India has divergences with US on Afghanistan: EAM S Jaishankar
印度外长:印度和美国在阿富汗问题上存在分歧
NEW DELHI: Whether it is the Indian leadership or the average Indian, “we aspire to bigger things,” said foreign minister S Jaishankar, addressing the India@75: The Freedom Summit organised by Times Now on Sunday.
新德里:印度外交部长苏杰生周日在泰晤士报组织峰会上表示:“无论是印度领导层还是普通印度人,我们追求更大的目标。”
“The rise of power starts at home and a lot of the progress in the last seven years is very visible at home,” Jaishankar said, pointing to growth and reform in many sectors including “expanding manufacturing, undertaking agricultural reforms, looking at our human resources, improving education and skilling, making it easier to do business, creating a system where we look after our people, health, housing, power and water as basic needs which need to be provided so that the quality of living and the quality of our resources is much better.” That’s how countries like China grew and developed he said.
苏杰生说:“力量的崛起始于国内,过去7年国内的许多进步非常明显。”
他指出许多部门的增长和改革,包括“扩大制造业,进行农业改革,关注我们的人力资源,改善教育和技能,使做生意更容易,创建一个照顾我们的人民、健康、住房、电力和水是基本需求,需要得到满足,这样我们的生活质量就会大大提高。中国这样的国家就是这么发展起来的。”
The Quad, he said, has become an important grou in a 21st century which is more multipolar. But while India’s interests converge with the US’ in the east, there are divergences in the west, particularly Afghanistan, the minister said.
他说,四方集团已经成为21世纪更加多极化的重要集团。这位部长表示,尽管印度在东部与美国的利益趋于一致,但在西部却存在分歧,尤其是在阿富汗。
Jaishankar, however devoted a lot of attention to India’s relationships in the neighbourhood which have come under fire recently. “Before Prime Minister Modi went to Nepal, that country did not get a bilateral visit from our side for 17 years. Sri Lanka did not get one for 35 years. The last Indian Prime Minister before Narendra Modi who went to UAE was Indira Gandhi. If you don’t give attention to your neighbourhood, and your extended neighbourhood, you are not going to be seen as a serious player.”
然而,苏杰生对印度最近受到抨击的邻国关系倾注了大量关注。“在莫迪总理访问尼泊尔之前,我们有17年没有对该国进行双边访问。35年没有访问斯里兰卡。在莫迪访问阿联酋之前,上一位出访的印度总理是英迪拉·甘地。如果你不关注你的邻国,以及你扩展的邻里关系,你就不会被视为一个认真的参与者。”
以下是印度时报读者的评论:译者:Jessica.Wu
Caneye
He talks about the great relations with the neighbourhood. Yet during Modis time every single neighbour has moved to support China and that includes Maldives, SriLanka, Nepal, Bangladesh, Myanmar, Malaysia, of course Pakistan. India and China have the worst possible relations. Relations with Russia are also at an all time low. The Quad means nothing for security. The US has clearly shown that they cannot be trusted. Afghanistan is just one instance.
他谈到了与邻国的关系。然而,在莫迪执政期间,每个邻国都行动起来支持中国,包括马尔代夫、斯里兰卡、尼泊尔、孟加拉国、缅甸、马来西亚,当然还有巴基斯坦。印度和中国的关系可能是糟糕的。与俄罗斯的关系也处于历史低点。“四方”对安全毫无意义。美国已经清楚地表明,他们是不可信的,阿富汗就是一个例子。
lala
Congress r ISI agents ....pretending to be Indians but secretly working for PAKISTAN
国大党是ISI特工,假装是印度人,却秘密为巴基斯坦工作
Guptan Veemboor
'Nepal and Bangladesh are importing electricity from India'---Many villages in India gets only some six hours or so of electricity. 'There is a pipeline for petroleum to Nepal. ' We ourselves are importing petroleum. In the Quad, we are just 'caddies' of the US.
“尼泊尔和孟加拉国正在从印度进口电力”,而印度许多村庄的电力供应只有六个小时左右。有一条通往尼泊尔的石油管道,但我们自己也在进口石油。在“四方”里面,我们只是美国的“球童”。
Ashok
Difficult to make the case that our relationships in the neighbourhood are in splendid condition.
很难证明我们和邻国的关系很好
RAVI RAMASWAMY
Relationship with neighboring countries was good even without bilateral exchange of visits because we respected them and they reciprocated in kind. But Modi started bullying them due to his ignorance and inexperience on an international stage and the relationships have soured
即使没有双边互访,印度与邻国的关系也很好,我们尊重他们,他们也以同样的方式回报我们。但由于无知和在国际舞台上的经验不足,莫迪开始欺负他们,导致印度和邻国的关系恶化
Subbu Mani
Dear Mr.Jaishankar, even if no pm visited, these countries were obedient to india.
亲爱的苏杰生先生,即使总理没有出访,这些国家也服从印度。
C S
As if the US cares what you think.
好像美国在乎你怎么想似的。
matt
Mr. Jaya Shanker should not praise the traitors like Americans who just left Afganistan without even giving a chance to plan a proper military strategy. These Americans may help Pakistan again to satisfy their self-interest.
苏杰生不应该赞扬美国人这样的叛徒,他们刚刚离开阿富汗,甚至没有机会制定适当的军事战略。这些美国人可能会再次帮助巴基斯坦,以满足其自身利益。
Anirudhashok Copenhagen
We must be very wary of US under the Biden presidency. US Govt is now hopeless and spineless. A very weak President presides over the Government there. US is now fast becoming an unreliable ally.
我们应当对拜登总统领导下的美国保持警惕。美国政府现在没有希望,没有骨气。一个非常软弱的总统在那里主持政府。美国现在正迅速成为一个不可靠的盟友。
Tarunkumar Mishra
America need India more than India need America. This is entirely new assertive India.Afganistan may have fallen to Taliban but Afgans will not tolerate Pakistan either. Let time tell.
美国需要印度甚于印度需要美国。这是一个全新的自信的印度。阿富汗可能已经落入塔利班手中,但阿富汗人也不会容忍巴基斯坦。让时间证明一切。
MKMumbai Thane
Modi destroyed all relationship with neighbours.
莫迪破坏了印度与所有邻国的关系。
SACHIN ARORA
India needs to seriously revisit its. Foreign policy I cannot think of one neighbouring country except Bhutan with whom our relationship is one of tust and shared intrests.
印度应当重新考虑外交政策,除了不丹,我想不出还有哪个邻国能与我们建立相互信任和利益共享的关系。
Dean Mishra
Q: did india knew Taliban was taking over Afghanistan? how did the Afghan army which india trained surrendered without a fight? NDA produces coward jawans?
印度知道塔利班正在接管阿富汗吗?
印度训练的阿富汗军队怎么能不战而降?
人民党培养了懦夫?
Rinku Singh
He is most incompetent EAM since 1947. Even after being a career diplomat all his life, he is a big zero.
他是自1947年以来最无能的外交部长。即使他当了一辈子的职业外交官,他也是个十足的废物。
Veer
Look at Taliban as Pakistan terrorists. Keep out of any dealings with Afghanistan.
塔利班和巴基斯坦的恐怖分子一个样,不要和阿富汗打交道。
R Venkatesh Govind
Only Modijee can save the neighbourhood countries by making frequent speeches at UN meetings as well as Red Fort. Jaishankarjee is Asst Saviour.
只有莫迪才能通过频繁在联合国会议和红堡发表演讲来拯救周边国家。苏杰生是救世主的助理。
Jagdish Kansal
What Indian foreign secretary Mr. Jaishankar is saying is not interests of public, Afghanistan’s fiasco is crucial component have relevance to be discussed just that time?
印度外交部长所说的话不符合公众利益,阿富汗的惨败是很重要吗,有必要在这个时候讨论吗?
Logician
The divergences between U.S and India is not only on Afghanistan but in fact from the time when PM Modi and BJP came to power in 2014
美国和印度之间的分歧不仅仅是在阿富汗问题上,事实上在莫迪总理和印度人民党2014年上台后就分歧不断
Vidyanand Shetty
Modi has rebuilt relations with neighours.. earlier for name sake they were friends but they were betrying us..
莫迪重建了与邻国的关系…早些时候,他们是朋友,但他们在考验我们。
Babu
The reality is just the opposite. Damaged relationship with all neighbours
事实恰恰相反,与所有邻国的关系都受损了
Guest
because of modi all neighbours of India are in open rebellion, they are all supporting china, while India is isolated. even Nepal is supporting china. modi has single handedly destroyed all foreign relations...
因为莫迪,印度的所有邻国都公开反叛,都支持中国,而印度被孤立了。甚至尼泊尔也支持中国。莫迪一手破坏了所有外交关系…