths, including 23 from Mumbai, while Gujarat reported 35 fatalities, a majority (31) from Ahmedabad alone. The toll was 12 in Delhi, where the death rate is now slowly rising after staying low for a long time.

周一,死亡病例新增131例,死亡病例连续第4天保持在100人以上。马哈拉施特拉邦记录的死亡病例最多,为51例,其中23例来自孟买,而古吉拉特邦报告的死亡病例为35例,其中大多数(31人)来自艾哈迈达巴德,为12例。在德里,低死亡率保持了很长一段时间,现在正在缓慢上升。

以下是印度时报读者的评论:译者:Jessica.Wu

Feku Pm

End result of lock down. 2 months of suffering by being locked up at home, millions of migrants workers suffered homelessness, loss of job, hungry and terrible hardship to reach their villages, economy suffered a terrible crises where GDP dropped from 5.2% to IMF forecasted 0%, millions of business on verge of bankruptcy

这就是封城的最终结果。2个月来,印度全国禁足,数以百万计的民工无家可归,失去工作,饥肠辘辘,徒步返乡。经济也遭遇了可怕的危机,GDP增速从5.2%下降到国际货币基金组织预测的0%,数以百万计的企业濒临破产。

 

Nehal Ivy

Cases are rising because govt refused to test and trace effectively during lockdown.

在封城期间,政府拒绝进行有效的检测和追踪,所以病例数量在不断上升。

 

Joe Henderson

if the chaiwala was serious about health why would he reduce the health budget from 4.6 % of GDP in 2014 to a merger 1.4 % today.

如果莫迪真的关心健康问题,为什么他要减少卫生预算,从2014年占GDP的4.6%减少到现在的1.4%。

 

Surya boy

Lock down was another unplanned action which has resulted in disaster and human suffering like demonetisation. Lock down effect will have a terrible effect on the economy in the coming years.

封城毫无计划,导致了一场灾难,印度人民苦不堪言。未来几年,“封城效应”将对经济产生可怕的影响。

 

Raja Ram

India's biggest virus is stupidity. Stupid decisions by this government has had a terrible effect on common man and the economy.

印度最大的病毒是愚蠢。本届政府的愚蠢决定对普通人和经济产生了可怕的影响。

 

HappyTimes User

Stay home stay safe. Otherwise it will go above 10 lakh

大家都要待在家里,注意安全,否则确诊病例将突破过100万。

Indian Abroad

And who will pay everyone for staying home???????

大家都待在家里,谁给发工资?

 

Venky

This PM has announced many packages.. of thousands of crores in the past.. how many have actually been implemented?

过去,莫迪已经宣布了很多计划,成千上万项计划,实际实施了多少?

 

Mani

failure of government totally. this will have large impact in 2024 elections for bjp

这届印度政府彻底失败了,这将对2024年人民党选举产生重大影响

Desh ke aage kuch nahi

Don't worry nothing will happen, India is slowly inching towards becoming a Monarchy very soon. BJP will ask for votes based on pseudo fear of "Hindu khatre mein hai" and all communal goats will vote for him.

别担心什么都不会发生,印度正逐渐向君主制迈进。

 

Nalini Krishna

Once the lockout gets lifted in total, the virus will become more active and it is going to be very difficult to control.

一旦全面解封,病毒的传播就会变得更加活跃,很难控制

 

Rajan Balan

As per the health ministry of india, there is no community spread so far...

根据印度卫生部的说法,到目前为止印度还没有出现社区传播…

 

sanjeeb bhoi

Modi sarkar sometimes take hasty decision without visualise its impact.....

有时莫迪会在没有考虑周全的情况下仓促做出决定……

 

Alem Dannish

MODI created this mess, by ill panned lock down. He must apologies to nation and do more testing.

莫迪的封城之举毫无计划,造成了这种混乱。他必须向国家道歉,并下令进行更多的检测。

Mahendra Singh

You and your master Rahul must appologies to the nation for spreading fake news and chaos...

你和你的主子拉胡尔必须向国家道歉,因为你们制造混乱……

 

Salman Shah

It's better that the lockdown is now completely lifted and let the virus is its path. We can't bear the double whammy of Coronavirus and Lockdown, at the same time. Let's save economy atleast and put an end to the sufferings of poor people.

最好现在完全解封,让病毒顺其自然吧。我们不能同时承受疫情和封城的双重打击,至少要拯救经济,结束穷人的痛苦。

 

Devender

No one knows as to how much it has spread...i dont trust these govt figure.....

没人知道有多少人感染了……我不相信印度政府公布的数据…

 

Abhijit

Surprisingly just 3k deaths in India. The fatality rate is much lower when compared to that of road and rail accidents or for that matter caused due to obesity and lifestyle diseases. Corona is biggest hoax that has crippled mankind. Just imagine, the homeopaths claim cure for this so called disease. It surely doesn't exst.

令人惊讶的是,印度只有3000死亡病例。与道路和铁路事故,或因肥胖和生活方式引起的疾病相比,新冠肺炎的死亡率要低得多。

 

Rajesh Singh

Considering that 85% of cases are asymptomatic, that is display no symptoms, the actual number of infected people in India is over 1 crore: 1 lakh divided by 0.15.

And now that the lockdown is being phased out, those infected will pass it on to others. Prepare for a massive explosion in the coming months.

考虑到85%的病例是无症状的,印度的实际感染者人数应该超过1000万了。

政府正在逐步解封,那些无症状患者会传染其他人。为未来几个月的大爆发做好准备吧。

 

chayan roy

Problem lies with us, people. We have not reciorocated our respondibility. Asyptomatic people are now threat at home and society.

问题出在我们自己身上,我们还没有意识到自己的责任。无症状患者对家人和社会都是威胁。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度 » 印度新冠肺炎确诊病例突破10万例,死亡病例超过3000例

()
分享到: