现任意大利总统纳普理塔诺在22日解散了议会,而在21日马里奥蒙蒂已经辞职了。接下来的几天那普利塔诺将会带领意大利不同党派进行新一轮的竞选。22日,那普利塔诺在一次高级会议上宣布:“我已经签署了解散议会的法令。”蒙蒂是在上任保守派总理贝卢斯科尼失去了无党派人士的支持后上台,而蒙蒂自己在21日递交了辞呈。新的选举日期决定在明年二月24和25号。
译者:Moechte
Rom - Der italienische Präsident Giorgio Napolitano hat das Parlament in Rom am Samstag aufgelöst. Napolitanos Entscheidung folgt auf die Rücktrittserklärung von Ministerpräsident Mario Monti vom Freitag. Napolitano hatte im Laufe des Tages mit führenden Parteivertretern über die Schritte zu Neuwahlen beraten. "Ich habe gerade den Erlass für die Auflösung des Parlaments unterzeichnet", sagte Napolitano nach Beratungen mit den Spitzen der wichtigsten Parteien am Samstag.
罗马消息--现任意大利总统纳普理塔诺在本周六解散了议会。而在本周五马里奥蒙蒂已经辞职了。接下来的几天那普利塔诺将会带领意大利不同党派进行新一轮的竞选。本周六那普利塔诺在一次高级会议上宣布:“我已经签署了解散议会的法令。”
Monti war am Freitag wenige Monate vor Ablauf seiner Amtszeitzurückgetreten, nachdem die konservative Partei von Ex-MinisterpräsidentSilvio Berlusconi seiner Regierung parteiloser Experten die Unterstützung entzogen hatte. Die Wahlen sollen am 24. und 25. Februar stattfinden, legte Montis Kabinett fest, das wie er selbst noch geschäftsführend im Amt bleibt.
蒙蒂是在上任保守派总理贝卢斯科尼失去了无党派人士的支持后上台,而本周五蒙蒂自己递交了辞呈。新的选举日期决定在明年二月24和25号。
Für seine Reformpolitik, mit der er das Euro-Land aus der Schuldenkrise führen wollte, fehle ihm die Mehrheit, sagte Monti. Die Partei seines Vorgängers Silvio Berlusconi, PdL (Volk der Freiheit), hatte ihm zuvor die Unterstützung entzogen.
Berlusconi will Monti an sich binden
Der Rücktritt des Ministerpräsidenten hat Sorgen vor einer erneuten Verschärfung der Schuldenkrise ausgelöst. Der ehemalige EU-Kommissar gilt im Ausland als Garant dafür, dass Italien seinen Sparkurs fortsetzt. In der Bevölkerung wurde er zuletzt aber immer unbeliebter.
对于蒙蒂的改革措施,大多数的人并不买账。而之前的领导人贝卢斯科尼在早前也曾支持过蒙蒂,当然,无事献殷勤,非奸即盗,贝卢斯科尼也是想拉拢蒙蒂。蒙蒂的辞职宣告了他的应对经济危机的政策宣告破产。欧盟也曾今要求意大利进行财政紧缩,但貌似意大利的民众并不买账。
über Montis Zukunft gibt es viele Spekulationen. Ob er erneut kandidieren wird, ist ungewiss. Für Sonntag kündigte er eine Pressekonferenz an. Der parteilose Ökonom könnte an der Spitze einer Koalition der Mitte ins Rennen gehen und somit gegen seinen Vorgänger Berlusconi sowie die Mitte-links-Kräfte antreten, heißt es.
Fabrizio Cicchitto, ein prominenter Vertreter der PdL, rief Monti auf, sich mit dem 76 Jahre alten Medienmogul zu verbünden. Silvio Berlusconi hatte in der vergangenen Woche erklärt, er könne als Kandidat für das Amt des Ministerpräsidenten zugunsten von Monti verzichten, wenn dieser an der Spitze eines Bündnisses aller Mitte-rechts-Kräfte antrete.
对于蒙蒂是否要再次参选,外界表示形势不明朗。周日召开了新闻发布会。选举的目光会集中在无党派人士和贝卢斯科尼以及他代表的中左派上。
人民自由党提名代表法布里奇奥,他放弃了蒙蒂,转而希望可以和76岁的媒体大亨(指的贝卢斯科尼)组成统一战线。而贝卢斯科尼声明,他自己也会作为候选人参加下一届选举。
以下是德国网民评论:
译者:Moechte
1. Monti oder Berlusconi?
MiniDragon gestern, 17:52 Uhr
Wäre ich Italiener, dann fiel mit die Wahl nicht schwer. :-)
蒙蒂VS贝卢斯科尼,要是我是意大利人,这个决定还真难啊:-)
2. italien?
ichbins777 gestern, 18:15 Uhr
Italien entzieht sich meines Mitleids. Wenn bunga bunga wieder an die Macht kommt haben die das nachdenken ausgeschaltet. Monti scheint kein Mafiosi zu sein. Oder die Mafia braucht ein Strohmann und berli ist sich dieses da der Kopf voller bunga bunga ist, nicht bewusst.
真同情意大利人啊!蒙蒂虽然不怎么样,但总比黑手党贝卢斯科尼好吧,要是意大利人再选择贝卢斯科尼就真是脑子不清楚了。
3. Ich bin Italiener...
CornelPanic gestern, 18:18 Uhr
... und mir fällt die Wahl auch nicht schwer. Mario Monti und damit die EU. Alles andere wäre nur peinlich.
我是意大利人,我也觉得这个决定好难啊,我就觉得蒙蒂和它支持欧盟的政策靠谱点,其他的都是渣渣。
4. Ich bin kein Italiener...
artusdanielhoerfeld gestern, 18:33 Uhr
...und mir fällt die Wahl auch nicht schwer. Silvio und damit gegen die EU. Alles andere wäre nur peinlich.
(回楼上)我不是意大利人,但我也觉得这个决定好难啊,我就觉得贝卢斯科尼他和欧盟对着干靠谱点,其他都是渣渣。
6. Monti versus Bersani
Campagnano gestern, 21:54 Uhr
Nun, anders als der Spiegel suggeriert wird die realistische Frage sein Monti oder Bersani. Wobei Pier Luigi Bersani vom sozialdemokratischen Partito Democratico in den Umfragen haushoch führt. Die deutschen Journalisten sollten sich mal langsam an den Namen gewöhnen. Berlusconi wird im Wahlkampf eine schrille, aber klare Nebenrolle bekleiden.
建议明镜还是多讲下蒙蒂或皮萨尼的事情吧。皮萨尼是社会民*党的成员。贝卢斯科尼虽然很抢镜,但最终还只能成为配角。
7. Grundfrage der Demokratie stellt sich!
Nachteuie heute, 01:45 Uhr
Hier stellt sich jetzt eine der Grundfragen der Demokratie: Will man eine Regierung, die versucht das Beste für die Gesamtheit der Bevölkerung zu erreichen, oder hat man lieber eine Regierung, die Entscheidungen trifft, die für einen selbst am Besten sind? Wer in Italien jetzt verantwortlich Politik machen will muss "grausame" Sparmassnahmen durchsetzen - das macht einfach keinen Spass - Niemandem. Und wenn man jetzt als eine Alternative hat, die sagt: Nööö, so streng sparen muss nicht sein, und wenn dann nicht gerade bei Dir lieber Bürger, und ein bisschen was geht immer....und man muss doch auch wieder ein bisschen Leben und Spass haben....dann klingt das für viele Bürger sehr verführerisch - schließlich ist der heutige Bürger ja in solch einem Konsumklima groß geworden - Stichwort "Spaßgesellschaft" - "Gürtel enger schnallen" kennen die heutigen Generationen doch nur von Opa und Oma. Und jetzt soll man "dem Gesamtwohl" zuliebe, aus "Vernunft" eine Regierung wählen, die schon jetzt klar macht dass sie einem massive "Opfer" abfordern wird? Wer hat denn dazu schon Lust? Da darf man sich doch nicht wundern wenn "Rattenfänger" mit simplen "Alles-wird-gut-Parolen" Konjunktur haben. Und diese Frage wird sich nicht nur in Italien stellen!
这里我说下关于民*的一个基本问题:人们是根据理性还是根据兴趣选择政府,这是一个选择的问题。对于意大利最好的政策就是紧缩,但人民不喜欢呀,谁施行紧缩政策,谁就失去了人民的支持(参见蒙蒂的悲剧)。好吧,这时有人说:“不不不,我们不用紧缩,我们稍微节约点就行了,日子该怎么过还是怎么过。”人们就喜欢听这种讨巧的话,但这肯定不是一个好政策。什么叫“稍微节约点”,在这种模棱两可的话之下,选民总是被糊弄,最后人民变成愚民。现在大家又说要“共同富裕”,然后哪个政党投其所好的这么宣传就会获得支持,上台又干不出成绩,大家兴趣就又变了,这个政党就要倒台,另一个政党对人民再投其所好就又会上台,然后就是这种死循环。这不只是意大利的问题,很多民*国家都会这样。