India can now get long-range armed drones from the US but cost will be a factor
印度现在可从美国购买远程武装无人机,但费用是个问题
NEW DELHI: The combination of two foundational pacts inked with the US, COMCASA in 2018 and BECA on Tuesday, has paved the way for India to acquire armed drones like Reapers or Predators for long-range precision strikes against hostile targets on land and sea.
新德里:印度与美国签署的两项基础协议——2018年的《通信兼容与安全协议》(COMCASA)和周二的BECA协议——为印度购买“收割者”或“捕食者”等武装无人机,对陆地和海上的敌方目标进行远程精确打击铺平了道路。
The Indian armed forces have been pushing for the acquisition of 30 ‘hunter-killer’ weaponized Sea Guardian or MQ-9 Reaper drones, which would cost around $3 billion, with fast-track procurement of six of them amidst the ongoing military confrontation with , as was first reported by TOI.
据《印度时报》首先报道,印度军队一直在推动购买30架“海上卫士”或MQ-9“收割者”无人机,预计耗资约30亿美元。在印中军事对峙之际中,印度将快速采购其中6架。
“With the legal technology enabling pacts in place with the US, procedural hurdles for acquisition of these high-altitude, long endurance armed drones have been cleared. The question now is of money, which is being examined,” said an official.
一位官员表示:“随着与美国的法律技术授权协议到位,购买这些高空、长航时武装无人机的程序障碍已经清除。现在的问题是钱,这也是正在研究的。”
The Communications, Compatibility and Security Arrangement (COMCASA) allows India access to advanced military platforms with encrypted and secure communications and data links like the armed drones.
《通信兼容与安全协议》(COMCASA)允许印度使用加密和安全通信和数据链接的先进军事平台,比如武装无人机。
The Basic Exchange and Cooperation Agreement (BECA), in turn, provides for real-time exchange of geospatial intelligence through advanced satellite imagery, topographical and aeronautical digital data for long-range navigation and pinpointed strikes against enemy targets.
基础交流与合作协议(BECA)提供了通过先进的卫星图像、地形和航空数字数据实时交换地理空间情报,用于远程导航和对敌人目标的精确打击。
Defence minister Rajnath Singh, on his part, described the signing of BECA, after the military logistics pact LEMOA in 2016 and COMCASA in 2018, as “a significant achievement” on Tuesday.
印度国防部长拉杰纳特•辛格周二称,在2016年的LEMOA协议和2018年的COMCASA军事后勤协议之后,BECA的签署是“一项重大成就”。
Apart from the proposed acquisition of unmanned combat aerial vehicles (UCAVs), which are controlled by satellite links to bomb targets far away, India is also set to work with the US in develo small-sized “drone swarms” that can overwhelm and destroy an enemy’s air defence systems.
除了拟议采购无人机(UCAVs)之外,印度还将与美国合作开发小型“无人机群”,能够击垮并摧毁敌人的防空系统。无人机由卫星控制,可轰炸遥远的目标。
印度时报读者的评论:
译文来源:三泰虎 译者:Jessica.Wu
RAKESH ASTHANA
Kudos to Modi government for these efforts to increase the sharp knife edged attack capacity of Indian forces to neutralise the enemy without collateral damage. Great going.
莫迪政府努力提高印度军队的攻击能力,在不造成附带伤害的情况下消灭敌人,这值得称赞。太棒了。
Shri
Spend 1 billion, upgrade all desi drones, use 20 million Engineers in India and make best drones in WORLD. We can export and make billions more
花10亿,升级所有本土无人机,聘用2000万名印度工程师,制造全球最先进的无人机。我们可以出口,并赚取数十亿美元外汇。
Mseham
good to acquire minimum number of drones and negotiate for transfer of technology route where possible .
买几架无人机就好,然后协商技术转让。
Ashwin Ash
Good...
Now use it against our enemies on Border and against Terrorists...
Our soldiers need not die further... every soldier life is valuable...
很好…用这些无人机来对付边境上的敌人和恐怖分子……
不能让我们的士兵再付出无谓的牺牲…每个士兵的生命都是宝贵的……
Incognito
It's a move in right direction as it will enable us to buy better technology ... but wonder about technology transfer.
做得对,我们能够购买到更先进的技术…不知道有没有技术转让啊。
Swapnil Rao
Use these Armed Drones to locate and Hunt Internal Enemies like Traitors, Secularists, Leftist, Urban Naxals, co unist, Jihadis ,Radical Islamists who have Looted Hindustan, Destroyed Hindustan for 60 years
使用这些武装无人机来定位和追捕国内的敌人,比如叛徒、世俗主义者、左派、城市纳萨尔党、圣战分子,他们掠夺了印度斯坦,蹂躏了印度斯坦60年
kapil
All anti-nationals filled with hate for hindustan have started blabber! But i dia is on rise and would do what this testing time needs.. proud of our PM and country!
所有对印度斯坦充满仇恨的反印度分子又开始喋喋不休了!
印度正在崛起,为我们的总理和国家感到骄傲!
indian hyderabad
USA must be happy now. itz job is going very well. by conflicting india and , itz fetching good benefits.
美国现在一定很高兴。由于印度和的冲突,美国坐收渔翁之利。
Naval
good decision India need to act quickly to get some of these armed drones as regime change in USA likely hurdles.
明智的决定,印度应当迅速采购无人机,美国接下来的大选可能造成障碍。
Hindustani Forever
It will be awesome to see the day Indians start manufacturing defence equipment. Hopefully that day is not far.
如果印度人开始自己造武器那就太好了。希望这一天不远了。
Sirius
Not sure for how long India will keep buying foreign arms .
不知道印度购买外国武器的日子还要持续多久。
Krishnamurti Narrainen
GOOD JOBS BY PM MODI GOVERNMENT BUT ANTI NATIONALS WILL ALWAYS FIND FAULTS.
莫迪政府做得很好,但反国家分子总是挑毛病。
chandan kumar
It's time to develop our own weapons.
是时候自主研发武器了。
vinood kunna
Again india is fooled by U.S.
what about Rafael,not even able touch PLA,india still buying outdated defence artilleries from Europe & U.S.
Westerners always made money out of poor indians,when the idiots wakeup ,who knows.
印度再次被美国愚弄了
“阵风”战机怎么样,伤不到解放军毫毛啊,印度仍然从欧洲和美国购买过时的武器装备。西方人总是能从贫穷的印度人身上赚到钱,这些笨蛋什么时候才能醒悟。
Godfather Senior
That's fantastic news ! India can now conduct many surgical strikes without involving our aircraft or human forces to eliminate all the terrorists camps along the PoK and border areas !
真是个好消息!
印度现在可以发动外科手术式打击了,消灭巴控克什米尔和边境地区的恐怖分子营地,无需动用我们的战机或人力!
himwant prasad
India has changed. But the way look at India has not changed. They must change.
印度已经改变了。但对印度的看法并没有改变,他们必须改。
Major Nadav
While the U.S. is using this opportunity to keep India dependent on their technology, the real sad part is India is unable to make these items in India.
美国利用这个机会保持印度对他们技术的依赖,真正悲哀的是印度自己不会造。
Rajiv
Need of the hour. Good move.
做得好,这正是当务之急
Leon Fernandes
cost is no problem India has the money.
价格不是问题,印度有的是钱啊。
Hammer
Wonderful.
太好了
Shasti Brata
We should do this soon, in case succeeds in fooling the American people and there is a change in leadership shortly.
我们应该尽快购买,美国领导层很快就会发生变化。
Ram
Right time quick decision to get aligned with USA. Russia not able to control .
迅速决定与美国结盟。俄罗斯无法控制。
Firstname Lastname
Well done. Now is scared
做得好。现在怕了