If elected, will stand with India in confronting threats facing it: Biden
拜登:如果当选,将与印度一起应对面临的威胁
WASHINGTON: Democratic presidential nominee Joe Biden asserted that if elected, his administration will stand with New Delhi in confronting the threats it faces and called for strengthening the "bond" between India and the US.
华盛顿:民*党总统候选人乔•拜登宣称,如果当选,其政府将与新德里站在一起,共同应对面临的威胁,并呼吁加强印美之间的“纽带”。
Presidential elections in the US will held on November 3 and the 77-year-old is challenging incumbent Republican President Donald Trump in the polls.
美国总统大选将于11月3日举行,这位77岁的候选人将在大选中挑战现任共和党总统唐纳德·特朗普。
"Fifteen years ago, I was leading the efforts to approve the historic civil nuclear deal with India. I said that if the US and India became closer friends and partners, then the world will be a safer place," Biden, who was vice-president in the Obama administration, said while addressing the Indian-American community on India's Independence Day.
曾在奥巴马政府担任副总统的拜登在印度独立日向印裔美国人社区发表讲话时表示:“15年前,我主导批准了与印度的历史性民用核协议。我说过,如果美国和印度成为更亲密的朋友和伙伴,那么世界将变得更安全。”
If elected president, Biden said, he will continue to believe this and also continue to stand with India against the threats it faces from its own region and along its borders.
拜登说,如果他当选总统,他将继续相信这一点,并继续与印度站在一起,对抗印度所面临的来自地区和边界的威胁。
He said that he will work on expanding two-way trade between the two nations and take on big global challenges like climate change and global health security.
他说,他将致力于扩大两国之间的双边贸易,并应对气候变化和全球卫生安全等重大全球挑战。
On this day, let us "continue to deepen the bond that endures between our nation's and our people,” Biden said.
拜登说,让我们“继续加强两国和两国人民之间的持久纽带”。
He said that "as President, I'll also continue to rely on the Indian-American diaspora, that keeps our two nations together, as I have throughout my career".
他说,“如果当选总统,我还将继续倚重印度裔美国人,这将使我们两国团结在一起,我在整个职业生涯中都在这么做。”
"My constituents in Delaware, my staff in the Senate, the Obama administration that had more Indian-Americans than any other administration in the history of this country, and this campaign with Indian Americans at senior levels, which of course includes the top of the heap, our dear friend (Kamala Harris) who will be the first Indian American vice president in the history of the United States of America,” Biden said.
拜登说:“我在特拉华州的选民、我在参议院的工作人员和奥巴马政府中的印度裔美国人比美国历史上任何一届政府都多,这场活动有印度裔美国人高层参加,其中当然包括我们亲爱的朋友(卡玛拉·哈里斯),她将成为美利坚合众国历史上第一位印度裔美国副总统。”
Early this week, Biden scripted history by selecting Indian origin Senator Harris, 55, as his running mate in the US presidential election. Harris, whose father is an African from Jamaica and mother an Indian, is the first-ever Black vice-presidential nominee.
本周早些时候,拜登选择55岁的印度裔参议员哈里斯作为自己的竞选搭档,改写了历史。哈里斯的父亲是来自牙买加的非洲人,母亲是印度人,她是第一位黑人副总统候选人。
印度时报读者的评论:
译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/p/50577.html 译者:Jessica.Wu
Nag Balkur
Biden Harris would be problematic for India.
拜登和哈里斯可能会给印度带来麻烦。
Old Monk
Biden and Harris will be a disaster for India. Kamala Harris specially has made uncalled for anti India comments to appease countries like Pakistan and . At least Trump has supported India in all matters.
对印度而言,拜登和哈里斯将是灾难。卡玛拉·哈里斯发表过反印言论,以安抚巴基斯坦和等国家。至少特朗普在所有问题上都支持印度。
Prince Elbow
Joe Biden "Us-India share special bond" thats why Biden (then Vice President) with Obama paid millions of Dollars to Pakistan. When you knew that the fund is being used against India. India knows who its friends are and Biden Kamala is defenitely not. Democrats have ruined USA every time they come to power.
拜登说“美国和印度有着特殊的关系”,那为什么当初拜登(时任副总统)和奥巴马向巴基斯坦提供了数百万美元。这些钱都被巴基斯坦用来对付印度了,印度知道谁是自己的朋友,拜登和卡玛拉显然不是。民 主党人每次上台都会毁了美国。
Sourav Ray
This lizard is now trying to appease Indians to gain vote. Do not trust this biden and harris. They are bad for India-US ties.
这只变色龙现在正试图安抚印度裔以获得选票。不要相信拜登和哈里斯,他们对印美关系不利。
Old Monk
Biden and Harris would be a disaster for India.
拜登和哈里斯将给印度带来灾难。
Gokul Krishnan
kamala Harris supports Kashmir freedom. so no Indian American should vote for her.
卡玛拉·哈里斯支持克什米尔独立。希望印度裔美国人不要投票给她。
Ganesh
Do not vote for Biden people. On the one hand he opposes removal of Article 370 in J&K and here is talking about Indian people. Biden will not support India if there is aggression in Ladakh. I guarantee. /Pakistan/Iran will be the happiest countries if Biden wins.
不要投票给拜登。一方面,他反对印度废除第370条款。我敢保证,如果拜登获胜,、巴基斯坦和伊朗将是最开心的国家。
Gagan A
Democrats are like congress party..show true color to India by supporting and Pakistan after election. Vote for Trump if you are a true Indian
民 主党就像国大党,大选过后会露出真面目,他们将支持和巴基斯坦。如果你是一个真正的印度裔,就给特朗普投票吧
Debasish
Trump has been ok with India. The visa restrictions are applicable to all no specific to Indian. Indians respect international law
特朗普对印度不错。美国的签证限制适用于所有人,不是针对印度人的。印度人尊重国际法
GoGo Thinker
We need trump to come back or else Modi will have no backing.
我们需要特朗普连任,否则莫迪就没有后盾了。
Usha Kumar
Its all fake double standard Don't trust
假的,双重标准,不要相信他
Garib Das
You and your team is anti-Indian. Indian American will never vote for you.
拜登,你和你的团队是反印度的。印度裔美国人永远不会投票给你。
Hari Krishan Agarwal
We don't trust you.
我们不相信你。
wisemarko
US has unemployment rate of 25%. Ofcourse they do not want foreign workers.
美国的失业率为25%。美国不需要外国工人。
Shubham Parashar
Trump will fight , Biden will back down when elected .. Biden will support Pakistan again on kashmir or stay neutral, Trump will support India on Kashmir .. Kamala Harris views on Kashmir are pro pakistani .. they are just saying these things to split the Indian voters .. All India community should vote for Trump..
特朗普会和对抗,拜登如果当选,他将会让步…拜登将在克什米尔问题上再次支持巴基斯坦,或者保持中立,特朗普将在克什米尔问题上支持印度。
卡玛拉·哈里斯在克什米尔问题上的观点是亲巴基斯坦的。他们这么说只是为了分裂印度裔选民。印度裔都应该投票给特朗普…
Amrit Bindra
Don’t be mislead. His VP choice Kamala Harris is rabidly anti India.
不要被误导,他选择的副总统候选人卡玛拉•哈里斯是狂热的反印度派。
Gino Smith
SAY NO TO DRUGS AND BIDEN/KAMALA.
TRUMP ZINDABAD.
对拜登和卡玛拉说“不”。
特朗普万岁。
Guest
Kamala is of tamil heritage and she will ensure separate tamil state in srilanka and Kashmir.Hence Trump is the best candidate for india
卡玛拉有泰米尔人的血统,她会设法让泰米尔纳德邦和克什米尔邦获得独立的。因此,对印度而言,特朗普是最佳候选人
Thrishool
Wish, Trump a patriotic American, wins this election and continue as U.S President.
He is frank and outspoken leader and a true American,. Wish him victory.
特朗普是一个爱国的美国人,希望他赢得这次选举,继续担任美国总统。他是位坦率直言的领导人,一个真正的美国人。希望他获胜。
Dinesh Patel
They never do anything after they have won the election. Indians don’t vote for these lot. Trump is a true friend of India. Period.
他们在选举获胜后从不为印度做任何事。印度裔不会给这些人投票。特朗普才是印度真正的朋友。
Manoranjan Dutta
Democrats are supporters and can never be in favour of India rather will bat for Pakistan and Pak sponsored terrorism.
民 主党人是的支持者,永远不会支持印度,他们会支持巴基斯坦的
Chaman Zadoo
Do not want to ride on two boats. Trump is trusted and he is the best choice.
不想脚踏两只船。特朗普是值得信任的,他是最好的选择。
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 资讯 » 拜登:如果当选,将与印度一起应对面临的威胁