三泰虎

俄罗斯:只与巴基斯坦就阿富汗问题进行谈判,不会损害印度利益

 Talks with Pak only on Afghanistan, won’t hurt India ties: Russia

俄罗斯:只与巴基斯坦就阿富汗问题进行谈判,不会损害俄印关系

 9d9e0d8fly1gnw2shl0oxj20dp0a8ah4.jpg

NEW DELHI: While increasing Russian engagement with Pakistan has been worrisome for India, Russian authorities assured India during foreign secretary Harsh Shringla's Moscow visit this week that their exchanges with Pakistan have centred only around developments in Afghanistan and the role of Taliban in it. Moscow assured Shringla its relationship with Pakistan will not ime at all on ties with India or be detrimental to India's security interests, said official sources.

新德里:俄罗斯与巴基斯坦日益密切的关系令印度担忧,俄罗斯当局本周在印度外交秘书Harsh Shringla访问莫斯科期间向他保证,俄罗斯与巴基斯坦的交流只围绕阿富汗的事态以及塔利班在其中扮演的角色。官方消息人士称,莫斯科向Shringla保证,俄罗斯与巴基斯坦的关系不会影响与印度的关系,也不会损害印度的安全利益

During the visit, Indian authorities pitched for Russian involvement in the Indo-Pacific as they made the point that the initiative wasn't just about Quad that is seen by Moscow as -centric.

在访问期间,印度当局呼吁俄罗斯参与到印太地区来,并指出该倡议不只是关于四方会谈,而莫斯科认为四方会谈是针对的。

Russia's suspicions about the Indo-Pacific run deep as it continues to insist that the concept is aimed at containing . Moscow refuses to even use the term Indo-Pacific officially saying the concept is divisive in nature. Shringla is learnt to have said that the work started by India and Russia on the Chennai-Vladivostok ship line is already an example of cooperation in the Indo-Pacific in pursuit of progress and prosperity.

俄罗斯对印太的怀疑根深蒂固,坚称该概念旨在遏制。莫斯科甚至拒绝使用“印太”一词,官方称这一概念具有分裂性质。据了解,Shringla曾表示,印度和俄罗斯启动的金奈-符拉迪沃斯托克航线,已经成为印太合作追求进步和繁荣的典范。

India has sought to allay some of Russia's apprehensions about the Indo-Pacific by emphasising that it's a free, open, transparent and inclusive initiative with ASEAN at its centre and that it doesn't exclude any country. India and Japan recently managed to get Russia on board for a trilateral track II to work together for joint investment and development of projects in the region.

印度试图通过强调以东盟为中心的自由、开放、透明和包容的倡议,来缓解俄罗斯对印太的一些担忧,该概念不排斥任何国家。印度和日本最近成功地让俄罗斯加入了三边轨道II,共同在该地区投资和开发项目。

印度时报读者的评论: 译者:Jessica.Wu

matt

India should remain self-sufficient not depend on anyone when it comes to military weapons. It is pointless to cry when your so-called friend decides to drop you. There are no friends or enemies in this world. The enemy can be a friend or a friend can be an enemy at any given time and circumstance but the interest remains the same.

在武器方面,印度应该实现自给自足,不依赖其他国家。

当你所谓的朋友决定抛弃你时,哭是毫无意义的。

在这个世界上没有永远的朋友也没有永远的敌人。

敌人可以成为朋友,朋友也可以变成敌人,只有利益是不变的。

 

Real Indian

Russia will ditch India whenever some situation arises. India should maintain a very far sighted approach while procuring defence equipment from Russia and refrain from making big deals with them. Pakistan is a begger country, Russia could not help her out from any crisis except to make her a pawn to pressurise India to distance from USA block.

一旦出现情况,俄罗斯就会抛弃印度。

印度从俄罗斯采购国防设备,应该保持谨慎,别与他们达成重大交易。

巴基斯坦是一个乞丐国家,俄罗斯无力帮助他们走出危机,

只能让其成为一个棋子,逼迫印度远离美国。

 

MUNTAJ ALI

RUSSIA, USA, CHINA, FRANCE.CANADA, UK ALL THIS COUNTRYS ARE NOT THE FRIEND OF ANY NATION THEY see ONLY THERE INTEREST TIME HAS NOW WE HAVE ACT LIKE THEM MAKE OUR POLICY INDIA 1ST AND AVOID DOING AB KI BAAR X KI SARKAR

俄罗斯、美国、、法国、加拿大,英国这些国家都不会成为我们的朋友的,他们只看利益,我们应该学学他们,把我们的政策制定为“印度优先”

 

Dilip J

Super powers still continue to work perfectly in controlling the weak nations and show the world they are making peace since years, without success and want to remain powerful on talking tables

超级大国仍然在控制弱小国家,并向世界展示他们多年来一直在努力缔造和平,不过没有成功,他们想在谈判桌上出于强势地位

 

Only India

Russia will look at their interest and benefits first and India's concern as last priority. They are not happy with India involvement in QUAD, which is targeted against their friend country CHINA. We should now engage more with USA and should try to become NATO member country as soon as possible.

俄罗斯把自己的利益放在首位,印度的关切放在最后。

他们不满意印度参与四方会谈,认为该会谈针对的是他们的朋友。

我们现在应该多和美国接触,并尽快成为北约成员国。

 

fairbanks rd

when india move closer to america THESE WAS BOUND TO BE HAPPENED

印度向美国靠拢,发生这种事是必然的

 

Som Khanna

I have been living in the west since 1960. During my discussions with my Western friend, they always tell me that they can ignore India any time without any consequences. The point out that Indians are mostly divided and any body can take advantage of their weakness. I fully concur with their assessment of us.

自1960年以来我一直在西方生活。每次和西方朋友讨论,他们都说,西方随时可以抛弃印度,对他们没有任何影响

他们指出,印度人是分裂的,这个弱点容易被人利用。我完全同意他们对我们的评价。

 

ICU

It’s time for india to break away from Russia; have a permanent American base in India. We have nothing in common with Russians and just like they cannot be trusted. All they want is our money for their survival..

印度是时候和俄罗斯分道扬镳了。美国在印度有一个永久的基地。我们和俄罗斯人没有共同点,他们和一样,不值得信任。他们想要的只是我们的钱。

 

Rick Darling

Russia along with 44 other countries is part of Nevy exercises going on in Karachi Pakistan. Where is the claim that India will isolate Pakistan? In fact, our country is isolated now.

俄罗斯和其他44个国家参加了在巴基斯坦卡拉奇举行的海军演习。

印度不是说要孤立巴基斯坦吗?

事实上,我们自己被孤立了。

 

Bks

Russia looking to sell junk defence items to Pakistan. Noting more than that.

俄罗斯打算向巴基斯坦出售垃圾武器,仅此而已。

 

LV Reddy

So Russia is funding Pakistan with the money they are getting by selling arms to India. India has to be very cautious and clear of its approach towards Russia. For Russia it is just opposing USA is more important. Since Pakistan has come out of USA fold, they are embracing them. No point riding on two horses. We have to be very careful. If required stop buying Russian arms.

俄罗斯卖武器给印度,赚的钱用来资助巴基斯坦。印度对俄罗斯的态度必须保持谨慎。对俄罗斯来说,反对美国更重要。自从巴基斯坦摆脱了美国的束缚,俄罗斯就开始拉拢他们。脚踏两只船没有意义,我们必须非常小心。如有必要,别再购买俄罗斯武器。

 

BJ

Russia needs India badly in order to retain its lost glory -- I don't think India needs Russia at all, especially when US is India's side.

要重拾失去的荣耀,俄罗斯非常需要印度——我认为印度根本不需要俄罗斯,尤其是当美国站在印度一边的时候。

 

suraj

By now is fed up with Pak and have pretty much written off their investments there. Gwadar is a total flop. Russia is not that stupid to get entangled in Pak.

No matter what Government in Afghanistan, it has to keep its relations in tact with India. 80% of Afghanistan’s exports are to India.

受够了巴基斯坦,已经撤销了在那里的投资。瓜达尔项目彻底失败了。

俄罗斯没那么蠢,怎么会卷入巴基斯坦。

不管阿富汗是谁执政,都必须保持与印度的关系,阿富汗80%的产品都是出口印度的。

 

Tsering Thundup

Russia has always been India’s strongest ally but recently Russia seems to be moving closer to and Pakistan because of India’s proxmity with USA. India should not lose this friendship as they are seen to be more trustworthy than USA with more political stability.

俄罗斯一直是印度最强大的盟友,

最近,由于印度和美国走得近,俄罗斯似乎正在向和巴基斯坦靠拢。

印度不能失去这份友谊,他们比美国更值得信任,政治更稳定。

 

Hsf

Russia's "friendship" with India is only to sell war weapons to India. Pakistan has no money to buy Russian weapons, but, their relation are deepening to counter USA.

俄罗斯和印度做朋友只是为了向印度出售武器。巴基斯坦没钱买俄罗斯的武器,但是,为了对抗美国,他们的关系正在加深。

 

Rohit

Both the US and Russia have shown themselves to be unpredictable. India should try to maintain close relations with both the flanks but should remain vigilant about their intnetions.

美国和俄罗斯都显示出了各自的不可预测性。印度应该努力与他们保持密切关系,也应该对他们的意图保持警惕。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 资讯 » 俄罗斯:只与巴基斯坦就阿富汗问题进行谈判,不会损害印度利益

()
分享到: