India plans to finish evacuation in 48 hours
印度计划在48小时内撤离驻阿富汗人员
NEW DELHI: As the Taliban reached Kabul on Sunday, India prepared to evacuate its staff and embassy personnel from Kabul in the next 48 hours.
新德里:周日,随着塔利班抵达喀布尔,印度准备在未来48小时内从喀布尔撤离其工作人员和使馆人员。
With US forces still in control of Kabul airport, Indian commercial flights are continuing but not for long. India plans to complete evacuating its nationals before the US completes its own withdrawal. By Sunday evening, President Ashraf Ghani and his top advisers had resigned and fled Kabul. Taliban fighters had, according to reports, taken up security positions in various parts of the city.
美军仍然控制着喀布尔机场,印度商业航班仍在继续,但不会持续太久。印度计划在美国完成撤离之前完成其国民的撤离。到周日晚上,阿富汗总统阿什拉夫·加尼及其高级顾问已经辞职并逃离喀布尔。据报道,塔利班武装分子占领了该市各个地区的阵地。
The speed of the Taliban takeover has been a surprise though the inevitability of the Taliban returning to power in Afghanistan after the US left was never in question. On Sunday night, reports came in that the US had evacuated its acting ambassador from Kabul, while other western embassies were also moving their staff close to the airport.
塔利班接管政权的速度令人惊讶,尽管美国离开后塔利班在阿富汗重新掌权的必然性从未受到质疑。周日晚间,有报道称,美国已将代理大使从喀布尔撤离,而其他西方大使馆也将工作人员转移到机场附近。
Russia called for an emergency meeting of the UN security council. Since India is president of the Council this month, the meeting is likely to happen on Monday. However, Russia said they would not close their embassy in Kabul, saying the Taliban had given them security assurances. Pakistan and China are also expected to keep their missions running in the city.
俄罗斯呼吁联合国安理会召开紧急会议。由于印度是本月安理会主席,会议可能在周一举行。然而,俄罗斯表示,他们不会关闭在喀布尔的大使馆,称塔利班已经向他们提供了安全保证。预计巴基斯坦和中国也将继续保留在这座城市的使馆。
India is perceived as a particular target for the Taliban and therefore the government is unwilling to take chances.
印度被认为是塔利班的一个特别目标,因此政府不愿意冒险。
以下是印度时报读者的评论:译者:Jessica.Wu
RAVI RAMASWAMY
Now, Taliban will become proxy of Pakistan ISI.
现在,塔利班将成为巴基斯坦三军情报局的代理人。
Amit Thorat
In the long run, it may well be the other way round. Either way situation for India has just gotten worse manifold.
从长远来看,情况很可能正好相反。不管怎样,对印度而言,情况变得更加糟糕了。
gone
Indians may flee like Americans but what about billions $ of Indian investment in AFG? All gone to waste now.
印度人可以跟着美国人逃离,但印度在阿富汗的数十亿美元投资呢?现在都打水漂了。
Sheikh
Indians spent near about 3 Billion dollars but USA invested 2260 billion.
印度在阿富汗投了近30亿美元,而美国投资了22600亿。
vikp
what did americans build ??? they just gave bogus training to bogus people
美国人干了什么?
他们只是假装给假人训练
Amrit Bindra
India should have washed its hands from Afghanistan the day US announced its withdrwal plan during Trump presidency.
在特朗普总统任期内,美国宣布撤军计划的那一天,印度就应该从阿富汗撤离。
Pradip Kumar Shome
Imran should also learn how the house of cards fell in Afghanistan in just ten days. Pakistan could be another example.
伊姆兰应该了解一下阿富汗的“纸牌屋”是如何在短短十天内倒塌的。巴基斯坦可能会成为另一个例子。
Anil
The troika that overtly and covertly helped Taliban run through Afghanistan are feeling secure enough to let their embassy function . India however cannot take chance as pakistan will see all Indian assets either destroyed or else acquired . Indian community should leave Afghanistan immediately and start afresh elsewhere including India .
公开和秘密帮助塔利班在阿富汗境内活动的三驾马车感到足够安全,可以让他们的大使馆继续运营。然而,印度不能冒险,巴基斯坦希望印度在阿富汗的资产要么被摧毁,要么被收购。印度人应该立即离开阿富汗,在其他地方重新开始,可以回印度。
Madan Garg
Money ivested by Indian Government was not for commercial purpose but was for Dam, Road construction and other facilities for Afgan nationals , it was only for develo good relations with Afghanistan.
印度政府投资的钱不是用于商业目的,而是用于为阿富汗国民修建大坝、道路和其他设施,只是为了发展与阿富汗的良好关系。
Musaffi
For India - just sit and watch quietly and concentrate in our own business. No worth to waste money and time on worthless people in future.
对印度来说,就坐着静观其变,专注于我们自己的事业。不值得把金钱和时间浪费在将来不值得的人身上。
Phantom
Pak, Turkey, China, Russia - all backed Taliban in tandem , when they came to know that US is no more interested in staying in Afganistan.
当巴基斯坦、土耳其、俄罗斯知道美国对留在阿富汗不再感兴趣时,他们都支持塔利班。
mseham
people must heed warning and leave troubled nation within 48 hours as planned by GOI
人们必须听从警告,按照印度政府的计划在48小时内离开这个混乱的国家
Mallikarjun Nidoni
No surprise Russia, China m Pak not evacuating their staff as planned n agreed
俄罗斯、中国和巴基斯坦没有按照计划撤离他们的员工,没什么好奇怪的
Rewarding India
How will such actions happen when AI privatized?
印航已经私有化了,怎么撤离这些人?
Giant Frog
By charter flights
包机
Mukesh Sheladia
Good,India can not burn it's hands in the fanatic fire, ignited by Taliban ,proxy supported by Rouge Pakistan .
很好,印度不能让塔利班点燃的狂热之火烧伤自己的手,他们是巴基斯坦支持的代理人。
Musaffi
Who idiot believe on them except Pakista,
除了巴基斯坦,还有谁会相信他们?
Colonel JS Bhullar
Most affected people in Afganistan who are common people living simple life and earning their living to feed,clothe and provide shelter to their families. They have nothing to do who is in power. Let humanity prevail and peace and tranquility return in Afganistan, a country that Balraj Sahni portrayed in Kabuliwala.
受影响最严重的是阿富汗平民,他们想要简单的生活,挣钱养家,为家人提供衣食住行,谁掌权与他们无关。
Kangula
Taliban cannot be trusted. Bring back all India citizens.
塔利班不可信。把所有印度公民带回来。
Civil Voice
India is another Afghanistan waiting to happen if the Modi government doesn't stop the BJP'S hindutva activities.
如果莫迪政府不阻止人民党的印度教活动,印度将成为下一个阿富汗。
Manish Mehrotra
It will be another Sri Lanka for India where we lost many of our soldiers fighting someone else's war.So we shouldn't hurry.Now that Taliban is a reality in Afghanistan,we must try and talk a way out.
对印度来说,这将是另一个斯里兰卡,在那里,我们卷入别人的战争,失去了很多士兵。所以我们不应该着急,既然塔利班已经在阿富汗成为现实,我们必须努力通过谈判找到出路。