Harley-Davidson cuts short solo India ride
哈雷-戴维森将关闭其在印度的唯一一家工厂
NEW DELHI: American cult bikemaker Harley-Davidson, often used by US President Donald Trump in trade diplomacy with India, is shutting down its only factory in India on below-par business as it takes a hard call to ext markets where sales continue to remain weak and outlook stands shaky.
新德里:由于业务不达标,美国流行摩托车制造商哈雷-戴维森将关闭其在印度唯一一家工厂。哈雷-戴维森在印度的销售持续疲软,前景不明朗,该公司面临退出市场的压力。在与印度的贸易外交中,美国总统唐纳德•特朗普经常提及哈雷-戴维森。
In its decade-long presence in India, the company has sold over 25,000 units and today has 33 dealerships, which, too, may shut down or be scaled down massively. It is estimated that the move involves $75 million in restructuring costs, and job losses for some 70 remaining employees (it had been reducing manpower over the past few months).
进驻印度十年,该公司仅售出25000辆摩托车,目前在印度拥有33家经销商,这些经销商也可能会关闭或大规模缩减规模。据估计,这一行动涉及7500万美元的重组成本,以及裁员约70名(过去几个月来,该公司一直在裁减人力)。
Harley, is, however, close to striking a partnership with a homegrown brand, most likely to be Hero MotoCorp of Pawan Munjal, sources told TOI. While refraining to provide details about its future plans, the company said it is "changing its business model" in India and "evaluating options" to continue to serve its customers.
然而,消息人士告诉《印度时报》,哈雷即将与一家本土品牌建立合作关系,最有可能是帕万·穆贾尔的Hero MotoCorp。虽然未透露未来计划的细节,但该公司表示,正在“改变在印度的商业模式”,并“评估各种选择”,以继续为客户服务。
TOI had first reported about Harley’s plans to scale down India business in its edition dated August 6 this year, while also reporting about partnership plans with Hero Moto in the February 19 and September 8 editions.
《印度时报》在今年8月6日中首次报道了哈雷计划缩减在印度的业务,并在2月19日和9月8日报道了与Hero Moto的合作计划。
Harley is not the only company to have exted India. Other on the list include General Motors and MAN Trucks, while Ford has also quit solo operations and has joined hands with Mahindra & Mahindra.
哈雷并不是唯一一家退出印度市场的公司。其他上榜企业包括通用汽车和MAN Trucks,而福特也退出了单独运营模式,并与马恒达联手。
"Harley-Davidson plans to close its manufacturing facility in Bawal and significantly reduce the size of its sales office in Gurgaon. The company is communicating with its customers in India and will keep them updated on future support," the company said in a statement. "The Harley-Davidson dealer network will continue to serve customers through the contract term."
该公司在一份声明中表示:“哈雷戴维森计划关闭其在巴瓦尔的工厂,并大幅缩减其在古尔冈的办公室的规模。本公司正在与印度客户沟通,并将随时向他们提供关于未来支持的最新信息。哈雷-戴维森经销商网络将继续在合同期内为客户服务。”
Harley’s ext comes at a time when the Indian economy and the auto industry are passing through one of their toughest periods ever as coronavirus-induced slowdown and poor consumer demand have depressed sales to historic lows. Also, companies have complained of high duty and tax structure on the automobile industry, and those voicing concern include Maruti Suzuki, Mahindra & Mahindra, Toyota, Hero Moto, Bajaj Auto, and TVS.
由于新冠疫情引发的经济放缓,以及疲弱的消费者需求将销售压低至历史低点,哈雷退出之际,印度经济和汽车业正经历有史以来最艰难的时期之一。此外,一些公司抱怨汽车行业的高关税和税收结构,表达担忧的公司包括马鲁蒂铃木、马恒达、丰田、Hero Moto、巴贾汽车和TVS。
印度时报读者的评论:
译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/p/50905.html 译者:Jessica.Wu
Sham Shastry
Harley-Davidson bikes are too expensive for average Indian buyer. An Indian consumer looks for price, fuel efficiency and features. Harley-Davidson bikes are fuel guzzlers therefore these bikes are bought by affluent buyers for whom these as status symbol and not from utility value. Harley-Davidson brand was bound to fail as the bikes have failed to impress average Indian consumer who is very price conscious.
对普通印度消费者来说,哈雷太贵了。印度消费者看重的是价格、油耗和功能。哈雷是很耗油,因此只有有钱人买哈雷。对他们来说,这种摩托车是地位的象征,并不看重其实用价值。哈雷注定要失败,因为其产品未能打动对价格非常敏感的印度普通消费者。
The Lie Lama Aka Feku
Thanks To Modi for this development
这都拜莫迪所赐
Bhola
Harley-Davidson are wise people they saw the sinking Indian economy.
哈雷-戴维森很明智,他们看到了印度经济的下滑。
AK Kumar
Dear Harley, since you are closing down then I believe you must be doing some clearance sale.. Please give 90% discount so that I can buy one..
亲爱的哈雷,既然你们要关门了,我相信你们一定在清仓大甩卖,请给我打九折吧,我想买一辆。
Milan Edgar
a step towards 5 trillion economy
向5万亿经济体迈进了一步
Santosh
In a country where more than 80 percent population live near the poverty line, how can a US luxary brand survive. Common sense.
印度超过80%的人口生活在贫困线下,一个美国奢侈品牌如何在印度生存?有点常识吧。
Dr Mohammed Khan
Thanks to DHOKEBAAZ Modi, everything in India will shut down slowly.Shameless Modi must resign and continue selling tea.
拜莫迪所赐,在印度的所有企业都将逐步关门。无耻的莫迪必须辞职,回去继续卖茶。
Deepak
Very sad that many foreign companies that invested in India are leaving!. First it was Chevrolet, then Ford (about to leave), Toyota said it won't expand due to high taxes, and now Harley Davidson!!!. Something is seriously wrong with Modi India!!!
很多在印度投资的外国公司都离开了,这太悲哀了!先是雪佛兰,然后是福特(即将退出),丰田表示由于高税收将不会在印度继续扩张,现在是哈雷-戴维森 !!莫迪领导下的印度出了严重问题!
Bhartiya Sach
master stroke by Modiji
莫迪的杰作
chetumadhu10
Another fail for “Make in India”.
“印度制造”又失败了。
Akash Mumbaikar
Accha hai. Now we have royal Enfield. No need of harley. Anyways please enforce silencers on RE bikes. They are annoying to others
我们有皇家恩菲尔德(英国老牌摩托车制造商),不需要哈利。无论如何,请在摩托车上安装消音器。不然会吵到别人。
lk
I work in a North America in an automobile company. The company regularly deals with many european and asian clients, like , S Korea, Japan. In my 10 years experience, I have never heard the name of India. There are 100s of manufactures in with which we deal. India is the biggest unimportant country in the world.
我在北美的一家汽车公司工作。该公司定期与许多欧洲和亚洲客户打交道,如、韩国、日本等。我从业10年,从来没有接触过印度客户。有100多家工厂和我们有业务往来。印度是世界上最不重要的大国。
RAJEEV RANJAN
India Shining.... YEHBHI MUMKIN HAI
印度光芒四射
Deepak Kumar
end of story Mr.Donald Duck Trump
故事结束了,特朗普先生
Natha
Davidson bikes are good and robust. The centre should have purchased 50000 bikes and handed over to state and central police. Anyway Modi has created condition no body except Ambani can do business in india. All other will have to wound up and go away.
哈雷摩托很好,很牢固。印度中央政府应该购买50000辆,分配给中央和各邦的警察。除了安巴尼,没人能在印度做生意,这都是莫迪安排好的。其他人只能离开。
Imran Khan
US companies like Chevrolet and Harley failed to adapt to the Indian market. I think only 1% people in India can afford buying and maintaining such bikes.
雪佛兰和哈雷等美国公司未能适应印度市场。我认为印度只有1%的人买得起哈雷。
raj
Tax tax tax. Tax and corruption will kill all companies in India.
税收和腐败会扼杀所有在印度的公司。
vulture
The company is fed up of Modi
哈雷公司受够了莫迪
User
Yet another great brand winds down in India. These iconic brands enter India with high expectations, but India is not a business freindly place.
又一个伟大的品牌在印度逐渐衰落。这些大牌带着很高的期望进入印度,但印度并不是一个适合做生意的地方。
Anand v
Learn from BMW and come up with india specific bikes
哈雷向宝马学习,设计出适合印度市场的摩托车