三泰虎

巴基斯坦军方警告称,印度在阿富汗的投资似乎打水漂了

 India's investment seems sinking in Afghanistan, warns Pakistan army

巴基斯坦军方警告称,印度在阿富汗的投资似乎正在“沉没”

9d9e0d8fly1gsdtioutabj20do09utdl.jpg

ISLAMABAD: Pakistan Army spokesperson Major General Babar Iftikhar claimed on Saturday that India’s investments in Afghanistan seemed to be "sinking" and added that "Indian propaganda" against Pakistan and its role in the peace process was "not gaining traction".

ysl堡:巴基斯坦军方发言人巴巴尔·伊夫蒂哈尔少将周六声称,印度在阿富汗的投资似乎正在“沉没”,并补充称,“印度针对巴基斯坦的宣传”及其在和平进程中的作用“没有获得支持”。

New Delhi and Kabul share deepened economic and trade links despite uncertainties about achieving a political settlement to the lingering conflict in Afghanistan. India has invested over $3 billion in reconstruction and relief work since 2001 when US-led troops drove the Taliban out of Kabul. Delhi still firmly supports President Ashraf Ghani’s government.

新德里和喀布尔的经济和贸易联系加深了,尽管通过政治解决阿富汗挥之不去的冲突仍存在不确定性。自2001年以美国为首的军队将塔利班赶出喀布尔以来,印度已经投入了30多亿美元用于重建和救援工作。德里仍然坚定支持总统阿什拉夫·加尼的政府。

In an interview with a local TV channel, Gen Iftikhar said that "spoilers" (an indirect reference to India) were trying to hold Pakistan responsible for the deteriorating situation in Afghanistan prompted by the announcements of withdrawal of US and Nato forces from the war-torn country.

在接受当地一家电视台采访时,伊夫蒂哈尔将军表示,“破坏者”(间接指印度)正试图让巴基斯坦为阿富汗局势恶化负责。美国和北约(Nato)宣布从这个饱受战争蹂躏的国家撤军,导致阿富汗局势不断恶化。

"But there is no truth is these allegations. The world is very well aware that Pakistan has made every effort to solve the Afghan issue, without violence and according to the wishes of the Afghan people," the military spokesperson said.

“但确实有这些指控。世界非常清楚,巴基斯坦已经尽了一切努力来解决阿富汗问题,没有暴力,并根据阿富汗人民的愿望,”这位军方发言人说到。

"Pakistan is still a facilitator of this peace process and not a guarantor," the general said.

他说:“巴基斯坦仍然是这一和平进程的促进者,而不是担保人。”

Responding to a question about whether the US should remove itself completely from the region, he said there was only one requirement from the US: a responsible withdrawal from Afghanistan.

在回答美国是否应该完全撤出该地区的问题时,他表示,美国只有一个要求:负责任地从阿富汗撤军。

以下是印度时报读者的评论:译者:Jessica.Wu

Vishwas Attavar

Don't worry Pakistan, soon these guys will be after you.

别担心,巴基斯坦,这些家伙很快就会来找你麻烦。

 

Manu R

India should keep Pakistani army busy on it's eastern border.

印度应该让巴基斯坦军队在其东部边境保持忙碌。

 

Rampravesh Upadhyay

There is doubt that Taliban is going to get the power in Afghanistan but fighting will not stop there because of Pakistan.

Pakistan does not want any independent government in Afghanistan

塔利班是否能在阿富汗掌权是有疑问的,但战斗不会因为巴基斯坦而停止。巴基斯坦不希望阿富汗出现独立政府

 

Ahmed Iftikhar

I can hear lots of hue and cry on Indian side as their big daddy has left and another big daddy is taking over.

印度那边大声抗议,因为他们的爸爸离开了阿富汗,另一个爸爸接管了。

 

Dinesh Bhanushali

The large concern should be of AFGHAN LAND AND PEOPLE, they should be allowed to get educated and choose their government in a proper DEMOCRATIC WAY without any military influence.

HOPE THE WHOLE WORLD UNDERSTANDS THIS.

最大的问题应该是阿富汗的土地和人民,他们应该被允许接受教育,在没有任何军事影响的情况下以适当的敏煮方式选择自己的政府。

希望全世界都明白这一点。

 

Ganesh Shetty

The whole world knows thatpokistan is the chief culprit in training, sponsoring and exporting terrorism especially to India and Afghanistan in particular and to other parts of the world in general. President Bush had erred in attacking Saddam led Iraq which was in no way involved in terrorism. The US should had attacked pokistan instead. It can still make up its mistake by atleast now carry out carpet bombing of the evil pokistan and wipe out terrorism.

全世界都知道,巴基斯坦是培训、支持和输出恐 怖主义的罪魁祸首,特别是向印度和阿富汗,以及向世界其他地区。布什总统在攻击萨达姆领导的伊拉克时犯了错误,伊拉克并没有参与恐 怖主义。美国应该攻击巴基斯坦。至少现在对巴基斯坦进行地毯式轰炸,消灭恐怖主义,可以弥补自己的错误。

 

The CLUB

Congress is puppet of Pakistan

印度国大党是巴基斯坦的傀儡

 

gm badal

And BJP is puppet of US and Israel.

印度人民党是美国和以色列的傀儡。

 

suresh hattalli

US is the only looser in this battle and they proved they are not worth to trust and depend upon. India should be careful not to misadventure trusting US, instead they should belive in itself and take appropriate decisions on military actions on border or anywhere in the world.

美国是这场战斗中唯一的输家,他们证明了自己不值得信任和依赖的。印度应该小心,不要错误地信任美国,相反,他们应该相信自己,在边界或世界任何地方采取军事行动时做出适当的决定。

 

Nick Kumar

Pakistani Army generals knows only to talk utter nonsense and hang phoney medals on their chests - having never won a war in actuality. Shameless lot !!

巴基斯坦的将军们只会胡说八道,胸前挂着假勋章——实际上从未赢得过一场战争。无耻! !

 

Devarajan Rangan

So why would India invest $3b in Afghanistan?

印度为什么要在阿富汗投资30亿美元呢?

rohit n

India investment in water irrigation project and welfare of Afghanistan people ...

印度投资灌溉工程,是为了阿富汗人民的福祉…

 

elangovan elangovan

Slap on the face of India spending huge sum of money on investing when other countried wary of investing in Afghanistan now all gone in air Dumb fools next time dont trust Muslim nations.

当其他国家对在阿富汗投资心存警惕时,印度却投了大笔钱,这下给了印度一记耳光。

 

Vikas Sontakay

Look who's talking. A country which is already in the pits & is a disaster waiting to happen. Pakistan will cease to exst as a single entity within the next 5 years.

巴基斯坦是一个已经陷入困境的国家,一场灾难即将发生。巴基斯坦将在未来5年内不再作为一个单一实体存在。

 

Boutros Boutros Ghali

Pakistan is a facilitator of terror. Period.

巴基斯坦是恐 怖主义的推动者。

 

sarbjit singh

A investment is not business it is Goodwill gestures Pakistan need not woory about India we can afford it Pakistan should think about themselves

在阿富汗投资不是生意,这是善意姿态,巴基斯坦不必担心印度,我们负担得起,巴基斯坦还是操心自己吧

 

The CLUB

This is an irony that the people who serves the country are being killed by their own people

真是讽刺,那些为国家服务的人被他们自己的人民杀害

 

Guest Login

Nothing really goes waste….taliban may harm the investments physically…but the local Afghan knows what India has done and will always remain in the memory of good Afghans…and what has pakistan given…only misery and distruction to that poor nation

没有什么会被浪费....塔利班可能会破坏这些投资,但当地阿富汗人知道印度做了什么,阿富汗人民将永远铭记,而巴基斯坦给这个贫穷国家带来的只是痛苦和破坏

 

RAVI RAMASWAMY

India went in trusting the US which was not a mistake but a blunder. The US has proven time and again , allover the world where it had operated, that it is an unreliable partner.

印度信了美国,这不仅是一个错误,而是一个大错。美国已经一次又一次地证明,它是一个不可靠的合作伙伴。

 

Pratik Gupta

Now Taliban will take over and , pakistan will lose its leverage card of extracting money from US .. Pakis will collaborate with Taliban and attack west again and eventually in Kashmir.

India needs to establish links with Taliban and ensure they are not used against us .

现在塔利班将接管阿富汗,巴基斯坦将失去从美国那里赚钱的筹码。巴基佬会和塔利班合作,再次袭击西方,最终袭击克什米尔

印度需要与塔利班建立联系,确保他们不会被人利用来对付我们。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 资讯 » 巴基斯坦军方警告称,印度在阿富汗的投资似乎打水漂了

()
分享到: